Tasa media de empleo en empresas privatizadas | UN | معدل متوسط العمالة بين الكيانات المخصخصة |
En principio, los controles de prácticas comerciales restrictivas aplicados a empresas privatizadas deberían ser los mismos que se efectúan con cualquier otra empresa. | UN | ومبدئيا، ينبغي أن تكون ضوابط الممارسات التجارية التقييدية المنطبقة على الشركات المخصخصة هي نفسها التي تطبق على غيرها من الشركات. |
Esto guarda relación en particular con la evolución de la situación en las cárceles privatizadas o en los talleres privados dentro de las cárceles. | UN | ويتصل ذلك بوجه خاص بالحالة الآخذة في التطور في السجون المخصخصة أو الورش الخاصة داخل السجون. |
Pero esas viviendas fueron privatizadas en 1993 a fin de asegurar el derecho de los ciudadanos de la República de Moldova a la libre elección de vivienda. | UN | ولكن تمت خصخصة هذه المساكن في 1993 بهدف تأمين حق جميع مواطني جمهورية مولدوفا في حرية اختيار السكن. |
Por consiguiente, las operaciones en que las empresas extranjeras compran empresas privatizadas constituyen una forma especial de adquisición transfronteriza. | UN | ولذلك تشكل العمليات التي تقوم فيها الشركات الأجنبية بشراء الشركات المخصخصة شكلاً خاصاً من شراء الشركات عبر الحدود. |
La proporción de unidades de diálisis privatizadas también es sumamente elevada, pues representa dos tercios de todos los centros privados. | UN | ومعدل وحدات تصفية الدم المخصخصة بالمقارنة مع متوسط الموجود منها مرتفع جداً إذ أن ثلثي جميع المرافق مملوك للقطاع الخاص. |
En la República Checa, estas preocupaciones han llevado a las autoridades a limitar hasta un máximo del 20% la participación de los fondos de inversión en las empresas privatizadas. | UN | وفي الجمهورية التشيكية، حملت أوجه القلق هذه السلطات على تحديد مساهمات الاستئمانات الاستثمارية في الشركات المخصخصة بنسبة ٠٢ في المائة كحد أقصى. |
Las compañías privadas o privatizadas tienen que ser autosuficientes en lo que se refiere a su capital social y a su solvencia con el fin de proteger su viabilidad a largo plazo. | UN | وينبغي للشركات الخاصة أو الشركات المخصخصة أن تعتمد على نفسها فيما يتعلق بتمويل رأسمالها وملاءتها حرصا على سلامتها المالية على المدى الطويل. |
Las compañías privadas o privatizadas tienen que ser autosuficientes en lo que se refiere a su capital social y a su solvencia con el fin de proteger su viabilidad a largo plazo. | UN | وعلى الشركات الخاصة أو المخصخصة أن تعتمد على نفسها لتمويل رأسمالها وتحقيق ملاءتها من أجل الحفاظ على سلامتها في اﻷجل الطويل. |
En principio, el control de las prácticas comerciales restrictivas aplicado a empresas privatizadas debería ser el mismo que el que se efectúa con cualquier otra empresa. | UN | ومبدئيا، ينبغي أن تكون ضوابط الممارسات التجارية التقييدية المنطبقة على الشركات المخصخصة هي نفسها التي تطبق على غيرها من الشركات. |
También era importante que el Estado encontrase un equilibrio adecuado entre los ingresos conseguidos mediante dividendos procedentes de la conservación del capital social y los ingresos obtenidos mediante los impuestos aplicados a las empresas privatizadas. | UN | ومن المهم كذلك للدولة أن تجد المبادلة الملائمة بين الايرادات التي تحصل عليها من عوائد أسهم رأس المال المحتجز وبين الايرادات التي تحصل عليها من الضرائب التي تفرض على المؤسسة المخصخصة. |
Una nueva legislación proporcionará una base jurídica y financiera para la propiedad conjunta de las viviendas privatizadas en edificios residenciales urbanos de pisos, a fin de mejorar su financiación, utilización y gestión. | UN | وسوف توفر التشريعات الجديدة أساسا قانونيا وماليا للملكية المشتركة للمساكن المخصخصة في العمارت السكنية الشاهقة وذلك لتحسين تمويلها واستخدامها وإدارتها. |
La industria de la construcción y la venta al detalle de bienes de consumo estaban casi completamente privatizadas en 2001. | UN | وتم تقريبا خصخصة صناعة البناء وبيع المواد الاستهلاكية بالتجزئة بصورة كاملة في عام 2001. |
