A mi juicio, sin embargo, toda forma de régimen político que no sea la democracia priva al ser humano de su libertad en un grado aun mayor. | UN | ومع ذلك أرى أن أي نظام سياسي غير النظام الديمقراطي يحرم اﻹنسان من حريته الى درجة أكبر بكثير. |
En virtud de la ley sobre seguridad nacional, se priva al pueblo de Corea del Sur del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | فإن قانون اﻷمن الوطني يحرم شعب كوريا الجنوبية من حقه في حرية الرأي وحرية الكلام. |
Por ejemplo, en términos de política comercial, cuando se aplica a todos los productos un arancel uniforme bajo, cualquier cantidad marginal que se gaste en mercancías de lujo priva al sector industrial de unas divisas escasas. | UN | ففي السياسة التجارية على سبيل المثال، عندما يطبق معدل منخفض موحد للرسوم الجمركية على جميع المنتجات، فإن أي مبلغ إضافي ينفق على السلع الترفية يحرم القطاع الصناعي من النقد اﻷجنبي النادر. |
La falta de notas técnicas y de referencias adecuadas priva al usuario de la posibilidad de hacer una evaluación de la calidad con conocimiento de causa. | UN | ومن شأن الافتقار إلى اﻹحالة بطريقة مناسبة وإلى الحواشي الفنية وأن يحرم المستعمل من إمكانية إجراء تقييم جيد مستنير. |
Lo es si priva al comprador del beneficio principal del contrato y el vendedor podía haber previsto ese resultado. | UN | فالإخلال يكون أساسيّاً عندما يحرم المشتري من المنفعة الرئيسيّة من العقد وعندما يكون البائع قادراً على توقّع النتيجة. |
La situación actual priva al continente del capital humano tan necesario para tener perspectivas de crecimiento sostenido. | UN | وهذا الوضع الراهن يحرم القارة من رأس مال بشري هي في مسيس الحاجة إليه تحقيقا لاحتمالات النمو المستمر. |
Si bien el tráfico ilícito de oro priva al Estado de los ingresos que tanto necesita, la minería también da empleo a jóvenes itinerantes que de otro modo podrían recurrir a la delincuencia o la guerra para sobrevivir. | UN | وفي حين يحرم الاتجار غير المشروع بالذهب الدولة من إيرادات هي في أمس الحاجة إليها، يوفر التعدين فرصا للعمل للشبان المتجولين الذين لولا ذلك لربما لجأوا إلى الإجرام أو الحرب كوسيلة للبقاء. |
Con arreglo al sistema de deportación temporal, no se priva al deportado de su derecho a una revisión judicial por el Tribunal Superior de Justicia, en el caso de que su apelación haya sido rechazada por el comité de apelaciones. | UN | والشخص الذي يتم ترحيله بموجب قرار الترحيل المؤقت لا يحرم من الحق في أن تقوم محكمة العدل العليا بمراجعة وضعه قضائيا اذا ما رفضت لجنة الاستئناف طلب الاستئناف الذي يقدمه. |
Lo que facilita y hace posibles esos ataques es el bloqueo, que priva al Estado de los medios indispensables para la defensa y la protección de sus ciudadanos. | UN | وهذه الهجمات ييسرها ويشجع عليها هذا الحصار الذي يحرم الدولة من الوسائل التي لا غنى عنها في الدفاع عن هؤلاء الرعايا وحمايتهم. |
La relación conflictiva del Relator Especial con las autoridades de la República Democrática del Congo priva al país de la competencia técnica internacional que podría ayudarlo a mejorar su situación en materia de derechos humanos. | UN | وأضاف أن طابع النزاع الذي تتسم به علاقة المقرر الخاص بسلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية يحرم البلد حاليا من الخبرة الدولية التي يمكن أن تساعده على تحسين حالة حقوق اﻹنسان السائدة فيه. |
Igualmente perjudicial es la corrupción endémica o sistemática, que, invariablemente, cierra las puertas a la inversión extranjera y priva al país de las divisas que tanto necesita. | UN | وللفساد المتوطِّن أو الشامل الدمار آثار مدمِّرة كذلك لأنه يغلق دون استثناء، الباب أمام الاستثمار الأجنبي، مما يحرم البلاد من العملة الأجنبية التي هي في مسيس الحاجة إليها. |
