La privación de la nacionalidad nigerina afecta solamente a las personas que la han adquirido. | UN | لا يخص التجريد من الجنسية سوى الأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية النيجرية. |
" La mayoría de los Estados adoptan la posición de que deberían conservar el más alto grado de competencia respecto de la cuestión de la privación de la nacionalidad. | UN | ' ' فمعظم الدول تتخذ موقفا متمثلا في ضرورة احتفاظها بأقصى قدر من الاختصاص في مسألة التجريد من الجنسية. |
La descripción que se hace de este motivo de privación de la nacionalidad presenta diferencias notables en las legislaciones nacionales. | UN | وتختلف صياغة هذا السبب الذي يمكن أن يُفضي إلى الحرمان من الجنسية اختلافاً كبيراً حسب القوانين المحلية. |
113. Pero además del problema del Kivu, la privación de la nacionalidad es hoy una manera de sancionar la discrepancia política. | UN | ٣١١- ولكن باﻹضافة الى مشكلة كيفو، فإن الحرمان من الجنسية يمثل اليوم شكلاً من المعاقبة على المعارضة السياسية. |
La privación de la nacionalidad a uno de los cónyuges no afectará a la naturalización del otro cónyuge ni la de los hijos, salvo si la naturalización se obtuvo también con falsedad. | UN | غير أن سحب الجنسية من أي واحد من الزوجين لا يعني سحبها من الزوج الآخر أو الأطفال، ما لم تكن الجنسية قد أعطيت استناداً إلى معلومات كاذبة. |
Artículo 25. privación de la nacionalidad del Estado predecesor 24 | UN | المادة ٢٥ - سحب جنسية الدولة السلف |
Además, se señaló que en determinadas legislaciones nacionales la privación de la nacionalidad estaba prohibida en cualquier circunstancia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُشير إلى بعض التشريعات الوطنية التي تحظر التجريد من الجنسية. |
La privación de la nacionalidad por motivos discriminatorios es arbitraria. | UN | ويشكل التجريد من الجنسية على أسس تمييزية تعسفاً في هذا المجال. |
El proyecto de artículos menciona ocho casos en que la expulsión está prohibida, entre ellos la privación de la nacionalidad con el único fin de la expulsión. | UN | وتبيّن مشاريع المواد ثماني حالات من حالات الطرد المحظور، منها حالة التجريد من الجنسية لغرض الطرد فقط. |
Esa aberración jurídica demuestra cómo se puede hacer un mal uso de la privación de la nacionalidad. | UN | ويبين هذا التحايل القانوني كيف يمكن إساءة استعمال التجريد من الجنسية. |
Para responder a las preguntas de varios miembros, el Relator Especial se proponía profundizar, en su próximo informe, la cuestión de la expulsión de las personas con doble nacionalidad; se proponía estudiar también, con ayuda de la Secretaría, la cuestión de la privación de la nacionalidad como condición previa a una expulsión. | UN | وللرد على أسئلة عدة أعضاء، اقترح المقرر الخاص تناول مسألة طرد المواطنين من حاملي جنسيتين بمزيد من التعمق في تقرير مقبل؛ والقيام أيضاً بمساعدة الأمانة بدراسة مسألة التجريد من الجنسية كتمهيد للطرد. |
Este derecho sólo es invocable por los nacionales de un país, de modo que la privación de la nacionalidad implica la pérdida de su ejercicio. | UN | وهذا الحق لا يستشهد به إلا لمواطني البلد، بحيث ينطوي الحرمان من الجنسية على فقدان ممارسته. |
La privación de la nacionalidad debe producirse en el plazo de cinco años después de la comisión del acto. | UN | ويجب أن يتم الحرمان من الجنسية في غضون خمس سنوات اعتباراً من تاريخ ارتكاب الفعل. |
Es importante observar que la privación de la nacionalidad no hace que la persona en cuestión pase a ser apátrida en todos los casos. | UN | وجدير بالملاحظة أن الحرمان من الجنسية لا يجعل من الفرد المعني شخصا عديم الجنسية في جميع الحالات. |
La privación de la nacionalidad sólo tiene efectos individuales y no afecta a la nacionalidad del cónyuge ni de los hijos. | UN | ويسري سحب الجنسية على الأفراد ولا يسري على جنسية الزوج أو الزوجة وأولادهما المعنيين. |
privación de la nacionalidad del Estado predecesor | UN | سحب جنسية الدولة السلف |
La práctica de diversos Estados iba incluso en el sentido contrario, ya que en general la privación de la nacionalidad tenía como fin la expulsión de la persona interesada. | UN | بل تذهب عدة دول في ممارساتها في الاتجاه العكسي، حيث يكون الهدف النهائي للتجريد من الجنسية عادة هو طرد الأشخاص المعنيين. |
