Los Relatores Especiales fueron informados de que la finalidad de esta estrategia es la de privar a los guerrilleros de sus bases. | UN | وقيل للمقررين الخاصين إن الهدف المنشود من هذه الاستراتيجية هو حرمان مقاتلي حرب العصابات من القاعدة التي يستندون إليها. |
Por otra parte, privar a la comunidad de esos fondos equivale a pasar por alto su contribución esencial al proyecto. | UN | وعكس ذلك هو القول إن حرمان المجتمع المحلي من هذه اﻷموال هو تجاهل لمساهمته اﻷساسية في المشروع. |
Pero pueden producirse cambios profundos. Y pueden producirse sin privar a la sociedad de la movilidad de que tanto ha llegado a depender. | UN | غير أنه لا يُستبعد حصول تغيير عميق دون أن يؤدي إلى حرمان المجتمع من الحركة التي أضحى يعتمد عليها كثيرا. |
Dicha política suprimía el incentivo de recaudar ingresos y podría también privar a una empresa de los fondos que necesitaba para fines esenciales. | UN | إن هذه السياسة تزيل حوافز زيادة اﻹيرادات، وقد تحرم أيضا المؤسسات الاقتصادية من اﻷموال اللازمة لﻷغراض الضرورية. |
Por ello, el Consejo de Seguridad no puede privar a los Estados Miembros de sus derechos, reconocidos en el derecho internacional, imponiéndoles sanciones. | UN | ولذلك، لا يمكن لمجلس الأمن من خلال فرض الجزاءات أن يحرم الدول الأعضاء من حقوقها المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
Otro orador hizo hincapié en que, durante el proceso, no se debería privar a los pacientes de medicinas asequibles. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أنه لا ينبغي حرمان المرضى من الأدوية الميسورة الثمن خلال هذه العملية. |
Ningún Estado o grupo de Estados está facultado para privar a otros Estados de sus derechos por consideraciones de orden político. | UN | وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية. |
Reafirmaron que bajo ninguna circunstancia se puede privar a un pueblo de sus propios medios de subsistencia y desarrollo. | UN | وأكدوا مجدداً أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من سُبل معيشتهم وتنميتهم. |
Con ello no se consigue sino privar a los residentes en zonas rurales habitualmente tranquilas de la posibilidad de conciliar el sueño. | UN | ويؤدي ذلك الى حرمان المقيمين في مناطق ريفية هادئة عادة من النوم. |
Su delegación duda de la prudencia de privar a la CDI de la prerrogativa de organizar sus propios asuntos. | UN | وأعرب عن تشكك وفده في الحكمة من حرمان اللجنة من حقها في تسيير أعمالها. |
El Alto Comisionado presta especial atención a esta cuestión porque no se debe privar a nadie de su libertad porque coopere con las Naciones Unidas. | UN | ويولي المفوض السامي اهتماما وثيقا لهذه المسألة إذ لا يجب حرمان أي شخص من حريته بسبب تعاونه مع اﻷمم المتحدة. |
Con este vandalismo deliberado se pretende privar a las minorías nacionales yugoslavas de los últimos vestigios de su patrimonio espiritual y de su cultura. | UN | والغاية من هذا التخريب المقصود هي حرمان اﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية من آخر ما تبقى شواهد قيمهم الروحية والثقافية. |
Unas disposiciones rígidas también pueden privar a las compañías de la posibilidad de hacer inversiones que les produzcan beneficios más elevados. | UN | وقد تؤدي هذه القواعد أيضا إلى حرمان شركات التأمين من فرص استثمارية تدر عليها عوائد مرتفعة. |
En consecuencia, en el párrafo 3 se dispone que la reparación en ningún caso debe tener por resultado privar a la población del Estado de sus propios medios de subsistencia. | UN | وتبعاً لذلك، تنص الفقرة ٣ على ألا يؤدي الجبر إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم الخاصة. |
El orador declaró compartir la preocupación del representante de los Estados Unidos respecto del artículo 34 y señaló que esa disposición parecía privar a los ciudadanos de sus derechos ante la ley. | UN | وقد شارك قلق ممثل الولايات المتحدة بشأن المادة ٤٣، وقال إنه يبدو أنها تحرم المواطنين من حقوقهم أمام القانون. |
Además, las campañas de detenciones que se llevan a cabo periódicamente, tienen por efecto privar a los estudiantes de uno o más años académicos. | UN | وإضافة إلى هذا فإن حملات الاعتقال التي تُشن من وقت ﻵخر تحرم الطلاب من سنة دراسية أو أكثر. |
