Es probable que el gasto de inversión permanezca estacionario en 1995, y el efecto de la fortaleza del yen ha sido aún más pronunciado para las pequeñas y medianas empresas. | UN | ومن المرجح أن يكون اﻹنفاق الاستثماري ثابتا في عام ٥٩٩١، وقد كان أثر قوة الين بارزا حتى بدرجة أكبر في حالة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Es probable que el crecimiento durante 1997 sea desigual. | UN | ومن المرجح أن يكون النمو في عام ٧٩٩١ غير متكافئ. |
Es muy probable que el mejoramiento del diseño de los productos y la sustitución de materiales permitan seguir reduciendo la intensidad del uso de los metales. | UN | ومن المرجح أن يؤدي تحسين تصميم وإحلال المواد إلى مزيد من خفض كثافة استخدام المعادن. |
Es probable que el esfuerzo en pro del desarrollo tenga más éxito cuando también se preste atención a disminuir el crecimiento de la población. | UN | ومن المحتمل أن يكون الجهد اﻹنمائي أكثر نجاحاً في الحالات التي يولى فيها الاهتمام أيضا الى إبطاء النمو السكاني. |
Si se recargaba excesivamente el programa de la OMC era probable que el sistema de comercio internacional corriera graves riesgos y que estuvieran en peligro las perspectivas de crecimiento de todos los países. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي اضطلاع منظمة التجارة العالمية ببرنامج مثقل أن يؤدي إلى المجازفة بالنظام التجاري الدولي وإلى تعريض توقعات النمو بالنسبة إلى جميع البلدان للخطر. |
De no ser así, no es probable que el estímulo fiscal tenga mucha eficacia. | UN | وبدون ذلك، من غير المرجح أن تكون خطة الحفز المالي فعالة تماماً. |
Así pues, es probable que el mercado del caucho natural registre un excedente por tercer año consecutivo. | UN | ومن المرجح أن يكون هناك فائض في سوق المطاط الطبيعي للسنة الثالثة على التوالي. |
En general, es probable que el aumento de los precios del crudo tenga un efecto negativo sobre el crecimiento económico del África subsahariana este año, ya que la región es importadora neta de petróleo. | UN | وعلى كل حال، من المرجح أن يكون للزيادة في أسعار النفط الخام أثر سلبي في النمو الاقتصادي في أفريقيا جنوب الصحراء هذا العام إذ أن المنطقة مستورد صاف للنفط. |
Aunque se desconoce el estado de explotación, es poco probable que el dorado esté sobreexplotado. | UN | ومع أن حالة استغلال سمك الدلفين غير معروفة، من غير المرجح أن يكون قد استغل بإفراط. |
En la mayoría de los demás países, el desempleo siguió aumentando y es poco probable que el magro crecimiento que se prevé para 1994 pueda reducir pronto la tasa de desempleo. | UN | ولكن في معظم البلدان اﻷخرى، لا تزال البطالة تنمو ومن غير المرجح أن يؤدي النمو الباهت المتوقع حدوثه في عام ١٩٩٤ إلى تقليل البطالة قريبا. |
Como el comercio mundial del algodón ha sido relativamente libre, no es probable que el Acuerdo de la Ronda Uruguay sobre la Agricultura tenga por resultado cambios considerables en las condiciones de acceso a los mercados. | UN | ونظرا ﻷن التجارة العالمية للقطن كانت حرة نسبيا، ليس من المرجح أن يؤدي اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة إلى تغييرات كبيرة في ظروف الوصول إلى اﻷسواق. |
Numerosos PMA no habían podido cumplir con sus obligaciones en materia de deuda, y era probable que el descenso de los precios de los productos básicos redujese los ingresos de exportación de numerosos PMA. | UN | وذكر أن الكثير من أقل البلدان نموا لم تستطع الوفاء بالتزاماتها من الديون، ومن المرجح أن يؤدي انخفاض أسعار السلع الأساسية إلى تقليص عائدات الصادرات بالنسبة للكثير من هذه البلدان. |
Según el Estado parte, es probable que el abogado haya hecho su segunda declaración como un favor al autor. | UN | ووفقا لما صرحت به الدولة الطرف فإنه من المحتمل أن يكون المحامي قد أدلى بتصريحه الثاني ليصنع معروفا لمقدم البلاغ. |
Es probable que el número real de hogares administrados por mujeres sea mucho mayor de lo que se informa oficialmente y que alcance casi al 30%. | UN | ومن المحتمل أن يكون العدد الفعلي لﻷسر المعيشية التي تديرها إنـاث أكبر بكثير مما ذكر رسميـا، أي قرابة ٣٠ في المائة. |
