Después de la audiencia, se procede a debatir las cuestiones jurídicas o probatorias. | UN | وبعد جلسة الاختيارات تنتقل الدعاوى إلى مناقشة القضايا القانونية أو الإثبات. |
Las Salas no estarán obligadas a aplicar las normas probatorias nacionales. | UN | ولا تكون الدوائر ملزمة بقواعد الإثبات الوطنية. |
No es inusual que, en el ámbito de la responsabilidad basada en la culpa, la víctima tenga oportunidad de recurrir en forma más generosa a las normas probatorias y a las inferencias. | UN | وليس من غير المعتاد في حالة المسؤولية التقصيرية، أن تمنح للضحية فرصة اللجوء الحر إلى قواعد الإثبات والاستنباط. |
Señala que las declaraciones obtenidas bajo tortura o por tratos crueles, inhumanos o degradantes no suelen considerarse como probatorias. | UN | وأشارت إلى أن الأقوال التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا تعتبر عادة إثباتية. |
En consecuencia, el Grupo ha ajustado la cuantía de la indemnización recomendada para tener en cuenta tales deficiencias probatorias. | UN | وبناء على ذلك فقد قام الفريق بتعديل مبلغ التعويض الذي أوصى به مراعاة لأوجه القصور الإثباتية هذه. |
b) Establecer normas probatorias que permitan que el testimonio de los testigos se preste de modo que no se ponga en peligro su seguridad, por ejemplo aceptando el testimonio por conducto de tecnologías de comunicación como videoconferencias u otros medios adecuados. | UN | (ب) توفير قواعد خاصة بالأدلة تتيح الادلاء بالشهادة على نحو يكفل سلامة الشاهد، كالسماح مثلا بالادلاء بالشهادة باستخدام تكنولوجيا الاتصالات، ومنها مثلا وصلات الفيديو أو غيرها من الوسائل الوافية. |
Por último, también habría que buscar soluciones para los muchos problemas sobre cuestiones probatorias que se plantearían en el contexto de un grupo de examen. | UN | وأخيرا، سيتعين أيضا إيجاد حلول لمشاكل الإثبات العديدة المرتبطة بـأي فريق استعراضي. |
las normas probatorias menos estrictas aplicadas en los procedimientos de decomiso. | UN | :: تخفيض معايير الإثبات المستخدَمة في إجراءات المصادرة. |
Los mapas desempeñaron un papel importante en las estrategias probatorias de las partes, sobre todo en las controversias sobre límites y las causas de delimitación marítima. | UN | وتؤدي الخرائط دورا هاما في استراتيجيات الإثبات لدى الطرفين، لا سيما في قضايا النـزاعات الحدودية وتعيين الحدود البحرية. |
Un miembro encomió las normas probatorias aplicadas en el informe y expresó su inquietud por el hecho de que se siguieran utilizando aeronaves en Darfur. | UN | وأشاد أحد الأعضاء بمعايير الإثبات المستخدمة في التقرير وأعرب عن القلق إزاء استمرار استخدام العتاد الجوي في دارفور. |
Dado que el mecanismo no tenía facultades de citación, comprendió que no siempre podría estar a la altura de las normas probatorias requeridas por un tribunal de justicia. | UN | وحيث أن الآلية لا تملك صلاحيات إصدار أوامر إحضار، فإنها تدرك أنها لن تكون دائما قادرة على بلوغ مستويات الإثبات التي تتطلبها المحكمة. |
En el campo del derecho penal, no sólo variaban los delitos de corrupción, sino también las normas procesales y probatorias para el enjuiciamiento de los delincuentes y la recuperación del producto del delito. | UN | وفي ميدان القانون الجنائي، تختلف جرائم الفساد الأساسية أيضا مثلما تختلف القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بملاحقة الجناة وإرجاع العائدات. |
Por ello, no sólo no se darán a conocer los nombres de los posibles autores de los crímenes, sino que tampoco se darán a conocer los nombres de los testigos interrogados por la Comisión, ni otras fuentes fidedignas de piezas probatorias. | UN | ولهذا، لن يقتصر حجب الأسماء على فاعلي الجرائم المحتملين، بل سيطال أيضا أسماء قائمة الشهود الذين وجهت إليهم اللجنة أسئلة، فضلا عن المصادر الموثوق بها الأخرى لمواد الإثبات. |
No sería realista tratar de establecer normas probatorias universalmente aceptables, plazos y otros detalles de procedimiento en un acuerdo destinado a ser aprobado por 200 países con distintos ordenamientos jurídicos. | UN | فتقرير قواعد إثباتية مقبولة عالمياً والمهلات الزمنية وغير ذلك من تفاصيل إجرائية ليس واقعيا في اتفاق يقصد اعتماده في أكثر من ما يقرب من 200 نظام قانوني مختلف. |