El Ministro del Interior declaró a este respecto: " Para los que tienen la nacionalidad francesa, quiero además reactivar los procedimientos de privación de la nacionalidad. | UN | وأعلن وزير الداخلية في هذا الصدد: ' ' وفيما يتعلق بحاملي الجنسية الفرنسية، أود من جهة أخرى إحياء العمل بإجراءات إسقاط الجنسية. |
Ahora se analizan las normas de derecho internacional relativas a la privación de la nacionalidad en el contexto de un conflicto armado. | UN | وتجدر بالإشارة هنا قواعد القانون الدولي المتصلة بالحرمان من الجنسية في سياق نزاع مسلح. |
En su 2973ª sesión, celebrada el 6 de junio de 2008, la Comisión decidió crear un Grupo de Trabajo presidido por el Sr. Donald M. McRae, para que examinara las cuestiones que planteaba la expulsión de personas con doble nacionalidad o nacionalidad múltiple y la privación de la nacionalidad en relación con la expulsión. | UN | وقررت في جلستها 2973، المعقودة في 6 حزيران/يونيه 2008، أن تنشئ فريقاً عاملاً برئاسة السيد دونالد ماكريه لبحث المسائل التي يثيرها طردُ الأشخاص مزدوجي الجنسية أو متعددي الجنسيات، والتجريدُ من الجنسية في إطار الطرد(). |
Asunto: Procedimiento de privación de la nacionalidad de un hombre de edad avanzada y con mala salud | UN | الموضوع: إجراءات إلغاء المواطنة بحق رجل مسن في حالة صحية سيئة |
Aunque el autor haya agotado los recursos internos en relación con la aplicación de la Ley de ciudadanía en lo que respecta a sus alegaciones de que la existencia misma de las actuaciones de privación de la nacionalidad pone en peligro su vida, todavía no se ha adoptado una decisión en cuanto al fondo acerca de la pretendida inconstitucionalidad de las disposiciones legislativas en que se fundan dichas actuaciones. | UN | فإذا كان صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بمزاعمه أن مجرد الشروع في إجراءات لإلغاء مواطنته بموجب قانون المواطنة يعرّض حياته للخطر، فإن الطعن في دستورية الأحكام القانونية التي قامت عليها هذه الإجراءات لم يبت فيه بعد. |
Se ha indicado también que hay diversos fundamentos posibles para la privación de la nacionalidad conforme al derecho interno. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن هناك عددا من المسوغات الممكنة للحرمان من الجنسية بموجب القانون الوطني. |
El estudio también se refiere a asuntos relacionados con la privación de la nacionalidad y la posterior expulsión de los antiguos nacionales como si fueran extranjeros. | UN | كما تتناول الدراسة مسائل تتعلق بالتجريد من الجنسية وطرد المواطنين السابقين باعتبارهم أجانب. |
33. En tercer lugar, en lo relativo a la privación de la nacionalidad, que se trata en el párrafo 190 del informe, el Sr. Buergenthal observa que una persona que ha adquirido la ciudadanía francesa por naturalización puede ser privada de dicha nacionalidad si comete un acto calificado de crimen o delito de cierta gravedad, aunque éste no guarde relación con la adquisición de la nacionalidad propiamente dicha. | UN | ٣٣- ثالثاً، فيما يتعلق بسقوط الجنسية الذي وردت معالجته في الفقرة ٠٩١ من التقرير، لاحظ السيد بورغنثال أن شخصاً حصل على صفة الفرنسي بالتجنس يجوز إسقاط الجنسية عنه إذا ارتكب فعلاً يوصف بأنه جناية أو جنحة على جانب من الخطورة ولكن ليس له صلة باكتساب الجنسية في حد ذاتها. |
5. La abogada reitera las afirmaciones presentadas en la comunicación original respecto de la denegación de acceso a su propio país, la privación de la nacionalidad, la discriminación respecto de la obtención de un posible permiso de residencia y la denegación del derecho a la reunión de la familia. | UN | 5- وتكرر المحامية تأكيد الادعاءات المقدمة في البلاغ الأصلي فيما يتعلق برفض السماح لأصحاب البلاغ بالدخول إلى بلدهم، وبحرمانهم من الجنسية والتمييز ضدهم فيما يخص إمكانية الحصول على تصريح الإقامة وإنكار حقهم في أن يجمع شمل أسرتهم. |
La prohibición de la privación de la nacionalidad a los fines de la expulsión quedaría negada si no se siguiera prohibiendo al Estado expulsar a sus nacionales. | UN | وسيبطل حظر سلب الجنسية لغرض الطرد ما إذا لم يعد يحظر على الدولة الطاردة طرد مواطنيها. |