Se están desarrollando instrumentos regionales para prevenir y abordar los conflictos. Esto no debiera privar a esas regiones del apoyo de la comunidad internacional por conducto de las Naciones Unidas. | UN | ويجري اﻵن تطوير اﻷدوات اﻹقليمية لمنع المنازعات والتصدي لها، على أن هذا لا يصح أن يحرم المناطق المعنية من دعم المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
No se debe privar a nadie de su libertad porque coopera con las Naciones Unidas y con los representantes de sus órganos. | UN | ولا يجوز أن يحرم أحد من حريته بسبب تعاونه مع اﻷمم المتحدة وممثلي هيئاتها. |
Tercero, el muro amenaza con privar a unos 60.000 palestinos que residían antiguamente dentro de los límites municipales de Jerusalén de su derecho de residencia. | UN | وثالثا، هو يهدد بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة. |
No se puede privar a nadie de la nacionalidad en ningún caso si ello produce una situación de apatridia. | UN | ولا يجوز تجريد أحد من جنسيته إذا كان ذلك سيؤدي إلى وضع يصبح فيه عديم الجنسية. |
Por ello conviene advertir que la excesiva cautela no debe ser una justificación para privar a la comunidad internacional de un instrumento que proporcione certidumbre. | UN | ولذلك ينبغي التنبيه إلى أن الإفراط في الحذر لا ينبغي أن يكون مبررا لحرمان المجتمع الدولي من صك يوفر التيقن اللازم. |
Al cerrar las escuelas para niñas y al privar a la mujer de su derecho al trabajo, los mercenarios del Taliban han cometido una grave violación de los derechos humanos. | UN | فقيام مرتزقة طالبان بإغلاق مدارس البنات، وحرمان المرأة من حقها في العمل، هو انتهاك رئيسي لحقوق اﻹنسان. |
Debemos y podemos privar a los narcotraficantes del dinero sucio que alimenta su mortífero comercio. | UN | ويجب علينا، بل إن بمقدورنا أن نحرم مهربي المخدرات من اﻷموال القذرة التي تغذي تجارتهم المميتة. |
Es necesario seguir reflexionando e investigando antes de privar a las generaciones futuras de un descubrimiento médico con posibilidades revolucionarias. | UN | ويلزم إتاحة المزيد من الوقت للتفكير والمزيد من البحوث قبل أن تُحرم الأجيال القادمة من احتمال ثورة في عالم الاكتشافات الطبية. |
212. Ni el derecho de los tratados ni el derecho internacional consuetudinario consagraba una norma que prohibiese a un Estado privar a una persona de su nacionalidad con miras a su expulsión. | UN | 212- وأشار المقرر الخاص إلى أنه لا قانون المعاهدات الدولي ولا القانون الدولي العرفي ينصان على قاعدة تحظر قيام الدولة بتجريد شخص من جنسيته بغرض طرده. |
La Asamblea General no puede privar a la Conferencia de Desarme de sus prerrogativas y mucho menos sustituirla o legitimar la eliminación de una de las partes fundamentales de su mandato. | UN | ولا يمكن للجمعية العامة أن تجرد مؤتمر نزع السلاح من صلاحياته، أو أن تستبدله أو تحرمه من أي جزء أساسي من ولايته. |
De conformidad con ese derecho, el Pacto permite al Estado parte tomar medidas razonables para mantener la integridad de su régimen de migración, aun cuando ello suponga privar a una familia de uno de sus miembros. | UN | وبموجب هذا الحق، يسمح العهد للدولة الطرف باتخاذ تدابير معقولة للمحافظة على سلامة نظامها المتعلق بالهجرة، حتى وإن تضمنت هذه التدابير إبعاد أحد أفراد الأسرة. |
El Relator Especial observa que en la última campaña contra la libertad de expresión se ha recurrido a la fuerza cada vez con más frecuencia para privar a los periodistas de su libertad y a las empresas de sus bienes. | UN | 87 - ويلاحظ المقرر الخاص أن الحملة التي حدثت مؤخرا جدا ضد حرية التعبير تستخدم القوة بصورة متزايدة لسلب حرية الصحفيين وممتلكات وسائط الإعلام. |
La aceptación tácita o expresa de una reserva hecha por una parte contratante no tiene por efecto privar a toda la Convención o al artículo en cuestión de su carácter declaratorio. | UN | ولا يترتب على القبول الضمني أو الصريح لتحفظ يبديه طرف متعاقد انتفاء ما تكتسيه الاتفاقية برمتها أو المادة المقصودة من طابع معلن. |
Necesitamos mecanismos universales, no discriminatorios y generales para combatir al terrorismo donde se presente y privar a los terroristas de sus medios de reclutamiento, operaciones y financiación. | UN | فنحن في حاجة إلى آليات عالمية وغير تمييزية وشاملة لمكافحة الإرهاب أينما وجد ولحرمان الإرهابيين من السبل التي تكفل لهم القيام بأعمال التجنيد والتشغيل والتمويل. |