La situación variaba de un Estado parte que no exigía ninguna clase de pruebas sobre la comisión del delito a otros que fijaban normas probatorias relativamente elevadas. | UN | فقد تراوحت من عدم طلب أيِّ نوع من الأدلة الإثباتية بشأن ارتكاب الجريمة في إحدى الدول الأطراف إلى تحديد معايير إثباتية عالية نسبيا في دول أخرى. |
b) Establecer normas probatorias que permitan que el testimonio de los testigos se preste de modo que no se ponga en peligro su seguridad, por ejemplo aceptando el testimonio por conducto de tecnologías de comunicación como videoconferencias u otros medios adecuados. | UN | (ب) توفير قواعد خاصة بالأدلة تتيح الإدلاء بالشهادة على نحو يكفل سلامة الشاهد، كالسماح مثلا بالإدلاء بالشهادة باستخدام تكنولوجيا الاتصالات، ومنها مثلا وصلات الفيديو أو غيرها من الوسائل الملائمة. |
La Fiscalía, para cumplir sus obligaciones en materia de actuaciones probatorias y ante el imperativo de compartir información para atender bien las causas, enfrenta una tarea difícil y costosa. | UN | وقد أصبح قيام مكتب المدعي العام بالتزاماته المتعلقة بالأدلة وضرورة تقاسم المعلومات من أجل تسيير شؤون القضايا عبئا ثقيلا ومكلفا. |
El informe trataba, entre otras cosas, del papel que incumbe a los magistrados en el proceso normativo, las cuestiones de la administración judicial y las normas probatorias. | UN | وقد ركز التقرير، في جملة أمور، على دور القضاة في عملية تقرير القواعد، ومسائل إدارة المحاكمات والقواعد المتعلقة بالإثبات. |
Hay insuficiencias probatorias en relación con el pago del demandante a su asegurado (o en caso pertinente de un reasegurador al demandante o de un retrocesionario a un reasegurador) (párrs. 68 y 75). | UN | هناك قصور في الأدلة فيما يتعلق بوجود وثيقة تأمين صحيحة في تاريخ الخسارة الأساس (الفقرتان 68 و76). |
Por las razones antes enunciadas, el Grupo considera que se debe desestimar por razones probatorias la reclamación de la Mitsubishi por concepto de gastos de envío y transporte. | UN | وللأسباب الموضحة أعلاه، يرى الفريق أن مطالبة ميتسوبيشي بتكاليف الشحن والنقل غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
Este segundo informe se ocupa primordialmente de las nuevas cuestiones metodológicas, jurídicas y probatorias suscitadas por las reclamaciones de la segunda serie. | UN | وهذا التقرير الثاني يُعنى قبل كل شيء بالمسائل المنهجية والقانونية والاستدلالية الجديدة التي أثارتها المطالبات الواردة في الدفعة الثانية. |
Las normas probatorias permitían prestar testimonio sin poner en peligro la seguridad de los testigos. | UN | وتجيز القواعد الاستدلالية تقديم الشهادة دون تعريض أمان الشهود للخطر. |
- Cursos de procedimiento civil, normas probatorias y tramitación judicial | UN | - يقوم بتدريس قانون الإجراءات المدنية وقانون البيّنة وإجراءات المحاكم |
Por consiguiente, el Grupo concluye que se debe desestimar por razones probatorias la reclamación de la Wood Group relativa a bienes materiales y recomienda que no se otorgue indemnización alguna al respecto. | UN | ولذلك يجد الفريق أنه يجب رفض مطالبة الشركة فيما يتعلق بالأصول المادية لعدم توفر الأدلة الكافية ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
5. El Tribunal no está obligado a adherirse a normas judiciales probatorias estrictas. | UN | ٥ - هيئة التحكيم غير ملزمة بالتقيد الصارم بقواعد اﻹثبات القضائية. |
476. En consecuencia, el Grupo concluye que debe desestimarse por razones probatorias la reclamación de la OGE por lucro cesante y recomienda que no se otorgue indemnización alguna a este respecto. | UN | 476- وعليه يرى الفريق أنه يجب رفض مطالبة شركة " أوجي " المتعلقة بالخسارة من الفوائد لأسباب تتعلق ببيان الأدلة ويوصي بعدم منح أي تعويض. |
72. A los efectos de determinar las deficiencias probatorias por las que el Grupo simplemente recomienda ajustes, el Grupo adopta el método aprobado por el Consejo de Administración en relación con las recomendaciones del Grupo " E4 " . | UN | 72- ولأغراض تعيين أوجه القصور المتصلة بالأدلة التي يوصي من أجلها الفريق بإجراء تعديلات فحسب, يعتمد الفريق النهج الذي أقره مجلس الإدارة(16) بشأن توصيات الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " . |