ويكيبيديا

    "principalmente en el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أساسا على
        
    • أساساً في
        
    • في المقام الأول على
        
    • أساساً على
        
    • بشكل رئيسي على
        
    • بصورة رئيسية على
        
    • معظمها في
        
    • بالدرجة الأولى على
        
    • بشكل رئيسي في
        
    • بصفة رئيسية على
        
    • بصفة رئيسية في
        
    • بصورة رئيسية في
        
    • في المقام الأول في
        
    • بالدرجة الأولى في
        
    • بصفة رئيسية عن طريق
        
    Esta sección del informe, preparada por la Comisión Europea, se concentra principalmente en el marco legislativo existente de la Comunidad. UN يركز هذا الفـرع من التقرير، الذي أعدته اللجنـة الأوروبية، أساسا على إطار العمل التشريعي القائم للجماعة الأوروبية.
    Los criterios de admisión se basan principalmente en el desempeño académico y los requisitos de admisión son los mismos para hombres y mujeres. UN وتقوم معايير الالتحاق أساسا على المنجزات اﻷكاديمية، ومؤهلات الالتحاق واحدة بالنسبة للنساء والرجال.
    La presencia extranjera se observa principalmente en el campo de las franquicias, de las que el Ecuador es un importador neto. UN وينعكس الوجود الأجنبي أساساً في حق الامتياز الذي تعد إكوادور مستورداً خالصاً لـه.
    Al mismo tiempo, los gobiernos habían podido concentrarse principalmente en el fortalecimiento de las instituciones y el desarrollo de la infraestructura. UN وفي الوقت نفسه، استطاعت الحكومات أن تركز في المقام الأول على بناء القدرات وتطوير الهياكل الأساسية.
    La asistencia del ACNUR se centra principalmente en el asentamiento local de estos refugiados mediante un plan de crédito rotatorio destinado a la creación de oportunidades de empleo. UN وتتركز المساعدة المقدمة من المفوضية أساساً على التوطين المحلي لهذا العدد من الناس من خلال آلية للاعتمادات الدائرة ترمي إلى إيجاد فرص عمل للاجئين.
    Las políticas y medidas se centraron principalmente en el CO2, aunque también se analizaron otros gases, como el CH4 y el N2O. UN وركزت السياسات والتدابير بشكل رئيسي على ثاني أكسيد الكربون مع عرض لغازات أخرى كالميثان وأكسيد النيتروز أيضاً.
    El informe centra su atención principalmente en el tema de las formas peligrosas y explotadoras del trabajo infantil, que deben ser eliminadas con urgencia. UN ويركز التقرير بصورة رئيسية على موضوع اﻷشكال الخطرة والاستغلالية لعمل اﻷطفال التي ينبغي القضاء عليها على وجه السرعة.
    Se ha formulado una propuesta oficial centrada principalmente en el descubrimiento y desarrollo de medicamentos antipalúdicos y la están examinando las organizaciones privadas y públicas más importantes. UN وقد وضع اقتراح رسمي، يركز أساسا على اكتشاف وتطوير عقارات مضادة للملاريا، وتنظر فيه حاليا منظمات خاصة وعامة مهمة.
    La caída de los activos de reservas internacionales fue menos generalizada que en 1998, y se apreció principalmente en el Brasil y en menor medida en Chile, Colombia, México y el Perú. UN وكان استخدام أصول الاحتياطي الدولي أقل انتشارا عما كان عليه في عام 1998 واقتصر أساسا على البرازيل واستخدم بمستوى أقل في كل من شيلي وكولومبيا والمكسيك وبيرو.
    Las observaciones de las delegaciones se concentraron principalmente en el párrafo 3. UN 26 - وقد ركزت تعليقات الوفود أساسا على الفقرة 3.
    El consumo de energías renovables se da principalmente en el sector residencial, seguido de la industria y, finalmente, de la agricultura. UN وتُستهلك الطاقات المتجددة أساساً في القطاع السكني، يليه قطاع الصناعة ثم الزراعة.
    Por consiguiente, no había un problema de voluntad; las dificultades residían principalmente en el ámbito del aumento de la capacidad. UN ومن ثم، فإن المسألة ليست مسألة إرادة، ولكنها مسألة تحديات كامنة أساساً في مجال تنمية القدرات.
    En el plano internacional, el estado de derecho se basa principalmente en el derecho internacional como piedra angular de las relaciones entre los Estados. UN وعلى الصعيد الدولي تقوم سيادة القانون في المقام الأول على أساس القانون الدولي بوصفه حجر الزاوية للعلاقات بين الدول.
