En la parte I se recuerdan algunas de las principales dificultades del pasado en un orden aproximadamente cronológico. | UN | يتقصى الجزء الأول البعض من التحديات الرئيسية التي ووجهت في الماضي في شبه تسلسل زمني. |
Las principales dificultades determinadas en este ámbito eran la complejidad de los casos y la duración del período de cooperación. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية المستبانة في ذلك الميدان تعقُّد الحالات وطول الفترة الزمنية التي يتطلبها هذا التعاون. |
Una de las principales dificultades podría ser que aumentaran los tipos de mecanismos disponibles para la solución de controversias en que participaran tanto los Estados como otros protagonistas. | UN | ولعل من التحديات الرئيسية زيادة أنواع اﻵليات المتاحة لتسوية المنازعات التي تضم أطرافا من الدول وأطرافا من غير الدول. |
Una de las principales dificultades era que, en su país, la definición de muchos delitos se remontaba al Código Penal indio de 1879. | UN | وقال إن إحدى الصعوبات الرئيسية تتمثل في كون جرائم عديدة في بلده تجد تعريفها في قانون العقوبات الهندي لعام 1879. |
Las principales dificultades con que ha tropezado Brunei Darussalam para aplicar la resolución son las siguientes: | UN | وتتمثل المشاكل الرئيسية التي تواجهها بروني دار السلام في التنفيذ فيما يلي: |
Esto es particularmente importante en relación con las investigaciones de actos terroristas y de grupos delictivos organizados, en que las principales dificultades consisten en la falta de conocimientos sobre la estructura y la composición de los grupos delictivos, incluida su relación con otros grupos de su tipo. | UN | ولهذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة إلى التحريات عن الجرائم المنظمة أو جرائم الإرهاب حيث تكمن الصعوبة الرئيسية في عدم معرفة هيكل وتكوين الجماعات الإجرامية، بما في ذلك علاقتها بغيرها من الجماعات الإجرامية. |
El Programa de Acción de Accra identificó tres principales dificultades en relación con la identificación de los países con el proyecto, la creación de asociaciones más eficaces e inclusivas, y el logro de resultados concretos y la correspondiente rendición de cuentas por esos resultados. | UN | وعلى نحو ما حدد في برنامج عمل أكرا، كان هناك ثلاثة تحديات رئيسية تتصل بالملكية القطرية، وبناء شراكات أكثر فعالية وشمولا، وتحقيق نتائج ملموسة والخضوع للمساءلة عنها. |
Una de las principales dificultades de esas negociaciones era tener adecuadamente en cuenta los posibles efectos adversos de la liberalización en la economía local, el acceso universal y la competencia leal. | UN | وواجهت هذه المفاوضات تحدياً رئيسياً يتمثَّل في المراعاة المناسبة للتأثير العكسي المحتمل للتحرير على الاقتصاد المحلي، والوصول الشامل، والمنافسة العادلة. |
Sin embargo, la protección del medio ambiente contra el avance del desierto y la deforestación sigue siendo una de las principales dificultades. | UN | لكن حماية البيئة من تقدم الصحراء وقطع الغابات لا يزال يشكل تحديا رئيسيا. |
El acceso es una de las principales dificultades que hay que superar en las operaciones humanitarias, en particular en las situaciones complejas de emergencia. | UN | وتوفير إمكانية الوصول هي من بين التحديات الرئيسية التي تُصادف في العمليات الإنسانية، ولا سيما في حالات الطوارئ المركبة. |
La escasez del agua, la degradación del suelo y la seguridad alimentaria representan las principales dificultades en la Región árabe. | UN | تمثل ندرة المياه، وتدهور الأراضي والأمن الغذائي التحديات الرئيسية في المنطقة العربية. |
¿Cuáles son las principales dificultades que surgen en lo que respecta a la actual red multifacética y de múltiples estratos de normas internacionales sobre inversión? | UN | :: ما هي التحديات الرئيسية فيما يتعلق بمجموعة قواعد الاستثمار الدولية القائمة المتعددة الوجوه والطبقات؟ |
Analiza las principales dificultades relativas a la calidad y contiene recomendaciones para mejorarla tanto en el plano técnico como en el de la gobernanza. | UN | ويحلل التحديات الرئيسية المتعلقة بالجودة ويقدم توصيات لإدخال تحسينات على مستوى الإدارة والمستوى التقني على السواء. |
Entre las principales dificultades que experimenta el sistema figura la necesidad de: | UN | وبعض التحديات الرئيسية التي تواجه النظام تشمل الحاجة إلى ما يلي: |
principales dificultades en la consecución de las metas financieras de la Conferencia | UN | خامسا - التحديات الرئيسية التي تواجه تنفيذ الأهداف المالية للمؤتمر |
Consciente de que el suministro de materiales de construcción a precios asequibles es una de las principales dificultades a que se enfrentan grandes sectores de población en los países en desarrollo para construirse viviendas adecuadas, | UN | وإذ تدرك أن عرض مواد البناء التي يمكن توفيرها بتكلفة معقولة هو إحدى الصعوبات الرئيسية التي تواجهها قطاعات عريضة من السكان في البلدان النامية في سبيل توفير سكن ملائم لها، |
