ويكيبيديا

    "problema del cambio" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مشكلة تغير
        
    • مسألة تغير
        
    • لمسألة تغير
        
    • لقضية تغير
        
    • قضية تغير
        
    • بمشكلة تغير
        
    • تحديات تغير
        
    • منها التصدي لتغير
        
    • مسألة تغيُّر
        
    • يمثله تغير
        
    • تحدي تغير
        
    • لتحدي تغير
        
    • مشكلة تغيير
        
    Este resumen está orientado a servir de introducción general al problema del cambio climático y los previsibles impactos del mismo en nuestra área geográfica. UN والغرض من هذا الملخص أن يكون بمثابة مقدمة عامة لعرض مشكلة تغير المناخ واﻵثار المتوقعة لهذا التغير في منطقتنا الجغرافية.
    Ninguna solución del problema del cambio climático debe obstaculizar el desarrollo económico y social de los países en desarrollo. UN وأي حل لمعالجة مشكلة تغير المناخ لا ينبغي أن يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية.
    Por ello, Italia considera fundamental abordar el problema del cambio climático, una batalla de primer orden de nuestros tiempos. UN ولذلك، تعتقد إيطاليا أن من المهم بشكل حاسم معالجة مسألة تغير المناخ التي تمثل معركة رئيسية في عصرنا.
    Ninguna solución al problema del cambio climático puede ni debe desvincularse de los problemas de justicia social y ambiental. UN 67 - ولا يمكن فصل أي حل لمسألة تغير المناخ عن القضايا الاجتماعية والعدالة البيئية.
    La oportunidad de que todos los países, especialmente los más vulnerables y las comunidades indígenas, logren un desarrollo sostenible puede frustrarse si no se afronta de manera global el problema del cambio climático. UN وما لم يتم التصدي لقضية تغير المناخ بأكملها، ستكون فرصة التنمية المستدامة المتاحة لجميع البلدان، وبوجه خاصة للبلدان الضعيفة فضلاً عن مجتمعات السكان الأصليين، معرضة للخطر.
    En una serie de conferencias internacionales sobre el problema del cambio climático, celebradas en Villach (Austria) en el marco del Programa Mundial sobre el Clima, se determinó que ese cambio era tal vez el problema ambiental más grave que existía en la actualidad. UN وقد أدت سلسلة من المؤتمرات الدولية التي عقدت في فيلاخ بالنمسا بشأن قضية تغير المناخ، في إطار البرنامج العالمي للمناخ، إلى تحديد أن القضية قد تكون أخطر المشاكل البيئية الراهنة التي يجب مواجهتها.
    Gran parte del futuro debate sobre la relación entre las políticas ambientales, la competitividad y el acceso a los mercados estará relacionado con el problema del cambio climático. UN سيتصل جزء كبير من المناقشات المقبلة بشأن العلاقة بين السياسة البيئية والقدرة التنافسية والوصول إلى اﻷسواق بمشكلة تغير المناخ.
    En ese resultado debería reconocerse que los países en desarrollo necesitan plantearse el objetivo de un desarrollo acelerado y que requieren un volumen de recursos considerablemente mayor para acometer el ingente problema del cambio climático. UN ويجب الاعتراف في هذه النتيجة بأن البلدان النامية بحاجة إلى تحقيق تنمية معجّلة، وإلى موارد إضافية هائلة لمواجهة تحديات تغير المناخ.
    Creemos que el mismo principio debe aplicarse al problema del cambio climático. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي تطبيق المبدأ نفسه على مشكلة تغير المناخ.
    Su especial vulnerabilidad pone de manifiesto la necesidad de encontrar urgentemente soluciones al problema del cambio climático. UN لذلك فإن حساسيتها الشديدة تبرر مدى إلحاح معالجة مشكلة تغير المناخ بشكل فعال.
    No debemos perder de vista el hecho de que hoy se reconoce universalmente la realidad del problema del cambio climático y de sus causas. UN وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن هناك إدراكا عالميا لحقيقة مشكلة تغير المناخ وأسبابها.
    El Japón ha sostenido que es necesario establecer una norma común que pueda ser apoyada por todos los países para hacer frente al problema del cambio climático. UN وقد طرحت اليابان الرأي بوجوب إرساء معيار مشترك تدعمه جميع البلدان للتعامل مع مشكلة تغير المناخ.
    Hemos adoptado también medidas deliberadas destinadas a crear conciencia sobre el problema del cambio climático, a fin de que nuestro pueblo prepare las intervenciones locales adecuadas. UN كما اتخذنا خطوات ثابتة للتوعية العامة بشأن مشكلة تغير المناخ حتى يمكن لشعبنا أن يبتكر تدخلات محلية مناسبة.
    En resumen, el mundo necesita a África para resolver el problema del cambio climático y África necesita un clima estable para conseguir un desarrollo duradero y sostenible. UN وبإيجاز، إن العالم يحتاج إلى أفريقيا لحل مشكلة تغير المناخ، وأفريقيا تحتاج إلى مناخ مستقر لتنمية دائمة ومستدامة.