    Otros sostuvieron que la comunidad internacional debería centrar su labor principalmente en el desarme, no en diseñar garantías de suministro de combustible. UN وقال آخرون إن الجهود الدولية ينبغي أن تتركز في المقام الأول على نزع السلاح وليس على وضع ضمانات تتعلق بتوريد الوقود.
    En los últimos años, los debates se han centrado principalmente en el velo islámico, en si debe permitirse a las mujeres usarlo en lugares públicos y, en particular, en si pueden las niñas llevarlo en las escuelas públicas. UN وفي السنوات القليلة الماضية، تركزت المناقشات أساساً على الحجاب الإسلامي وما إذا كان ينبغي السماح للمرأة بارتدائه في الأماكن العامة، ولا سيما ما إذا كان ينبغي السماح للطفلة بارتدائه في المدارس العامة.
    El proyecto se centra principalmente en el agua, pero también abarca la erradicación de la pobreza y la creación de una sociedad del conocimiento. UN ويركز هذا المشروع أساساً على موارد المياه ولكنه يُعنى أيضاً بالقضاء على الفقر والنهوض بمجتمع المعرفة.
    Los costos ocultos de la traducción a distancia consistían principalmente en el costo de transmisión de los documentos y, por consiguiente, eran muy moderados. UN أما التكاليف غير الظاهرة للترجمة عن بعد فتنطوي بشكل رئيسي على تكاليف إرسال الوثائق وبالتالي فهي متواضعة.
    La insistencia de Israel en el cumplimiento de esos compromisos por los palestinos se ha centrado principalmente en el aspecto de la seguridad, por razones comprensibles. UN إن إصرار إسرائيل على الامتثال الفلسطيني قد تركﱠز بصورة رئيسية على مجال اﻷمن، وذلك ﻷسباب مفهومة.
    Se encontraron algunas minas, piezas de artillería y otras municiones principalmente en el lado abjasio del valle. UN وقد عثر على عدد من اﻷلغام وقطع المدفعية وغير ذلك من اﻷعتدة كان معظمها في الجانب اﻷبخازي من الوادي.
    No obstante, señala que las conclusiones se centran, principalmente, en el tipo de actividades que lleva a cabo la Secretaría de las Naciones Unidas. UN بيد أنه يلاحظ أن نتائج الاستعراض تتركز بالدرجة الأولى على نوع الأنشطة التي تؤديها الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Esos territorios se encuentran principalmente en el Caribe y en el Pacífico. UN وتقع هذه الأقاليم بشكل رئيسي في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Este acuerdo se centraba principalmente en el reenvasado de los desechos, la limpieza del sitio y el transporte de los desechos fuera de Camboya. UN وركز هذا الاتفاق بصفة رئيسية على إعادة تعبئة النفايات وتنظيف مواقعها ونقلها إلى خارج كمبوديا.
    Esas instituciones, que se crearon principalmente en el decenio de 1940 y 1950, con frecuencia reemplazaron a instituciones locales encargadas del agua que se habían administrado a nivel municipal o regional durante siglos. UN وفي معظم الحالات، حلت هذه المؤسسات التي أنشئت بصفة رئيسية في اﻷربعينات والخمسينات، محل مؤسسات المياه المحلية التي ظلت تدار على صعيد المحليات أو الصعيد الاقليمي لقرون عدة.
    Sin embargo, a título nacional, quisiera compartir algunas ideas sobre la Conferencia, principalmente en el contexto del fomento de la confianza. UN ومع ذلك، أود، على الصعيد الوطني، أن أتشاطر بضعة أفكار بشأن المؤتمر، بصورة رئيسية في سياق بناء الثقة.
    Así pues, la promoción de las prácticas sostenibles se lleva a cabo, principalmente, en el marco de las iniciativas comunitarias con ayuda técnica y financiera internacional. UN ولذلك، يتم تعزيز الممارسات المستدامة في المقام الأول في إطار المبادرات المجتمعية التي تحظى بالمساعدة التقنية والمالية الدولية.
    El Programa de Economistas se concentra principalmente en el África subsahariana. UN 42 - ويتركز برنامج الاقتصاديين بالدرجة الأولى في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    El deterioro de la economía mundial en 2012 repercutió en América Latina y el Caribe principalmente en el ámbito comercial. UN انتقلت عدوى تدهور الاقتصاد العالمي في عام 2012 إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بصفة رئيسية عن طريق القناة التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد