Por su parte, el artículo 9 enuncia las garantías de carácter procesal a que tiene derecho toda persona privada de su libertad. | UN | أما المادة 9 فإنها تضع الضمانات الإجرائية التي يمكن أن يستفيد منها كل شخص محروم من حريته. |
Además, el Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para garantizar, en la legislación y en la práctica, el derecho de toda persona privada de su libertad a un recurso inmediato para impugnar la legalidad de su detención. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير لتضمن، من الناحيتين القانونية والعملية، حق أي شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل تظلم فوري للطعن في شرعية احتجازه. |
Es importante señalar que la supervisión judicial de la legalidad de la detención no solo es esencial para determinar si una persona ha sido privada de su libertad arbitrariamente, sino que también sirve para proteger sus demás derechos. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن ممارسة الرقابة القضائية على شرعية الاحتجاز أمر أساسي ليس فقط لتقييم ما إذا كان الشخص المحتجز قد حُرم من حريته بصورة تعسفية، ولكن أيضا لضمان حماية حقوقه الأخرى. |
1. Toda persona privada de su libertad será recluida en lugares reconocidos de detención. | UN | ١- كل من يحرم من حريته يودع في مكان احتجاز معروف. |
El texto de la Constitución es muy explícito y expresa que toda persona, sin distinción de ninguna clase, que creyera estar ilegalmente privada de su libertad podrá acogerse al hábeas corpus. | UN | وبالفعل، ينص الدستور بوضوح على أنه يجوز، دون أي تمييز، لكل شخص يرى أنه حرم من حريته على نحو غير مشروع أن يرفع طعناً لﻹحضار أمام المحكمة. |
e) presentación ante la delegación, en un lugar adecuado y a su requerimiento, a cualquier persona privada de su libertad que ella quiera entrevistar; | UN | (ه) إحضار/تقديم كل شخص محروم من الحرية يرغب الوفد في مقابلته، بناء على طلب الوفد وفي مكان لائق ومناسب؛ |
De hecho, el derecho de una persona privada de su libertad a ser informada inmediatamente de la posibilidad de solicitar la asistencia de un cónsul no sólo constituye un derecho del extranjero, sino que también forma parte del corpus de derechos humanos, como se reconoce en varias decisiones y dictámenes judiciales internacionales. | UN | وبالفعل فإن حق الشخص المحروم من الحرية في أن يبلَّغ فورا أن له الحق في الحصول على مساعدة قنصلية، ليس حقاً للأجنبي فقط بل يشكل جزءا من مجموعة حقوق الإنسان، كما هو معترف به في عدد من الأحكام والقرارات القضائية الدولية. |
Estas disposiciones tienen por objeto permitir a la persona privada de su libertad defenderse con conocimiento de causa. | UN | والغرض من هذه الأحكام هو تمكين الشخص الأجنبي المحروم من حريته من الدفاع عن نفسه وهو على بينة من أمره. |
Así pues, en la actualidad la Sra. Daw Aung San Suu Kyi continúa privada de su libertad, sin ningún tipo de cargo y sin ser sometida a juicio, sujeta a todo tipo de limitaciones en sus comunicaciones y visitas, cuya autorización queda al arbitrio del Gobierno. | UN | ولا تزال داو أونع سان سو كي محرومة من حريتها دون تهمة أو محاكمة وتخضع لجميع أنواع القيود في اتصالاتها وزياراتها التي لا يسمح لها بها إلا بناء على تقدير الحكومة. |
Además, el Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para garantizar, en la legislación y en la práctica, el derecho de toda persona privada de su libertad a un recurso inmediato para impugnar la legalidad de su detención. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير لتضمن، من الناحيتين القانونية والعملية، حق أي شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل تظلم فوري للطعن في شرعية احتجازه. |
161. En cumplimiento de esos principios, no se podrá someter a experimentos médicos a ninguna persona que haya sido privada de su libertad. | UN | ١٦١- ولا يجوز، عملا بهذه المبادئ، إجراء تجارب طبية على أي شخص محروم من حريته. |
a) Contra una persona privada de su libertad personal, como parte de una organización delictiva; | UN | (أ) ضد شخص محروم من حريته الشخصية، في إطار تنظيم إجرامي، |
32. Con arreglo al párrafo 3 del artículo 29 de la Constitución de Ucrania, toda persona privada de su libertad deberá ser puesta en libertad dentro de las 72 horas desde el momento de la detención, a menos que se haya emitido una decisión judicial fundada por la cual se prorroga este período inicial. | UN | 32- ووفقاً للفقرة 3 من المادة 29 من دستور أوكرانيا، ينبغي إطلاق سراح أي شخص محروم من حريته في غضون 72 ساعة من اعتقاله، ما لم يصدر قرار قضائي مدعوم بالحجج لتمديد هذا الاحتجاز الأولي. |
El Estado parte debería adoptar medidas para garantizar el derecho de toda persona privada de su libertad a tener acceso a un recurso inmediato para impugnar la legalidad de su detención, y para sistematizar las visitas a los lugares de detención con el fin de detectar y resolver todo caso de detención arbitraria, incluidos los de personas detenidas por deudas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل حق كل شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل تظلم فوري للاعتراض على شرعية احتجازه، وإضفاء الصبغة النظامية على زيارة أماكن الاحتجاز للوقوف على أي احتجاز تعسفي ووضع حد له، بما يشمل المحتجزين بسبب عدم الوفاء بالديون. |
