En 2006 se inició un proceso dirigido a sensibilizar al personal directivo para que desempeñe un papel proactivo en el proceso de contratación. | UN | وقد بدأت عام 2006 عملية ترمي إلى توعية المديرين من أجل الاضطلاع بدور استباقي في عملية الاستقدام. |
Teniendo presente esta cuestión, se ha adoptado un enfoque proactivo en materia de salud pública, centrándose en la prevención y la autoayuda. | UN | وفي ضوء ذلك، تم اعتماد نهج استباقي في مجال الصحة العامة يركز على الرعاية الوقائية والرعاية الذاتية. |
Las empresas siguen desempeñando un papel proactivo en la mejora del acceso a la energía y la fiabilidad del suministro de energía en varios países en desarrollo. | UN | 67 - تواصل الشركات القيام بدور استباقي في تحسين إمكانية الحصول على الطاقة وموثوقيتها في مختلف البلدان النامية. |
Los juristas profesionales del Tribunal para Rwanda también pueden desempeñar un papel proactivo en la investigación de los casos de denuncias de conducta profesional indebida. | UN | ويمكن أيضا أن يؤدي رجال القانون في محكمة رواندا دورا استباقيا في التحقيق في قضايا سوء السلوك المهني المزعوم. |
El Grupo reconoce que, pese al desconcierto mundial, la ONUDI ha adoptado un enfoque proactivo en la dirección correcta y desea que renueve su compromiso para el futuro. | UN | واسترسل قائلاً إن المجموعة تدرك أنه على الرغم من الاضطرابات العالمية، فقد اتبعت اليونيدو نهجاً استباقياً في الاتجاه الصحيح، وتأمل المجموعة أن ترى التزاماً متجدداً من طرف المنظمة في السنوات القادمة. |
Indonesia ha adoptado un enfoque proactivo en sus relaciones con los países de origen para proporcionar mejor protección a nuestros migrantes en el extranjero. | UN | وكانت إندونيسيا سباقة في مخاطبة البلدان المرسلة من أجل توفير حماية أفضل لمهاجرينا في الخارج. |
258. A juicio de algunas delegaciones, la Comisión debería desempeñar un papel más proactivo en la promoción de la cooperación internacional para la puesta en órbita y la utilización de satélites con el fin de vigilar los efectos del cambio climático y su repercusión, especialmente en materia de desastres. | UN | 258- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ اللجنة ينبغي أن تنهض بدور أكثر استباقا في الدعوة إلى التعاون الدولي في مجال نشر واستخدام السواتل لتعقّب آثار تغيُّر المناخ وما ينجم عنه من كوارث. |
Se están desplegando en las misiones de mantenimiento de la paz equipos especiales de contratación en los que se delega la facultad de contratar personal a fin de que presten un apoyo proactivo en etapas decisivas, como la puesta en marcha o la ampliación, y se cumplan las metas de contratación en los plazos acordados. | UN | وتُنشر " أفرقة النمور " بسلطة توظيف تفويضية في عمليات حفظ السلام لتقديم الدعم الاستباقي في المراحل الحرجة مثل بداية البعثة أو توسيعها، لتحقيق أهداف التوظيف في الأطر الزمنية المحددة. |
Una Comisión fortalecida y mejorada debe cumplir un papel más proactivo en favor de ese órgano. | UN | إن تعزيز وتحسين عمل لجنة بناء السلام يتطلب دورا أكثر استباقية في تلك الهيئة. |
El Comité de Alto Nivel sobre Programas procurará al mismo tiempo desempeñar un papel proactivo en la elaboración de respuestas a nivel de todo el sistema a cuestiones nuevas y emergentes importantes que figuran en el programa del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وستسعى اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى، في الوقت نفسه، إلى القيام بدور استباقي في بلورة استجابات على نطاق المنظومة للمسائل المهمة الجديدة والناشئة في جدول أعمال منظومة الأمم المتحدة. |
Por último, recalcó la necesidad de establecer un sistema de alerta temprana que ayudara al Consejo de Seguridad a desempeñar un papel proactivo en la prevención de los conflictos como parte del mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | وأخيرا، شدد على الحاجة إلى توفير نظام إنذار مبكر يساعد مجلس الأمن في اضطلاعه بدور استباقي في منع الصراعات والحفاظ على السلام والأمن. |
Nuestro objetivo estratégico es desempeñar un papel proactivo en el fomento de la paz, la estabilidad y la prosperidad en el Mediterráneo a través de las diferentes iniciativas de fomento de confianza y de seguridad que favorecen el diálogo y la comprensión de nuestra región. | UN | وهدفنا الاستراتيجي الرئيسي هو القيام بدور استباقي في تعزيز السلام والاستقرار والازدهار في البحر الأبيض المتوسط من خلال مبادرات شتى لبناء الثقة والأمن، تدعم الحوار والتفاهم في منطقتنا. |
El sistema de las Naciones Unidas podría desempeñar un papel proactivo en el uso de la opción de la remisión de casos por el Secretario General, lo cual podría contribuir a un proceso más sencillo y más rápido. | UN | ويمكن أن تضطلع منظومة الأمم المتحدة بدور استباقي في استخدام خيار الإحالة من جانب الأمين العام، وهو ما يمكن أن يسهم في تبسيط العملية وتسريعها بدرجة أكبر. |