Debido a la abrumadora concentración de las inversiones extranjeras directas en los países de ingresos medianos, es poco probable que el aumento del comercio, por sí solo, elimine el problema de la pobreza. | UN | ونتيجة لتركز الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة وبشكل هائل في البلدان المتوسطة الدخل فإن من غير المحتمل أن يؤدي ازدياد التجارة بحد ذاته إلى القضاء على مشكلة الفقر. |
Además, es probable que el escrutinio de ese tipo de cuentas sea relativamente estricto en razón de la naturaleza de la asociación y de los riesgos bancarios ordinarios que plantean. | UN | وعلاوة على ذلك، من المرجح أن تكون المراقبة على هذه الأنواع من الحسابات أكثر صرامة بسبب طبيعة الرابطات والمخاطر المصرفية العادية التي تنطوي عليها. |
De esa forma, sería más probable que el proyecto de artículos obtuviera una aceptación general. | UN | ومن اﻷرجح أن يحظى مشروع المواد، في هذا الشكل، بقبول عام. |
Es probable que el ritmo de explotación actual no sea sostenible, pese a que el volumen de la captura permisible se ha reducido sustancialmente en los últimos años. | UN | ومن المحتمل أن تكون معدلات الاستغلال الحالية غير مستدامة، وذلك رغم أن مستويات الصيد المسموح بها قد خفضت إلى حد كبير في السنوات اﻷخيرة. |
Teniendo en cuenta la rápida expansión de la demanda interna como consecuencia del crecimiento económico de China, era probable que el ingreso de dicho país diera impulso a sus importaciones, entre ellas a las procedentes de otros países en desarrollo, y estimulara las entradas de IED, facilitando a la vez una reforma interna hacia la institución de una economía de mercado. | UN | ونظراً للتوسع السريع في الطلب الداخلي المتصل بالنمو الاقتصادي للصين، فمن المحتمل أن يعمل انضمام الصين على زيادة وارداتها من بقية بلدان العالم، بما في ذلك وارداتها من البلدان النامية الأخرى، وأن ينشط تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وأن يعمل في الوقت ذاته أيضاً على تيسير الإصلاحات الموجهة نحو الأسواق المحلية. |
En los Estados Unidos, se prevé que el mercado de trabajo mejorará en 1993, pero es probable que el crecimiento del empleo sea relativamente reducido. | UN | أما في الولايات المتحدة فالمنتظر أن يتحسن سوق العمل في عام ١٩٩٣، مع احتمال أن يكون نمو التوظيف متواضعا نسبيا. |
Cuando en un país hay pocos servicios de Internet y estos se concentran en las principales zonas urbanas, es muy probable que el acceso general de las mujeres sea muy inferior al promedio nacional. | UN | وفي وقت لا تزال فيه التغطية الإجمالية لبلد ما بشبكة الإنترنت منخفضة، ومتركزة في المناطق الحضرية الرئيسية، فمن المرجّح أن يكون وصول المرأة، عموما، أقل بكثير من المتوسط الوطني. |
Es poco probable que el TPCE entre en vigor en el futuro próximo, aunque sigue siendo un objetivo indispensable. | UN | ومن غير المرجح أن تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التنفيذ في المستقبل المنظور على الرغم من أنها هدف لا غنى عنه. |
Es poco probable que el Estado esté en condiciones de brindar una asistencia jurídica apreciable en un futuro cercano, razón por la cual es efectivamente necesario apoyar a las asociaciones de defensores. | UN | ومن غير المحتمل أن تصبح الدولة في مركز يمكنها من تقديم مساعدة قانونية حقيقية في المستقبل القريب، ونتيجة لذلك يحتاج اﻷمر إلى تعزيز جمعيات المدافعين. |
En esas circunstancias, el Estado parte llega a la conclusión de que no es probable que el autor hubiese desplegado en realidad actividades políticas de oposición en su país de origen. | UN | وفي ضوء هذه الملابسات، تخلص الدولة الطرف إلى أن من المستبعد أن يكون صاحب الشكوى قد مارس أية أنشطة سياسية معارضة في بلده الأصلي. |
Por ejemplo, el anexo 2 es un modelo de cuenta de resultados para una empresa minorista típica en la que es probable que el margen de beneficio se base sólo en las compras. | UN | فمثلا، يعرض المرفق الثاني بيان الدخل لمؤسسة عادية لتجارة التجزئة، حيث من المرجح ألا يتحقق هامش الربح إلا على المشتريات. |
Algunas reclamaciones contienen certificados médicos de que no es probable que el solicitante vuelva a ser capaz de trabajar. | UN | وفي بعض المطالبات يكون هناك دليل طبي يبين أن من غير المرجح أن يتمكن المطالب من العمل أبدا. |