La nueva ley castiga todo acto que tenga como resultado un daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico para la víctima, así como las amenazas de tales actos, la coacción o la privación arbitraria de la libertad. | UN | ويعاقب القانون الجديد أي فعل يفضي إلى ضرر أو ألم بدني أو جنسي أو نفسي للضحية، بما في ذلك التهديد بارتكاب مثل هذه الأفعال، أو الإكراه، أو الحرمان التعسفي من الحرية. |
Todos los fiscales deben cumplir los plazos de detención preventiva previstos por la ley y evitar la privación arbitraria de la libertad. | UN | إذ يجب على جميع المدعين العامين التقيد بالمدد التي حددها القانون للاحتجاز الاحتياطي ومراقبة حالات الحرمان التعسفي من الحرية. |
Esas resoluciones demuestran el consenso de que la prohibición de la privación arbitraria de la libertad tiene carácter vinculante universal en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتبرهن مثل هذه القرارات على توافق الآراء بأن حظر الحرمان التعسفي من الحرية حظر ذو طابع ملزم عالمياً بموجب القانون الدولي العرفي. |
El Grupo de Trabajo también concluye que la privación arbitraria de la libertad es una norma imperativa o de ius cogens. | UN | ويخلص الفريق العامل أيضاً إلى أن الحرمان التعسفي من الحرية يشكل قاعدة قطعية أو آمرة. |
La separación de los menores Prince Edward Bilbao Pingol, John Dexter Obmina Catabay, John Winston Cabrera Enriquez, Mark Nombre Buzon y Marlou Ditallo Picaña de sus padres no constituye un caso de privación arbitraria de la libertad. | UN | إن فصل القصّر برنس إدوارد بلباو بنغول، وجون دكستر أوبمينا كاتباي، وجون ونستن كابريرا إنريكيز، ومارك نومبري بوزون، ومارلو ديتالو بكانيا عن آبائهم لا يشكل قضية من قضايا الحرمان التعسفي من الحرية. |
El Grupo de Trabajo también formula deliberaciones para ayudar a los Estados a evitar la práctica de la privación arbitraria de la libertad. | UN | ويقوم الفريق العامل أيضا بصياغة مداولات تهدف إلى مساعدة الدول في تلافي ممارسة الحرمان التعسفي من الحرية. |
La prohibición de la privación arbitraria de la libertad, los castigos corporales, los castigos colectivos y las condenas y las ejecuciones sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido, con todas las garantías judiciales reconocidas en forma generalizada como indispensables. | UN | :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب الجسدي والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق تصدره محكمة عادية مشكلة وفقا للقانون تكفل جميع الضمانات القانونية التي يسلم عموما بعدم جواز التغاضي عنها. |
En relación con esto último, el Grupo de Trabajo ha celebrado consultas oficiosas con representantes de los gobiernos y de la sociedad civil como preparativo de su Deliberación Nº 9, sobre la definición y el alcance de la privación arbitraria de la libertad en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وعقد الفريق العامل بهذا الخصوص، مشاورات غير رسمية مع ممثلي الحكومات والمجتمع المدني استعداداً لإجراء مداولته رقم 9 بشأن تعريف ونطاق الحرمان التعسفي من الحرية في القانون الدولي العرفي. |
B. La prohibición de la privación arbitraria de la libertad en el derecho | UN | باء - حظر الحرمان التعسفي من الحرية في القانون الدولي 42-51 20 |
B. La prohibición de la privación arbitraria de la libertad en el derecho internacional | UN | باء- حظر الحرمان التعسفي من الحرية في القانون الدولي |
42. La prohibición de la privación arbitraria de la libertad se reconoce en todos los principales instrumentos internacionales y regionales de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 42- تعترف جميع الصكوك الدولية والإقليمية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بحظر الحرمان التعسفي من الحرية. |
Esta práctica de Estados que no son partes en los principales tratados de derechos humanos demuestra una vez más la naturaleza consuetudinaria de la prohibición de la privación arbitraria de la libertad. | UN | وهذه الممارسة من الدول غير الأطراف في المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان دليل آخر على الطابع العرفي لحظر الحرمان التعسفي من الحرية. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Carta Africana y el Convenio Europeo de Derechos Humanos excluyen la derogación de la prohibición de la privación arbitraria de la libertad. | UN | وبموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والميثاق الأفريقي، والاتفاقية الأوروبية، لا يجوز التحلل من حظر الحرمان التعسفي من الحرية. |
51. Por consiguiente, la prohibición de la privación arbitraria de la libertad forma parte del derecho de los tratados y del derecho internacional consuetudinario y constituye una norma de ius cogens. | UN | 51- وبناء على ذلك، فإن حظر الحرمان التعسفي من الحرية جزء من قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة آمرة. |
El Grupo de Trabajo concluye que la prohibición de todas las formas de privación arbitraria de la libertad forma parte del derecho internacional consuetudinario y constituye una norma imperativa o de ius cogens. | UN | ويرى الفريق العامل أن حظر جميع أشكال الحرمان التعسفي من الحرية يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة من القواعد القطعية أو الآمرة. |
:: La prohibición de la privación arbitraria de la libertad, los castigos corporales, los castigos colectivos y las condenas y las ejecuciones sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido con todas las garantías judiciales reconocidas en forma generalizada como indispensables. | UN | :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب البدني والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة حسب الأصول تكفل جميع الضمانات القضائية المـعترف عموما بأنه لا غنى عنها. |
Con dicho régimen se intenta reparar el daño causado a estas personas por la privación arbitraria de la libertad a la que se vieron sometidas dando una solución de equidad a situaciones en las cuales la estricta y objetiva aplicación de las normas jurídicas conducirían a la obtención de resultados no equitativos. | UN | ويزمع، بموجب النظام المذكور، التعويض عن اﻷضرار المسببة لهؤلاء اﻷشخاص من جراء الحرمان التعسفي من الحرية الذي أُخضعوا له، وبالتالي إيجاد حل منصف ﻷوضاع أدى فيها التطبيق الحصري والموضوعي للقواعد القانونية إلى الحصول على نتائج غير منصفة. |
Los Estados Partes no pueden en ningún caso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos que violan el derecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional, por ejemplo, la toma de rehenes, la imposición de castigos colectivos, la privación arbitraria de la libertad o la inobservancia de los principios fundamentales de juicio imparcial, en particular la presunción de inocencia. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ أبداً إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
En el presente informe, el Grupo de Trabajo destaca varios aspectos positivos con respecto a las instituciones y leyes que protegen a las personas contra la privación arbitraria de la libertad. | UN | وفي هذا التقرير، يشير الفريق العامل إلى عدد من الجوانب الإيجابية فيما يتصل بالمؤسسات والقوانين التي تحمي من الحرمان من الحرية تعسفاً. |
También tipifica como delitos las amenazas de violencia, la coacción, la privación arbitraria de la libertad, los abusos y toda conducta con ánimo de ofender o acosar y que equivalga a maltrato psicológico, intimidación o persecución. | UN | ويدرج القانون المذكور كذلك الأفعال التالية بوصفها جرائم وهي: التهديد باستخدام العنف والإكراه والحرمان التعسفي من الحرية والمضايقة وأي تصرف عدواني أو تحرش قد يبلغ حد الإيذاء النفسي أو التخويف أو الاضطهاد. |