Ese principio, que sigue siendo válido hoy en día, supone dos Estados y dos pueblos que viven juntos en paz y seguridad. | UN | فذلك المبدأ الذي لا يزال صالحا اليوم، ينص على إنشاء دولتين ووجود شعبين يعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان. |
Ese es el principio que en definitiva debe aplicarse en todo el sistema internacional. | UN | ذلك هو المبدأ الذي يجب تطبيقه أخيرا على أعمال المنظومة الدولية برمتها. |
Nuestra decisión de votar a favor de esta resolución se debe solamente a nuestra preocupación por el principio que está en juego. | UN | فإن ما قمنا بـه من تصويت إيجابــي لصالح هذا القرار لا يعود إلا الى قلقنا إزاء ذلك المبدأ الذي يتعرض للخطر. |
No obstante, sin entrar en ningún examen técnico, el orador quisiera destacar algunas cuestiones de principio que podrían servir de orientación a la CDI en sus trabajos futuros. | UN | ولكنها تود، دون الدخول في مناقشة تقنية، الاشارة الى بعض المسائل المبدئية التي قد تقدم توجيها الى لجنة القانون الدولي في عملها في المستقبل. |
Es un principio que es preciso reafirmar también en la celebración del cincuentenario de la Declaración de Derechos Humanos. | UN | وهو مبدأ يجب أن يُعاد تأكيده أيضا في الاحتفال بالذكرى الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Al respecto, el principio que debe guiar esta concertación es el de que la gestión de los asuntos del mundo es una responsabilidad compartida. | UN | وفي هذا الصدد فإن المبدأ الذي ينبغي أن يوجه هذا الحوار والتشاور هو أن ادارة شؤون العالم مسؤولية مشتركة. |
Este es el principio que aprobó el anterior Consejo de Administración para el establecimiento de la reserva operacional del PNUD. | UN | وهذا هو نفس المبدأ الذي وافق عليه مجلس اﻹدارة السابق من أجل تأسيس الاحتياطي التشغيلي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
El texto citado constituye una expresión importante del principio que exige que los acuerdos regionales sean libremente concertados por los Estados participantes. | UN | والصيغة المقتبسة تعبير هام عن المبدأ الذي يتطلب موافقة الدول المشاركة بحرية على الدخول في الترتيبات اﻹقليمية. |
Es partidario de que la escala de cuotas se base en el principio de la capacidad de pago, principio que respalda la inmensa mayoría de los países. | UN | كما قال إنه يؤيد جدول اﻷنصبة القائم على أساس مبدأ القدرة على الدفع وهو المبدأ الذي تؤيده غالبية البلدان. |
En la tercera parte de la Carta se define la autonomía de los países, principio que cimenta la Carta. | UN | أما الجزء الثالث من الميثاق فيعرف بالاستقلال الذاتي للبلدان، وهو المبدأ الذي يستند إليه الدستور. |
El Comité estima de gran importancia este principio que reivindica para las personas mayores los derechos contenidos en el artículo 11 del Pacto. | UN | وتعلﱢق اللجنة أهمية كبيرة على هذا المبدأ الذي يطلب توفير الحقوق الواردة في المادة ١١ من العهد لكبار السن. |
Este principio, que ha orientado el diseño del SIV no se puede renegociar. | UN | وهذا المبدأ الذي كان المرشد في تصميم نظام الرصد الدولي لا يمكن إعادة التفاوض عليه. |
El Comité estima de gran importancia este principio que reivindica para las personas mayores los derechos contenidos en el artículo 11 del Pacto. | UN | وتعلﱢق اللجنة أهمية كبيرة على هذا المبدأ الذي يطلب توفير الحقوق الواردة في المادة ١١ من العهد لكبار السن. |
Por consiguiente ningún Estado, y tampoco Rwanda, puede poner en cuestión el principio que garantiza la estabilidad de toda África. | UN | ولا يحق إذا ﻷي دولة، سواء كانت رواندا أو غيرها، أن تضع هذا المبدأ الذي يضمن استقرار افريقيا بأسرها موضع التساؤل. |
Este es el principio que se aplica en los acuerdos de caballeros sobre la asignación de puestos regionales en la categoría de miembros no permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا هو المبدأ الذي يطبق في اتفاق الشرف بشأن توزيع المقاعد اﻹقليمية في فئة اﻷعضاء غير الدائمين المنتخبة لمجلس اﻷمن. |
El Comité estima de gran importancia este principio que reivindica para las personas mayores los derechos contenidos en el artículo 11 del Pacto. | UN | وتعلﱢق اللجنة أهمية كبيرة على هذا المبدأ الذي يطلب توفير الحقوق الواردة في المادة ١١ من العهد لكبار السن. |