En 2006 se inició un proceso dirigido a sensibilizar a los directores para asegurar que tengan un papel proactivo en el proceso de contratación; ello entraña la capacitación para la redacción de anuncios de vacantes, la preparación de pruebas escritas, la formulación de preguntas para entrevistas y la evaluación de los candidatos. | UN | وقد بدأت في عام 2006 عملية ترمي إلى توعية المديرين من أجل الاضطلاع بدور استباقي في عملية الاستقدام، وتشمل التدريب على تحضير الإعلانات عن الشواغر، وإعداد الامتحانات التحريرية، وصياغة أسئلة المقابلات، وتقييم المرشحين. |
17. Adoptar un enfoque proactivo en la lucha contra el VIH/SIDA mediante programas educativos y de sensibilización tanto para el público en general como para los consumidores de drogas (Canadá); | UN | 17- اعتماد نهج استباقي في مكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من خلال البرامج التعليمية وبرامج التوعية الموجهة لعامة الجمهور ولمتعاطي المخدرات على حد سواء (كندا)؛ |
En consonancia con la tendencia internacional surgida a raíz de los horrendos atentados terroristas de 2001, el Consejo de Europa comenzó a considerar cómo los Estados podrían adoptar un enfoque proactivo en la lucha contra el terrorismo orientado a prevenir los actos terroristas. | UN | 8 - واتساقا مع التوجه الدولي الذي أعقب الهجمات الإرهابية البشعة التي وقعت في عام 2001، بدأ مجلس أوروبا في استطلاع سبل إتباع نهج استباقي في مكافحة الإرهاب بغية منع وقوع أعمال إرهابية. |
La Oficina también desempeñó un papel proactivo en la defensa de las prerrogativas e inmunidades del personal de las Naciones Unidas y sus instalaciones en todo el mundo. | UN | كما لعب المكتب دورا استباقيا في الدفاع عن امتيازات وحصانات موظفي الأمم المتحدة ومبانيها في أنحاء العالم. |
Los tribunales inferiores de Singapur abordan con seriedad las cuestiones relativas al terrorismo y adoptan un enfoque proactivo en la preparación de los magistrados de los tribunales inferiores para abordar las causas relacionadas con el terrorismo. | UN | وتنظر المحاكم الأقل درجة في سنغافورة نظرة جادة إلى الإرهاب وتتبع نهجا استباقيا في إعداد قضاة المحاكم الأقل درجة لتناول القضايا المتصلة بالإرهاب. |
A este respecto, resulta alentadora su decisión en el sentido de que las Naciones Unidas adoptarán un enfoque proactivo en la prestación de asistencia a los Estados Miembros con miras a asegurar el enjuiciamiento de las personas detenidas en las operaciones navales contra la piratería frente a las costas de Somalia. | UN | وفي هذا الصدد، كان من بواعث تشجيعنا قراركم القاضي باتخاذ الأمم المتحدة نهجا استباقياً في مجال مساعدة الدول الأعضاء على كفالة محاكمة الأشخاص المحتجزين أثناء العمليات البحرية المناهضة للقرصنة قبالة سواحل الصومال. |
El Departamento adopta un enfoque proactivo en este proceso y recomienda una amplia gama de adaptaciones en el puesto y el lugar de trabajo, entre otras, la modificación de los horarios, la limitación de los viajes, el teletrabajo, la oferta de un servicio de transporte hasta y desde la oficina y ajustes ergonómicos del puesto de trabajo. | UN | وتعتمد إدارة الخدمات الصحية المشتركة نهجاً استباقياً في هذه العملية، فتوصِي بطائفة كاملة من المواءمات المتعلقة بالعمل ومكان العمل، بما في ذلك تعديل ساعات العمل، وتقييد السفر، والعمل عن بعد، وتوفير وسيلة النقل إلى المكتب ومنه، وتجهيز المكتب على نحو ملائم للصحة، وما إلى ذلك. |
Por consiguiente, el Departamento ha hecho un esfuerzo proactivo, en todas las etapas de su labor, para mejorar la predictibilidad de la demanda de sus servicios y optimizar su propio rendimiento, aprovechando plenamente las posibilidades de la informática. | UN | ولذلك توخت الإدارة أن تكون سباقة في عملها سواء في مراحله الأولى أو مراحله النهائية تعزيزا للقدرة على التنبؤ بالطلبات التي تلتمس خدماتها وتفعيلا لأدائها، مع الاستفادة التامة في الوقت ذاته من الإمكانات التي تنطوي عليها تكنولوجيا المعلومات. |
El Comité señaló dos maneras de ser más proactivo en el futuro: a) formulando una posición común respecto de un tema ya incluido en el programa, o b) proponiendo nuevos temas. | UN | ولقد حددت لجنة التنسيق طريقتين تكون بهما أكثر استباقا في المستقبل، وهما: (أ) صياغة موقف موحد بشأن بند مدرج في البرنامج بالفعل؛ أو (ب) اقتراح بنود جديدة. |
En 2008 el Comité siguió utilizando un enfoque proactivo en el cumplimiento de su mandato y consolidó su función en el ámbito de la lucha contra el terrorismo relacionado con Al-Qaida y los talibanes. | UN | 3 - خلال عام 2008، واصلت اللجنة الأخذ بنهجها الاستباقي في أداء ولايتها وعززت دورها في مكافحة الإرهاب المرتبط بتنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
La Junta considera que el UNICEF debe ser más proactivo en el cuestionamiento de los gastos de administración de los Comités Nacionales, para maximizar las contribuciones de los Comités con vistas a ejecutar sus programas para los niños. | UN | ويرى المجلس أن على اليونيسيف أن تكون أكثر استباقية في مناقشة المصروفات الإدارية للجان الوطنية بهدف زيادة التبرعات الواردة من اللجان الوطنية إلى أقصى حد من أجل تنفيذ برامجها للأطفال. |