Sus mandatos suelen comprender actividades proactivas y de amplio alcance. | UN | وعادة ما تظهر ولاياتها أنشطة استباقية واسعة النطاق. |
Preocupa además al Comité la ausencia de medidas proactivas y sostenidas encaminadas a promover y acelerar el aumento de dicha representación. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم اتخاذ تدابير استباقية مستدامة لتعزيز هذا التمثيل والتعجيل بزيادته. |
El soldado ruandés murió cumpliendo su deber, mientras adoptaba medidas proactivas y enérgicas para proteger a los civiles que son dignas de encomio. | UN | وقد توفي الجندي الرواندي أثناء أداء واجبه بينما كان يتخذ إجراءات استباقية شديدة لحماية المدنيين. وأعماله جديرة بالثناء. |
Insta al Estado Parte a adoptar medidas proactivas y concretas para eliminar la segregación laboral, tanto horizontal como vertical, y para disminuir y eliminar las diferencias salariales entre hombres y mujeres. | UN | وتحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية ومحددة للقضاء على العزل المهني، سواء الأفقي أو الرأسي، وتضييق الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل وسدها تماما. |
8. Al mismo tiempo, el ACNUR tiene el objetivo de identificar soluciones duraderas proactivas y constructivas para las personas de su competencia. | UN | 8- وفي الوقت نفسه، يتمثل هدف المفوضية في تحديد حلول مستديمة استباقية وبناءة للأشخاص الذين تعنى بهم. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte políticas y medidas proactivas y concretas para eliminar la segregación ocupacional, tanto horizontal como vertical, y disminuir y eliminar la diferencia salarial entre el hombre y la mujer. | UN | 20 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسات واتخاذ تدابير استباقية وملموسة للقضاء على التفرقة المهنية، على الصعيدين الأفقي والعمودي على السواء، وتقليص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء وسدّها. |
Insta al Estado Parte a adoptar medidas proactivas y concretas para eliminar la segregación laboral, tanto horizontal como vertical, y para disminuir y eliminar las diferencias salariales entre hombres y mujeres. | UN | وتحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية ومحددة للقضاء على العزل المهني، سواء الأفقي أو الرأسي، وتضييق الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل وسدها تماما. |
Para que aumente esa contribución es necesario aplicar políticas proactivas y estrategias a largo plazo en el marco de alianzas entre el sector público y el sector privado, y proporcionar una financiación adecuada. D. Cooperación y diálogo | UN | ولكي تزداد مساهمة هذه المؤسسات، يجب وضع سياسات استباقية واستراتيجيات طويلة الأمد في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص، فضلاً عن توفير التمويل الكافي. |
Le recomienda que adopte medidas proactivas y concretas para eliminar la segregación ocupacional, tanto horizontal como vertical, y para reducir y eliminar la diferencia de remuneración entre los hombres y las mujeres. | UN | وهي توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير استباقية وملموسة للقضاء على التمييز المهني على الصعيدين الأفقي والرأسي، وتضييق فجوة الأجور بين النساء والرجال ثُم سدها. |
Asimismo, le recomienda que adopte medidas proactivas y concretas para eliminar la segregación ocupacional, tanto horizontal como vertical, y para reducir y eliminar la diferencia de remuneración entre los hombres y las mujeres. | UN | وهي توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير استباقية وملموسة للقضاء على التمييز المهني على الصعيدين الأفقي والرأسي، وتضييق فجوة الأجور بين النساء والرجال ثُم سدها. |
Abrigamos la esperanza de que, al lograr que los órganos principales de las Naciones Unidas, especialmente el Consejo de Seguridad, aborden las amenazas para la seguridad causadas por el cambio climático, la resolución permita que las Naciones Unidas sean proactivas y hagan más antes de que lleguemos a un punto donde estas amenazas sean graves e irreversibles. | UN | ونأمل بأنه القرار، من خلال إناطة مسؤولية التصدي للتهديدات الأمنية الناجمة عن تغير المناخ بالأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، سيتيح للأمم المتحدة المجال لأن تكون استباقية وأن تبذل المزيد من الجهود قبل أن نصل إلى نقطة تصبح عندها هذه التهديدات خطيرة ولا يمكن التغلب عليها. |
