Para ello se requiere un diálogo entre los principales interesados en la fase anterior a la formulación. | UN | وهذا يتطلب حواراً بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في مرحلة ما قبل إعداد المشروع. |
Algunas iniciativas regionales han fomentado la creación de asociaciones entre los principales interesados en el proceso de aplicación del Plan de Acción de Madrid. | UN | 20 - وعملت العديد من المبادرات الإقليمية على تعزيز الشراكات بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في عملية تنفيذ خطة عمل مدريد. |
Se desarrollarán actividades adicionales encaminadas a asegurar la participación de los principales interesados en la determinación de esas cuestiones y tendencias sistémicas. | UN | وسيصبح تركيز الجهود المقبلة منصباً على كفالة مشاركة أصحاب المصلحة الرئيسيين في تحديد مثل تلك المسائل والاتجاهات العامة. |
Los principales interesados en la aplicación de esta regla, es decir, los depositarios, la aplicaban y la aplican todavía de manera muy aproximada. | UN | فالجهات الرئيسية المعنية بذلك، أي الجهات الوديعة، كانت ولا تزال تطبقها بصورة تقريبية. |
El informe sobre los datos de los accidentes de tráfico desempeña un papel importante en la planificación y acción de la seguridad vial por parte de los principales interesados en Fiji. | UN | ويؤدي التقرير عن بيانات حوادث السير على الطرق دوراً رئيسياً في التخطيط للسلامة على الطرق والإجراءات التي تتخذها الجهات المعنية الرئيسية في فيجي. |
También procura aclarar el valor añadido para los principales interesados en la asociación con dichos fondos y fundaciones, así como las ventajas comparativas que entraña la asociación con estos instrumentos de financiación. | UN | كما يسعى التقييم إلى توضيح القيمة المضافة للأطراف الرئيسية صاحبة المصلحة في الشراكات مع الصناديق العالمية والمؤسسات الخيرية والمزايا النسبية للشراكة مع تلك الجهات التمويلية. |
Los niños estarán entre los principales interesados en un mundo sostenible y entre los principales contribuyentes a ese mundo, del que además serán los futuros guardianes. | UN | وسيكون الأطفال أصحاب المصلحة الرئيسيين في عالم مستدام وسيساهمون في بنائه، بل سيكونون حُرَّاسه في المستقبل. |
Por medio del proyecto se han establecido marcos de coordinación viables en los que participan los principales interesados en políticas comerciales en favor del desarrollo, tales como los representantes de los gobiernos, el sector privado y los medios académicos. | UN | فقد أنشا المشروع أطرا متينة للتنسيق بمشاركة أصحاب المصلحة الرئيسيين في مجال السياسات التجارية المشجعة للتنمية، مثل ممثلي الحكومات والقطاع الخاص والأوساط الأكاديمية. |
En 2002, en calidad de miembro del Comité Interinstitucional Permanente para Asuntos Humanitarios, el UNFPA fortaleció sus asociaciones con los principales interesados en los sectores de la salud y el desarrollo. | UN | وفي عام 2002، قام، بوصفه عضوا في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات للشؤون الإنسانية، بتعزيز شراكاته مع أصحاب المصلحة الرئيسيين في قطاعي الصحة والتنمية. |
El problema es todavía más grave cuando se trata de establecer mecanismos de distribución de los beneficios para remunerar justa y equitativamente a las comunidades locales e indígenas, que son los principales interesados en la sostenibilidad de dichos recursos genéticos. | UN | وتبدو المشكلة أكثر حدة عند إنشاء آليات لتقاسم الفوائد لتوجيه عائدات عادلة ومنصفة إلى المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية الذين هم أصحاب المصلحة الرئيسيين في استدامة هذه الموارد الجينية. |
A finales de 2005 se presentará a la Asamblea General un proyecto de resolución que, de aprobarse, ampliará el número de miembros de la Comisión para contar con una participación más eficaz de los principales interesados en la labor del OOPS. | UN | وسيقدم مشروع قرار إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة في أواخر سنة 2005 من شأنه، في حال اعتماده، أن يوسع نطاق عضوية اللجنة بغية السماح بمشاركة أكثر فعالية لأصحاب المصلحة الرئيسيين في الوكالة. |
La Comisión de Consolidación de la Paz reunirá por primera vez a los principales interesados en los procesos de paz y utilizará la amplitud de conocimientos profesionales de las Naciones Unidas para lograr una mayor coordinación y coherencia de sus líneas de actuación. | UN | وستقوم اللجنة، لأول مرة، بالجمع بين كل أصحاب المصلحة الرئيسيين في عملية بناء السلام وستستعين بمجموعة خبرات الأمم المتحدة بكاملها لضمان تحسين التنسيق والتماسك بين السياسات. |
Esto facilitaría la participación de los principales interesados en la elaboración de un programa de investigación y desarrollo y en la agrupación de recursos para realizar investigaciones en esferas prioritarias para los países en desarrollo. | UN | وهذا من شأنه أن يسهِّل المشاركة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين في وضع جدول أعمال البحث والتطوير وفي تجميع الموارد من أجل إجراء البحوث في المجالات التي لها أولوية بالنسبة للبلدان النامية. |
La Directora del Proyecto fiscalizará y actualizará el registro, que se compartirá con los principales interesados en el proyecto. | UN | وستقوم مديرة المشروع برصد هذا السجل واستكماله بشكل منتظم، كما سيجري إطلاع الجهات الرئيسية المعنية بالمشروع عليه. |