A finales de 1995 la mayoría de las granjas estatales habían sido privatizadas o cerradas, se habían creado 45 nuevas empresas privadas como resultado de la privatización de grandes compañías estatales y 502 pequeñas y medianas empresas había sido totalmente privatizadas o entregadas a la gestión privada. | UN | وبحلول نهاية عام ١٩٩٥ تمت خصخصة أغلبية مزارع الدولة أو إغلاقها وأنشئت ٤٥ مؤسسة خاصة جديدة نتيجة لخصخصة الشركات الحكومية الكبيرة، كما تمت أيضا خصخصة كاملة ﻟ ٥٠٢ من الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم أو تم وضعها تحت إدارة القطاع الخاص. |
Una encuesta realizada por la Agencia Europea de Reconstrucción sobre una muestra de 55 empresas industriales privatizadas en todo el territorio arrojó resultados alentadores. | UN | وأسفرت دراسة استطلاعية أجرتها الوكالة الأوروبية للتعمير على عينة من 55 شركة مخصخصة للتصنيع في أنحاء كوسوفو عن نتائج مشجعة. |
El proceso de ajuste afectó intensamente a los trabajadores de los sectores público y paraestatal, las empresas privatizadas y las empresas que competían con las importaciones. | UN | وقد أثرت عملية التكيف تأثيرا شديدا على العمال في القطاع العام والقطاعات شبه الحكومية والشركات المحولة إلى القطاع الخاص والمشاريع المتنافسة على الواردات. |
Algunos ejemplos son las grandes tenencias de las familias que fundaron conglomerados y las tenencias públicas en las empresas privatizadas en parte. | UN | ومن أمثلة ذلك الممتلكات الضخمة لﻷسرة المؤسسة للتكتلات المتعددة اﻷنشطة والممتلكات الحكومية للشركات التي جرت خصخصتها جزئيا. |
En estos casos la privatización de las empresas públicas puede causar problemas para los beneficiarios de las preferencias, pues las empresas privatizadas dejan de estar obligadas a contratar y ascender a una cuota de un grupo determinado. | UN | وبإمكان تحويل المؤسسات العامة إلى القطاع الخاص، في هذه الحالات، أن يخلق مشاكل لمن يستفيدون من التفضيلات، ﻷن المؤسسة التي تحولت ملكيتها إلى القطاع الخاص لم تعد مطالبة بتوظيف أفراد فئات معينة وترقيتهم حسب نظام للحصص. |
Ya ha aparecido al menos una nueva editorial privada que compite con las empresas privatizadas. | UN | وقد ظهرت فعلا دار نشر خاصة جديدة واحدة على اﻷقل تنافس الشركات التي حولت ملكيتها للقطاع الخاص. |
En Bulgaria, la producción disminuirá a corto plazo debido a la clausura de algunas empresas privatizadas que generaban pérdidas. | UN | وفي بلغاريا، سيؤدي إغلاق بعض المؤسسات التي خضعت للخصخصة ومنيت بخسائر إلى انخفاض الناتج في اﻷجل القصير. |
Las nuevas emisiones de acciones en la región en los años noventa corresponden principalmente a las empresas privatizadas de servicios públicos, telecomunicaciones y transporte. | UN | وتركزت إصدارات اﻷسهم الجديدة في المنطقة في التسعينات على الشركات التي نقلت ملكيتها إلى القطاع الخاص في مجالات المرافق والاتصالات والنقل. |
Después de pasar revista a las transformaciones sobrevenidas recientemente en el entorno económico, se examinan las diversas posibilidades de promover las empresas multinacionales, entre ellas el establecimiento de zonas francas, la participación en la compra de empresas privatizadas y de empresas públicas y la expansión de las empresas que han aumentado su capacidad de competencia. | UN | وبعد استعراض التغييرات اﻷخيرة في البيئة المؤاتية، تناقش المذكرة مسألة تعزيز المؤسسات المتعددة اﻷطراف بعدة وسائل مثل إنشاء مناطق جمركية حرة، والمساهمة في شراء المؤسسات العامة والمخصخصة وتوسيع المؤسسات التي تتمتع بمزايا تنافسية متنامية. |
También controla a las empresas petroleras y de gas que fueron privatizadas en la década de 1990. | UN | وهي كذلك تسيطر على شركات النفط والغاز التي تم تخصيصها في التسعينات. |
En cuanto a los efectos sobre el empleo, por ejemplo, en la mayoría de los estudios se concluye que en las empresas privatizadas el empleo suele disminuir. | UN | وفيما يتعلق بأثر الخصخصة على العمالة، مثلاً، فإن معظم الدراسات (وليس جميعها) تستنتج أن مستوى العمالة ينخفض عادة في الشركات التي تتم خصخصتها. |
Puso en duda la calidad de las instituciones de detención privatizadas, en particular por lo que respecta a los derechos de los menores detenidos. | UN | وتساءلت عن مدى جودة مرافق الاحتجاز المحوّلة إلى القطاع الخاص، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق اﻷحداث المحتجزين. |