Una de las principales dificultades consiste en que, por diversas razones, los programas de liberalización no se han ejecutado. | UN | وقد كانت إحدى الصعوبات الرئيسية التي اعترضت ذلك هي الافتقار الواضح الى تنفيذ برامج تحرير التجارة ﻷسباب متعددة. |
En consecuencia, las principales dificultades para promover el empleo de la mujer obedecen a las complicaciones que surgen a la hora de conjugar la actividad profesional con la maternidad. | UN | وبالتالي فإن المشاكل الرئيسية في مجال نمو فرص العمالة النسائية ترجع إلى صعوبات الجمع بين العمل والأمومة. |
Una de las principales dificultades que el Centro y Red de Tecnología del Clima está procurando resolver no es la falta de información sobre lo que se puede obtener sino, más bien, la gran cantidad de información existente y lo fragmentada que está. | UN | وليست الصعوبة الرئيسية التي تسعى شبكة ومركز تكنولوجيا المناخ إلى معالجتها هي الافتقار إلى المعلومات عما هو معروض من التكنولوجيات، بل هي الكم الهائل من هذه التكنولوجيات وتجزؤها. |
En los últimos tiempos el Gobierno ha aprobado importantes leyes y políticas en relación con la salud. No obstante, se mantienen las principales dificultades, en particular: la aplicación efectiva; los bajos niveles de asignaciones presupuestarias en materia de salud; la corrupción; la escasa participación de la sociedad civil en los procesos de adopción de decisiones sobre la salud; y la rendición de cuentas. | UN | وقد اعتمدت الحكومة مؤخراً قوانين وسياسات هامة ذات صلة بالصحة. إلا أن هناك تحديات رئيسية لا تزال قائمة، بما في ذلك: التنفيذ الفعال؛ وتدني مستوى مخصصات الميزانية لقطاع الصحة؛ والفساد، وضعف مشاركة المجتمع المدني في عمليات صنع القرارات المتصلة بالصحة؛ والمساءلة. |
La desertificación fue definida como una de las principales dificultades a que había de enfrentarse el Plan de Desarrollo Económico y Social (1988-1991), por lo que las dos terceras partes de las inversiones del Estado en la esfera del medio ambiente han sido destinadas a luchar contra ese flagelo y sus consecuencias. | UN | وبعد أن اعتبرت خطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية (1987-1991) مكافحة التصحر تحدياً رئيسياً ينبغي النهوض به، خُصص ثلثا استثمارات الدولة في مجال البيئة لمكافحة هذه الآفة ونتائجها. |
Una de las principales dificultades que sigue existiendo en la lucha contra la impunidad es que las denuncias han sido pocas o inexistentes. | UN | ولا تزال حالات النقص في الإبلاغ وعدم تقديم التقارير تشكل تحديا رئيسيا في مكافحة الإفلات من العقاب. |
35. Una de las principales dificultades a las que se enfrenta el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial es el aumento del número de informes de Estados partes que siguen pendientes de examen. | UN | 35 - وأضافت قائلة إن أحد التحديات الأساسية التي تواجه اللجنة هو تزايد المتأخرات من التقارير الواردة من الدول الأطراف. |
Entre las principales dificultades con que se han tropezando las organizaciones del sistema para hacer frente al problema de la malnutrición y el hambre cabe citar: | UN | وتشمل المصاعب الرئيسية التي صادفتها هيئات المنظومة لدى معالجة مسألة نقص التغذية والجوع ما يلي: |
Una de las principales dificultades es la de obtener de las diversas secretarías la información necesaria y en el momento oportuno. | UN | وثمة صعوبة رئيسية تكمن في الحصول بطريقة موقوتة على المعلومات المطلوبة من شتى اﻷمانات. |
Los mecanismos prácticos para hacer efectiva la rendición de cuentas son las principales dificultades que deben abordarse. | UN | إن وتشكّل الآليات العملية لممارسة المساءلة تشكل صعوبات رئيسية. |
Una de las principales dificultades en la prevención de tales delitos es la conspiración del silencio que circunda esos actos y la falta de información previa que pudiese dar lugar a intervenciones de la Policía y de los servicios de bienestar social. | UN | ومن الصعوبات الكبيرة في منع مثل هذه الجرائم، مؤامرة الصمت التي تحيط بهذه الأفعال وعدم وجود علم مسبق تتدخل الشرطة على إثره وتقدم المساعدة. |
Las principales dificultades con que tropezó el PNUD en 1993 fueron las siguientes: | UN | وكان من أهم الصعوبات التي واجهها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عام ١٩٩٣، ما يلي: |
Las principales dificultades eran la disponibilidad, calidad y ausencia de los datos desglosados necesarios para aplicar la metodología del IPCC (véase el cuadro 1). | UN | ودواعي القلق الرئيسية هي مدى توافر البيانات المفصلة والمصنفـة اللازمة لتطبيـق منهجية الفريق (انظر الجدول 1) ونوعية هذه البيانات وقلتها. |