La producción y el consumo sostenibles son importantes y podrían respaldarse mediante políticas proactivas y marcos regulatorios e institucionales sólidos, en particular el suministro de redes de protección social y la ampliación del apoyo internacional para el desarrollo. | UN | والإنتاج والاستهلاك المستدامان مهمان. ويمكن دعم ذلك عبر سياساتٍ استباقية وأطر تنظيمية ومؤسسية سليمة، تشمل توفير شبكات الأمان الاجتماعي والدعم الإنمائي الدولي المحسّن. |
En 2008, se intensificó la aplicación y se prestó especial atención a las investigaciones proactivas y específicas contra los delincuentes que controlan la prostitución. | UN | وفي عام 2008، تكثَّف تنفيذ الاستراتيجية مع التركيز على إجراء تحقيقات استباقية وموجهة ضد المجرمين الذين يسيطرون على البغاء. |
Etiopía, que ha sido víctima de atentados terroristas, cree en la necesidad de adoptar medidas proactivas y preventivas para combatir la radicalización en la subregión. | UN | وكانت إثيوبيا ضحية للهجمات الإرهابية وهي تؤمن بالحاجة إلى اتخاذ تدابير استباقية ووقائية في مكافحة الراديكالية في المنطقة دون الإقليمية. |
El reto mundial consiste en lograr que la recuperación sea sostenida, en particular mediante estrategias proactivas y globales que creen empleo decente y reduzcan la pobreza. | UN | ولعل التحدي العالمي المطروح هو ضمان أن يكون الانتعاش مستداماً عن طريق اتخاذ تدابير منها وضع استراتيجيات استباقية شاملة تخلق فرص عمل كريم، وأن يخفف ذلك الانتعاش من وطأة الفقر. |
También se deberían elaborar políticas económicas regionales proactivas y establecer otras formas de cooperación Sur-Sur para promover el cambio estructural, aprovechar las posibles complementariedades y la especialización de los países miembros y aumentar la capacidad de producción de los países miembros menos desarrollados. | UN | ينبغي أيضاً وضع سياسات اقتصادية إقليمية استباقية وغيرها من أشكال التعاون فيما بين بلدان الجنوب تهدف إلى تعزيز التغيير الهيكلي والاستفادة من أوجه التكامل المحتملة والتخصص فيما بين البلدان الأعضاء وزيادة القدرات الإنتاجية للأعضاء الأقل تطوراً. |
Los gobiernos deben desempeñar un papel más importante y adoptar un enfoque integrado para las políticas de comercio y desarrollo; hacen falta normas y políticas proactivas y exhaustivas que trasciendan lo que se ha considerado tradicionalmente como política comercial. | UN | وينبغي أن تؤدي الحكومات دورا أكبر، وتتخذ نهجا متكاملا في سياساتها التجارية والإنمائية؛ مع ضرورة وضع سياسات وأنظمة استباقية وشاملة، قد يتجاوز مداها نطاق السياسات التجارية المتعارف عليها. |
La falta de esos marcos determina la adopción de políticas puntuales y reactivas de apoyo a la CSS en vez de políticas proactivas y directrices operacionales en la materia. | UN | ويؤدي غياب هذه الأطر إلى سياسات مخصصة تقوم على رد الفعل لدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب، أكثر مما تؤدي إلى سياسات استباقية ومبادئ توجيهية تنفيذية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Para hacer frente a las repercusiones del cambio climático en la seguridad, las instituciones internacionales tendrán que ser proactivas y conjurar las amenazas a la seguridad, incluidos los conflictos, antes de que se hagan realidad. | UN | وستتطلب معالجة التداعيات الأمنية لتغير المناخ أن تتخذ المؤسسات الدولية مبادرات استباقية وتدرأ التهديدات الأمنية، بما في ذلك النزاع، قبل أن تقع بالفعل. |
Las remesas habían contribuido de manera clara y positiva a la reducción de la pobreza, el crecimiento económico y el desarrollo social, contribución que podía aumentar con la adopción de políticas proactivas y concretas. | UN | وأُشير إلى أن للتحويلات المالية علاقة إيجابية واضحة بالحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، وهو ما يمكن أن يُعزز من خلال انتهاج سياسات استباقية محددة الأهداف. |