    El problema del cambio climático sigue siendo uno de los desafíos más cruciales que la humanidad enfrenta en la actualidad. UN إن مسألة تغير المناخ لا تزال من بين أخطر التحديات التي تواجهها البشرية اليوم.
    Muchas de las pequeñas naciones insulares del mundo con zonas costeras bajas -- las naciones más vulnerables a las consecuencias del clima -- llevan decenios tratando de señalar a la atención de los Estados Miembros de las Naciones Unidas la urgencia del problema del cambio climático. UN لقد أمضى عدد كبير من دول العالم الجزرية الصغيرة ذات الأراضي المنخفضة عشرات السنين في محاولة لجذب انتباه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى الأهمية العاجلة لمسألة تغير المناخ.
    132. El Sr. Thomas Remengesau Jr., Presidente de Palau, afirmó que las Partes colectivamente no habían abordado de manera adecuada el problema del cambio climático. UN 132- وقال السيد توماس ريمنغساو رئيس بالاو إن الأطراف أخفقت جماعةً في التصدي بكفاية لقضية تغير المناخ.
    Algunas de esas tecnologías, como las tecnologías de gran rendimiento energético y las tecnologías de energía renovable, ofrecen grandes posibilidades para hacer frente al problema del cambio climático a corto plazo. UN وتنطوي بعض هذه التكنولوجيات، مثل كفاءة استخدام الطاقة والتكنولوجيات المتجددة، على إمكانات كبيرة لمعالجة قضية تغير المناخ فـي الأجل القصير.
    Kirguistán indicó que el aumento de la conciencia y el conocimiento público del problema del cambio climático, sus efectos antropogénicos y sus consecuencias adversas eran de gran importancia para la promoción de medidas y la formulación de nuevas políticas gubernamentales en ese ámbito. UN وذكرت قيرغيزستان أن زيادة توعية الجمهور بمشكلة تغير المناخ، وآثاره الأنثروبولوجية وعواقبه السلبية، تتسم بأهمية كبيرة في وضع سياسات حكومية جديدة في هذا المجال.
    Objetivo: Promover la seguridad alimentaria y el desarrollo sostenible, lo cual implica combatir el problema del cambio climático en África, de conformidad con las prioridades de la Unión Africana y su programa de la NEPAD y el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo UN الهدف: تعزيز الأمن الغذائي والتنمية المستدامة بما في ذلك مواجهة تحديات تغير المناخ في أفريقيا وفقا لأولويات الاتحاد الأفريقي وبرنامجه المتعلق بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ
    Se observó que la " nueva generación " existente de políticas industriales procuraba establecer un marco dentro del cual los gobiernos dirigiesen las inversiones y las actividades hacia los sectores estratégicos y sociales para promover un crecimiento sostenido, más limpio y equilibrado, incluida la consideración del problema del cambio climático. UN ولوحظ أن " جيلاً جديداً " من السياسات الصناعية الراهنة يسعى إلى إيجاد إطار تقوم الحكومات ضمنه بتوجيه الاستثمارات والأنشطة إلى قطاعات استراتيجية واجتماعية لتعزيز النمو المستدام والنظيف والمتوازن، في مجالات منها التصدي لتغير المناخ.
    En los debates se subrayó que no había una solución tecnológica única para resolver el problema del cambio climático y que la combinación de enfoques más apropiada para un país o región podía no serlo para otros. UN وقد أكدت المناقشات أنه لا يوجد حل تكنولوجي وحيد لمعالجة مسألة تغيُّر المناخ وأن مجموعة النُهُج المختلطة التي تُعدّ الأصلح لبلد أو إقليم واحد قد لا تكون الأصلح لبلد أو إقليم آخر.
    A todas luces, el problema del cambio climático es demasiado grande para que un país pueda enfrentarlo solo. UN ومن الواضح أن التحدي الذي يمثله تغير المناخ أكبر من أن يواجهه بلد واحد بمفرده.
    Una de las tareas más importantes del siglo XXI es resolver el problema del cambio climático. UN تعد مواجهة تحدي تغير المناخ إحدى أهم مهام القرن الحادي والعشرين.
    El problema del cambio climático sólo se podrá solucionar si se considera como una cuestión de desarrollo, en lugar de considerarlo de manera aislada. Además, no es realista esperar que los países en desarrollo presten atención exclusiva al cambio climático en sus prioridades nacionales. UN ولن يتسنى التصدي لتحدي تغير المناخ إلا إذا نُظر إليه بوصفه مسألة إنمائية، بدلا من النظر إليه بمفرده، وبالإضافة إلى ذلك، ليس من الواقعي أن نتوقع من البلدان النامية أن تولي اهتماما استثنائيا لتغير المناخ في أولوياتها الوطنية.
    Se mencionó en particular el problema del cambio de pabellón de los buques para eludir las medidas de conservación de la pesca. UN وورد بالخصوص ذكر مشكلة تغيير علم سفن الصيد لتجنب تدابير حفظ مصائد الأسماك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد