Como se señala en este informe, el analfabetismo se registra principalmente entre la población inmigrante. | UN | وكما يبين ذلك التقرير، فإن اﻷمية قد لوحظت أساسا بين المهاجرين. |
Permanece el problema de la inscripción doble, agravado por el continuo movimiento de población, principalmente entre Arbil y Sulaymaniya. | UN | وما زال ازدواج التسجيل، الذي يفاقمه استمرار تنقل السكان أساسا بين أربيل والسليمانية، يمثل مشكلة. |
Estos conductos se caracterizan por operar principalmente entre etnias, nacionalidades u otros grupos organizados. | UN | وتعمل هذه القنوات أساسا بين الفئات العرقية، أو الفئات المنتمية إلى جنسية واحدة أو الجماعات المنظمة الأخرى. |
Los patrones actuales de las corrientes y la transferencia de tecnología difieren mucho de los que existían en 1992, cuando las corrientes de tecnología tenían lugar principalmente entre países desarrollados y el problema radicaba en promover una mayor transferencia de tecnología a los países en desarrollo. | UN | 15 - تختلف أنماط تدفق التكنولوجيا ونقلها اليوم اختلافا كبيرا عنها في عام 1992، عندما كان تدفق التكنولوجيا يتم في المقام الأول بين البلدان المتقدمة النمو، وكان التحدي، يتمثل في تعزيز نقل التكنولوجيا على نحو أكبر إلى البلدان النامية. |
El Comité recomienda una amplia difusión de la Convención entre las mujeres, principalmente entre las mujeres, y en especial, las campesinas e indígenas. | UN | ٣٣١ - وأوصت اللجنة بالتعريف بالاتفاقية على نطاق واسع بين النساء بالدرجة اﻷولى، ولا سيما بين سكان الريف والسكان اﻷصليين. |
Además, esta actividad debe ejercerse principalmente entre 18 horas y 7 horas y algunas están totalmente excluidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مزاولة هذا النشاط أساساً بين 18 ساعة و7 ساعات وبعض الأنشطة مستثناة كلياً. |
Reuniones del equipo de tareas mixto sobre las plantaciones de caucho celebradas principalmente entre julio y diciembre de 2008 | UN | اجتماعا مع فرقة العمل المعنية بمزارع المطاط، معظمها بين تموز/يوليه وكانون الأول/ديسمبر 2008. |
Esta cooperación tiene lugar principalmente entre autoridades de seguridad, con arreglo a procedimientos que funcionan desde hace varios años. | UN | ويتم هذا التعاون أساسا بين سلطات الإنفاذ، كما تطبق الإجراءات المتعلقة بذلك منذ عدة سنوات. |
Esos conductos se caracterizan por operar principalmente entre etnias, nacionalidades u otros grupos organizados. | UN | وخاصية هذه القنوات أنها تعمل أساسا بين الفئات العرقية أو الفئات من جنسية واحدة أو الجماعات المنظمة الأخرى. |
Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados ubicados en la misma región o subregión, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية، |
Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados ubicados en la misma región o subregión, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة، |
Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados ubicados en la misma región o subregión, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية، |
Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados ubicados en la misma región o subregión, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة، |
El Sr. Miyet dijo que había problemas con la aplicación de los aspectos militares de los Acuerdos de Conakry y que, aunque se había instituido una cesación del fuego, los combates continuaban, principalmente entre el Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas y los kamajors. | UN | وقال السيد مييه إنه قد ثارت مشاكل فيما يتعلق بتنفيذ الجوانب العسكرية لاتفاقات كوناكري وأنه بالرغم من وقف إطلاق النار القائم، فإن القتال استمر، أساسا بين الجبهة المتحدة الثورية وقوات كماجورس. |
Dijo que había problemas con la aplicación de los aspectos militares de los Acuerdos de Conakry y que, aunque se había instituido una cesación del fuego, los combates continuaban, principalmente entre el Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas y los kamajors. | UN | وقال إن هناك مشاكل فيما يتعلق بتنفيذ الجوانب العسكرية لاتفاقات كوناكري وأنه بالرغم من وقف إطلاق النار القائم، فإن القتال استمر، أساسا بين الجبهة المتحدة الثورية وقوات كماجورس. |
Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados de la misma región o subregión, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون اﻹقليمية، |
La situación de la seguridad en los Estados del Nilo Azul y Kordofán del Sur siguió siendo inestable debido a la continuación de los combates, principalmente entre las fuerzas del Gobierno y el Movimiento de Liberación del Pueblo del Sudán-Norte (SPLM-N). | UN | 131 - ظلت الحالة الأمنية في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان متقلبة بسبب استمرار القتال في المقام الأول بين القوات الحكومية والحركة الشعبية لتحرير السودان/القطاع الشمالي. |
En la esfera de la planificación familiar, la diferencia es mayor entre las regiones, principalmente entre el norte y el sur del país. | UN | وفي مجال تنظيم الأسرة ازداد الفرق بين المناطق ولا سيما بين شمالي وجنوبي البلد. |
Las víctimas se encuentran principalmente entre la población civil, y la tercera parte de ellas son niños. | UN | وتقع الخسائر البشرية أساساً بين السكان المدنيين، وقرابة ثلثهم من الأطفال. |
Expresando su profunda preocupación por la visita provocativa realizada a Al-Haram Al-Sharif el 28 de septiembre de 2000 y los trágicos sucesos que sobrevinieron en la Jerusalén Oriental Ocupada y otros lugares del Territorio Palestino Ocupado, que arrojaron un elevado saldo de muertos y heridos, principalmente entre los civiles palestinos, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها للزيارة الاستفزازية التي تم القيام بها للحرم الشريف يوم 28 أيلول/سبتمبر 2000، والأحداث المأساوية التي أعقبتها في القدس الشرقية المحتلة وغيرها من الأماكن في الأرض الفلسطينية المحتلة، والتي أسفرت عن حدوث عدد كبير من الوفيات والإصابات معظمها بين المدنيين الفلسطينيين، |
En opinión de la Comisión, las hostilidades se desarrollaron de facto y principalmente entre las Fuerzas de Defensa de Israel y Hezbollah solamente. | UN | وترى اللجنة أن العمليات الحربية قد جرت فعلياً وبصورة أساسية بين قوات الدفاع الإسرائيلية ومقاتلي حزب الله فقط. |
Los sufrimientos agudos infligidos a un número tan grande de víctimas de las minas, principalmente entre la población civil, constituyen una afrenta inaceptable para la conciencia de la humanidad. | UN | وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية. |
En ambos períodos investigados, las mujeres fueron presentadas principalmente entre el público o en el escenario, si bien lejos del micrófono que utilizaban algunos candidatos a diputados. | UN | وفي كلتا فترتي البحث، قدمت المرأة بصورة رئيسية ضمن الجمهور أو على خشبة المسرح، ولكن على مبعدة من الميكروفون الذي تكلم فيه عدد من المرشحين لعضوية البرلمان. |
Así pues, sigue aumentando la incidencia de casos nuevos, principalmente entre los varones de edades comprendidas entre los 25 y los 34 años; | UN | ومن ثم، ما برحت الإصابات الجديدة في ازدياد، وبشكل رئيسي بين الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين 25 و 34 عاما؛ |
La extrema pobreza del Ecuador está afincada principalmente entre la población indígena y negra. | UN | والفقر المدقع في إكوادور ينتشر بصفة رئيسية بين السكان اﻷصليين والسود. |