Cabe hacer notar que 11 de los 19 encuestados que respondieron a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna opinaron que la División alentaba debidamente la participación de los grupos principales interesados en el desarrollo sostenible. | UN | وجدير بالملاحظة أن 11 من المجيبين الـ 19 على الدراسة الاستقصائية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية يعتقدون أن الشعبة تشرك بقدر كاف الفئات الرئيسية المعنية بالتنمية المستدامة. |
Por lo tanto, propuse la creación de un foro que reuniera a los principales interesados en el ámbito de la biotecnología para impulsar una iniciativa mundial que redujera al mínimo los peligros de su uso indebido. | UN | واقترحت لذلك إقامة منتدى يضم معا الأطراف المعنية الرئيسية في مجال التكنولوجيا الحيوية لتوفير الزخم اللازم لمبادرة عالمية لتقليل أخطار إساءة استعمال التكنولوجيا الحيوية. |
En efecto, la esencia misma del diálogo social es promover el consenso y la participación democrática entre los principales interesados en el mundo del trabajo. | UN | والحق أن لب الحوار الاجتماعي هو تعزيز بناء توافق الآراء والمشاركة الديمقراطية فيما بين الأطراف المعنية الرئيسية في أوساط العمل. |
Las organizaciones no gubernamentales recordaron que, para que la comunidad internacional lograra eliminar el matrimonio infantil, precoz y forzado en una generación, era necesario establecer programas sostenibles, que los principales interesados en las comunidades y países sintieran como propios y a los que brindaran su respaldo. | UN | وذكّرت المنظمات غير الحكومية بأن على المجتمع الدولي، إذا ما أراد وضع حد لمسألة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري في غضون جيل واحد، أن يعتمد برامج مستدامة تديرها وتدعمها الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة في المجتمعات المحلية وفي البلدان. |
Los principales interesados en la futura misión también participaron en la discusión. | UN | وشارك في المناقشة أصحاب المصلحة الرئيسيون في البعثة المقبلة. |
La misión también verificó el grado de participación de los principales interesados en el proceso nacional. | UN | كما تحققت البعثة من درجة مشاركة ذوي المصلحة الأساسيين في العملية الوطنية. |
El personal directivo superior encuestó personalmente a 361 principales interesados en 38 países. | UN | وأجرى كبار المديرين مقابلات مباشرة مع 361 من أصحاب الشأن الرئيسيين في 38 بلدا. |
Un proceso de evaluación entre múltiples interesados tiene por finalidad mejorar el proceso de adopción de decisiones garantizando que la opinión de los actores principales interesados en una cuestión en particular se tenga en cuenta y se incorpore en todas las etapas a través del diálogo y la formación de consenso. | UN | تهدف أي عملية تقييم يتعدد فيها أصحاب المصلحة إلى تحسين عملية اتخاذ القرار من خلال التحقق من الاستماع إلى وجهات نظر الجهات الفاعلة الرئيسية المهتمة بقضية معينة وإدماجها في جميع المراحل من خلال الحوار وبناء توافق للآراء. |
29. Todos los países buscan la ocasión de estimular la participación de todos los principales interesados en el logro de resultados sostenibles. | UN | 29- وتسعى جميع البلدان إلى إيجاد فرص لحفز جميع الجهات المعنية الرئيسية على بلوغ نتائج قابلة للإدامة. |
Los pueblos indígenas son los principales interesados en la región del Ártico, por lo que su participación en el desarrollo sostenible es imprescindible para lograr resultados positivos. | UN | وتعتبر الشعوب الأصلية هي ذات المصلحة الرئيسية في منطقة القطب الشمالي. وبالتالي فإن مشاركتها في التنمية المستدامة تعتبر شرطا أساسيا لتحقيق النجاح. |
Una parte singular de la conferencia, que contribuyó a su éxito y que resulta fundamental para su continuación en el futuro, fue la formación de grupos de discusión integrados por los principales interesados en la cuestión de la tecnología de la información para el desarrollo en África. | UN | 13 - وكان هناك جزء فريد من المؤتمر ساهــم في نجاحه وكان عنصراً حاسماً في متابعته، ألا وهو تشكيل أفرقة التنسيق من الأطراف المؤثرة الرئيسية بشأن مسألة تسخير تكنولوجيا المعلومات لأغراض التنمية في أفريقيا. |
39. La Oficina de la mujer está trabajando con los principales interesados en la elaboración de un Programa para las mujeres y las niñas en Queensland. | UN | 39 - يعمل مكتب شؤون المرأة بالتعاون مع أصحاب المصلحة الرئيسيين على وضع جدول أعمال للنساء والفتيات. |
Se hizo renovado hincapié en el enfoque basado en las alianzas y la participación de asociados externos, inclusive las autoridades locales y otros principales interesados en el proceso de examen. | UN | تجدد التأكيد على نهج الشراكات وإسهام الشركاء الخارجيين، بما في ذلك السلطات المحلية وغيرها من الأطراف المؤثرة الرئيسية في عملية الاستعراض. |
A ese respecto, la delegación del orador estimaba que la función de las organizaciones internacionales debía ser complementaria a la de los principales interesados en una región determinada. | UN | وفي هذا الصدد ارتأى الوفد أن دور المنظمات الدولية ينبغي أن يكون مكملا لدور أصحاب المصالح الرئيسيين في المنطقة المعنية. |
Son muchos los factores que contribuyen a que las administraciones locales estén entre los principales interesados en las cuestiones relacionadas con la energía, el aire y el clima. | UN | وهناك عدة عوامل تجعل الحكومات المحلية صاحبة مصلحة رئيسية في مسائل الطاقة والهواء والمناخ. |