Estas son las razones de principio que han impedido a mi país adherirse al Tratado de no proliferación. | UN | وهذه هي اﻷسباب المبدئية التي منعت بلدي من التوقيع على معاهدة عدم الانتشار. |
posición tal vez difiera de la de otras delegaciones, pero sustenta el principio de que la Comisión debe cumplir su mandato legislativo, principio que también debe respetar la Secretaría. | UN | تود دعم المبدأ القائل بضرورة وفاء اللجنة بولايتها التشريعية، وهو مبدأ ينبغي على اﻷمانة العامة احترامه كذلك. |
Congruentes con esta posición de principio, que hemos mantenido desde 1945, en 1995 la delegación de México presentó una propuesta concreta sobre la ampliación del Consejo de Seguridad a la consideración del Grupo de Trabajo. | UN | وتمشيا مع هذا الموقف المبدئي الذي التزمنا به منذ عام ١٩٤٥، قدم الوفد المكسيكي في عام ١٩٩٥ اقتراحا محددا بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن كيما ينظر فيه الفريق العامل. |
Sabian desde el principio que un ruso era del FBI, asi que... | Open Subtitles | عرفوا فى البداية ان احد الروس من مكتب التحقيقات الفدرالية |
El actual Secretario General y todos sus predecesores han venido aplicando ese principio, que se refleja en la opinión jurídica de 1981, por un buen motivo. | UN | وقد طبق الأمين العام الحالي ذلك المبدأ الوارد في الفتوى القانونية لعام 1981، وطبقه كل من سبقوه لأسباب وجيهة. |
Basándose en la solicitud del Sr. Bildt, se ha convenido en principio que la IFOR prestará apoyo a la OSCE en los preparativos y la realización de las aplazadas elecciones municipales, siempre que éstas se celebren antes de que concluya el mandato de la IFOR. | UN | وبناء على طلب السيد بيلدت، اتفق من حيث المبدأ على أن تدعم قوة التنفيذ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في التحضير للانتخابات البلدية المؤجلة وإجرائها، شريطة إتمام ذلك قبل نهاية ولاية قوة التنفيذ. |
Se acordó en principio que la mayoría de las instituciones establecidas en virtud de la Convención podía ser una base institucional suficiente para una enmienda o un protocolo. | UN | وتم الاتفاق بصورة مبدئية على أن معظم المؤسسات القائمة بموجب الاتفاقية يمكن أن تقوم بالمهام المترتبة على أي تعديل أو بروتوكول. |
Neil, te lo dije desde el principio que había que hacer el trabajo. | Open Subtitles | نيل، قلت لك من البداية أن كان لديك القيام بهذا العمل. |
Es importante señalar desde un principio que en la presente nota se aborda la cuestión en forma amplia. | UN | ومن المهم التنويه في البداية بأن هذه المذكرة تعالج المسألة معالجة عامة. |
La parte que invoque una excepción debe demostrar, en principio, que se cumplen las condiciones de aplicación. | UN | ومن ثم فإن الطرف الذي يطالب باستثناء يلزمه من حيث المبدأ أن يثبت استيفاء شروط التطبيق. |
De conformidad con la Constitución, la obligación del Ejército de Yugoslavia era proteger la integridad territorial y la soberanía, principio que ahora invoca Croacia, apoyándose en la resolución 49/43 de la Asamblea General. | UN | وكان جيش يوغوسلافيا، بموجب الدستور، ملزما بحماية السلامة اﻹقليمية والسيادة، وهو المبدأ نفسه الذي تحتكم إليه كرواتيا اﻵن بناء على قرار الجمعية العامة ٤٩/٤٣. |
Sin embargo, los creadores del instrumento reconocieron desde un principio que era improbable que los gobiernos proporcionasen toda la gama de información solicitada. | UN | إلا أن مصممي اﻷداة أدركوا منذ البداية أنه ليس من المحتمل أن تقدم الحكومات المجموعة الكاملة من المعلومات المطلوبة. |
El Gobierno de Israel dejó claro desde el principio que no cooperaría con la Comisión de Investigación. | UN | وأوضحت حكومة إسرائيل منذ البداية أنها لن تتعاون مع لجنة التحقيق. |
Como principio que coadyuva al desarrollo sostenible, la interdependencia requiere que cada esfera jurídica respete el ámbito y el contenido de los cuerpos de leyes contiguos. | UN | ويتحقق الترابط، باعتبار أنه مبدأ يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، باحترام كل اختصاص قانوني لنطاق ومضمون مجموعات القوانين المجاورة. |