El incumplimiento de un deber adicional convenido faculta al comprador para declarar resuelto el contrato si tal incumplimiento es esencial, es decir si priva al comprador del beneficio principal del contrato. | UN | ويخوّل الإخلال بواجب إضافيّ متّفق عليه المشتري الحقّ في فسخ العقد إذا كان الإخلال أساسيّاً، أي عندما يحرم المشتري من الفائدة الرئيسيّة المرجوّة من العقد. |
62. Según el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, la aplicación de esta reserva priva al demandante del derecho a ser oído, garantizado por el artículo 6 del Convenio: | UN | 62 - واستنادا إلى المحكمة، فإن تطبيق هذا التحفظ يحرم الطرف المدعي من حق الاستماع إليه، وهو حق مضمون بموجب المادة 6 من الاتفاقية: |
Además, el Código Penal vigente de San Marino no contempla la cadena perpetua, por cuanto esa pena priva al condenado de toda esperanza de libertad y rehabilitación social. | UN | وإلى جانب هذا، لا ينص القانون الجنائي القائم في سان مارينو على السجن المؤبد بما أنه يحرم الشخص المحكوم عليه من أي أمل في استرجاع الحرية والاندماج في المجتمع من جديد. |
El Comité expresa suma inquietud por el hecho de que la mayoría de los centros de sanidad hayan dejado de funcionar, lo que priva al 37% de la población de toda forma de atención de la salud. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد من أن معظم الدوائر الصحية لم تعد تعمل، مما يحرم 37 في المائة من السكان حرمانا تاما من أي شكل من أشكال الرعاية الصحية. |
La falta de un control gubernamental transparente y eficaz sobre el sector de la minería priva al Estado de unos fondos que podría dedicar al cumplimiento de sus responsabilidades en materia de derechos económicos y sociales. | UN | وعدم وجود رقابة حكومية شفافة وفعالة على قطاع التعدين يحرم الدولة من أموال كان يمكن تخصيصها لمواجهة مسؤولياتها فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
El Comité expresa suma inquietud por el hecho de que la mayoría de los centros de sanidad hayan dejado de funcionar, lo que priva al 37% de la población de toda forma de atención de la salud. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد من أن معظم الدوائر الصحية لم تعد تعمل، مما يحرم 37 في المائة من السكان حرمانا تاما من أي شكل من أشكال الرعاية الصحية. |
La misma norma jurídica que priva al Estado territorial del derecho a juzgar a los miembros de las misiones debería imponer expresamente al Estado que aporta contingentes la obligación de hacerlo. | UN | وينبغي على وجه التحديد، أن ينص المعيار القانوني نفسه الذي يحرم دولة الإقليم من محاكمة أفراد البعثات على إلزام الدول المساهمة بقوات بأن تفعل ذلك. |
Además, aumenta los niveles de estrés, ya que priva al personal de la oportunidad de tomar la iniciativa, adoptar decisiones sobre su futuro con conocimiento de causa y formular estrategias para hacer frente a su situación concreta. | UN | ويؤدي انعدام التواصل إلى زيادة التوتر، بحكم أنه يحرم الموظفين من فرصة أخذ زمام المبادرة واتخاذ قرارات مستنيرة بشأن مستقبلهم وتطوير استراتيجيات في مواجهة الوضع الخاص بكل منهم. |
El procedimiento previsto en la regla 61, a que da inicio el Fiscal, no puede considerarse un juicio en rebeldía; no culmina en un veredicto ni priva al acusado del derecho a rechazar personalmente la acusación presentada en su contra ante el Tribunal. | UN | ولا يمكن اعتبار اﻹجراء الذي بادر إلى اتخاذه المدعي العام والمنصوص عليه في المادة ٦١ من اللائحة، محاكمة غيابية، فهو لا يفضي إلى استصدار حكم ولا يحرم المتهم من حقه في أن يدفع شخصيا أمام المحكمة إزاء التهم الموجهة ضده. |