Toda persona privada de su libertad, detenida o condenada ilegítimamente, tiene derecho a una reparación judicial y demás derechos establecidos en la legislación. | UN | ويحق لكل شخص حُرم من حريته أو احتُجز أو أدين بصورة غير قانونية أن يطلب الإنصاف القانوني أو غير ذلك من الحقوق التي يحددها القانون. |
d) Respetar y promover el derecho de toda persona que sea privada de su libertad mediante detención o prisión a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida a la brevedad posible sobre la legalidad de su prisión y ordene su libertad si la prisión es ilegal, de conformidad con las obligaciones internacionales del Estado; | UN | (د) احترام وتعزيز حق كل شخص حُرم من حريته بالتوقيف أو الاحتجاز في إقامة دعوى أمام محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية؛ |
d) Respetar y promover el derecho de toda persona que sea privada de su libertad mediante detención o prisión a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida a la brevedad posible sobre la legalidad de su prisión y ordene su libertad si la prisión es ilegal, de conformidad con las obligaciones internacionales del Estado; | UN | (د) أن تحترم وتعزِّز حق كل شخص حُرم من حريته بالتوقيف أو الاحتجاز في إقامة دعوى أمام محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية؛ |
Toda persona que esté privada de su libertad por arresto o detención tendrá derecho a interponer un recurso para que un tribunal decida rápidamente respecto de la legalidad de la detención y ordene la puesta en libertad si la detención no es legal. | UN | وكل من يحرم من حريته إما بالقبض أو الاحتجاز يكون له الحق في اللجوء إلى اﻹجراءات القضائية لتقرير شرعية احتجازه بصورة سريعة أمام المحاكم أو للحصول على أمر بالافراج عنه إذا كان الاحتجاز غير شرعي. |
" Toda persona privada de su libertad será informada rápidamente, en un idioma y de manera que comprenda, de las razones de la detención y de sus derechos, y podrá informar de su detención a sus familiares directos. | UN | " يجب إبلاغ أي شخص يحرم من حريته بأسباب هذا التوقيف وبحقوقه على وجه السرعة وبلغة وأسلوب يفهمهما، كما يجب إتاحة الفرصة له لإبلاغ أسرته المقربة بهذا التوقيف. |
b) si la persona privada de su libertad sufre daños corporales o morales; | UN | )ب( إذا خضع الشخص الذي حرم من حريته ﻷنواع أذى جسدية أو معنوية؛ |
El artículo 67 de la Constitución enmendada prevé también el derecho de una persona que ha sido privada de su libertad sin justa causa a obtener indemnización económica; esta disposición puede compararse con el párrafo 5 del artículo 9 del Pacto. | UN | أما المادة ٩٦ من الدستور المعدل فتنص أيضاً على حق الشخص الذي حرم من حريته دون وجه حق، في التعويض المالي، ويمكن مقارنة هذا النص بالمادة ٩)٥( من العهد. |
A su vez, la Ley Nº 23098 regula el hábeas corpus, que consiste en un procedimiento judicial rápido y sencillo que permite obtener la inmediata puesta a disposición de la autoridad judicial competente de cualquier persona privada de su libertad. | UN | 137- كما ينظم القانون رقم 23098 إجراء المثول أمام القضاء الذي يعتبر إجراء قضائياً سريعاً وبسيطاً يمكن أي شخص محروم من الحرية من المثول أمام السلطة القضائية المختصة. |
c) Procurar que las diligencias que se practiquen con la persona privada de su libertad, se desarrollen en un espacio apropiado que le dé seguridad y confianza a la víctima y donde no se encuentren los servidores públicos involucrados o que puedan tener injerencia en la Investigación; | UN | (ج) التأكد من أن يجري تنفيذ التدابير التي تمارس لمصلحة الشخص المحروم من الحرية في حيز خاص يؤمن له السلامة والثقة، في غياب الموظفين العامين المتورطين أو الذين يحتمل أن يتدخلوا في التحقيق؛ |
Guinea sostuvo que se había violado la prohibición de infligir malos tratos a toda persona privada de su libertad y, a ese respecto, invocó las disposiciones de los artículos 7 y 10, párrafo 1, del Pacto y del artículo 5 de la Carta Africana. | UN | 28 - دفعت غينيا بوقوع انتهاكٍ لمنع معاملة الشخص المحروم من حريته معاملة سيئة، متذرعة بأحكام المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد، والمادة 5 من الميثاق الأفريقي. |
Esta persona ha sido injustamente privada de su libertad durante más de tres años, víctima de un proceso penal plagado de irregularidades violatorias de sus derechos humanos. | UN | فقد حُرمت هذه السيدة ظلماً من حريتها لأكثر من ثلاث سنوات، وراحت ضحية محاكمة جنائية مَشوبة بمخالفات تنتهك حقوقها الإنسانية. |
60. El artículo 5, párrafo 4, del Convenio Europeo de Derechos Humanos (1950) dispone que " [t]oda persona privada de su libertad mediante detención preventiva o internamiento tendrá derecho a presentar un recurso ante un órgano judicial, a fin de que se pronuncie en breve plazo sobre la legalidad de su privación de libertad y ordene su puesta en libertad si fuera ilegal " . | UN | 60- تنص الفقرة 4 من المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان (لعام 1950) على أن " أي شخص يُحرم من حريته بالقبض عليه أو حجزه له حق اتخاذ الإجراءات التي يتقرر بها بسرعة مدى شرعية القبض عليه أو حجزه بمعرفة محكمة، ويُفرج عنه إذا لم يكن حجزه مشروعاً " . |