Lamentablemente, una y otra vez tenemos que reiterar que los problemas a los que he de referirme no se han resuelto aún. | UN | ولسوء الحظ، يجب أن نؤكد من جديد على هذه المشاكل التي سأطرحها الآن والتي لم تجد حلا حتى الآن. |
Cuba aportaba respuestas a muchos problemas a los que se enfrentaba el Consejo. | UN | وقدمت كوبا ردوداً على العديد من المشاكل التي يصارع المجلس لحلها. |
Muchos de los problemas a los que nos enfrentamos hoy se deben a una perspectiva limitada. | UN | إن العديد من المشاكل التي نواجهها اﻵن يمكن عزوها إلى قصر النظر. |
Por ello, el Secretario General, en su próximo informe sobre el programa de desarrollo debe examinar debidamente los problemas a los que se enfrentan esas economías. | UN | ولذلك يجب على اﻷمين العام أن يولي المشكلات التي تواجه تلك البلدان الاهتمام الواجب في تقريره المقبل بشأن برنامج التنمية. |
A continuación aborda una serie de problemas a los que se enfrentan especialmente las autoridades y organismos de reciente creación encargados de la competencia de los países en desarrollo. | UN | وبعد ذلك، يتناول عدداً من التحديات التي تواجهها سلطات ووكالات المنافسة الفتية في البلدان النامية على وجه الخصوص. |
El Instituto Clara Wichmann ha recibido el encargo de estudiar los problemas a los que se enfrenta la mujer con derecho de residencia como persona a cargo cuando termina su relación. | UN | وقد أُذن لمعهد كلارا ويتشمان بدراسة المشاكل التي واجهتها النساء اللواتي لديهن إذن إقامة تبعي عندما انتهت علاقاتهن. |
En muchos aspectos, los problemas a los que se enfrentan los desplazados internos son similares a los de los refugiados, sólo que los desplazados son mucho más numerosos. | UN | وتشابه المشاكل التي تواجه المشردين داخليا في كثير من جوانبها مشاكل اللاجئين الذين يفوقونهم عددا. |
Afirma que los problemas a los que el autor hace referencia tras su salida de la cárcel eran comparativamente menores. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن المشاكل التي يشير صاحب الشكوى إلى أنه واجهها بعد إطلاق سراحه من السجن هي مشاكل صغيرة نسبياً. |
Todos somos plenamente conscientes de los problemas a los que se enfrenta el mundo. | UN | إننا ندرك تماما المشاكل التي تواجه العالم. |
Para resolver los problemas a los que me he referido se necesita en gran medida franqueza, receptividad, diálogo y solidaridad. | UN | وعموما يتطلب حل المشاكل التي أشرت إليها الانفتاح والتجاوب والحوار والتضامن. |
El analfabetismo masivo y la pobreza extrema, la reducida publicidad y los conocimientos insuficientes en materia de desarrollo institucional son algunos de los problemas a los que se enfrenta el movimiento. | UN | ▪ إنشاء مكتب للمعوقين في مكتب الرئيس وعلى جميع مستويات المدقع، والتعرض لمخاطر الألغام ونقص المهارات اللازمة لتنمية المؤسسات هي بعض المشاكل التي الحكومة. تواجهها الحركة. |
Los problemas a los que me he referido no son exclusivos de Saint Kitts y Nevis. | UN | إن المشاكل التي أشرت إليها لا تخص سانت كيتس ونيفيس وحدها. |
Nuestros valores religiosos y morales deben inspirarnos para abordar los problemas a los que se enfrenta la humanidad. | UN | وينبغي أن نستلهم قيمنا الدينية والأخلاقية لمواجهة المشاكل التي تواجهها البشرية. |
Por consiguiente, la solución de los problemas de los ancianos conduce a la solución de los problemas a los que se enfrenta la mujer. | UN | ولذا فحل مشاكل المسنين يؤدي إلى حل المشاكل التي تواجه المرأة. |
Este es uno de los grandes problemas a los que nos vemos enfrentados actualmente en el espacio ultraterrestre. | UN | وهذه مشكلة من أكبر المشاكل التي نواجهها حاليا في الفضاء الخارجي. |
Los problemas a los que hacen frente los defensores que trabajan en cuestiones relacionadas con los migrantes se mencionaron con relación a Sudáfrica. | UN | وورد ذكر المشاكل التي تواجه المدافعين المعنيين بالمهاجرين فيما يخص جنوب أفريقيا. |
En este documento se incluye también una sección sobre los problemas a los que han tenido que hacer frente las Partes no incluidas en el anexo I para la preparación del inventario de los gases de efecto invernadero. | UN | وتشمل هذه الوثيقة أيضاً قسماً عن المشكلات التي صادفتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في إعداد جرد غازات الدفيئة. |
En general, le ha sorprendido la magnitud de los problemas a los que se enfrentan las mujeres en Guinea. | UN | وعلى العموم، فقد أذهلها حجم المشكلات التي تواجه المرأة الغينية. |
Por lo tanto, era necesario estudiar los problemas a los que se enfrentaban los exportadores en este ámbito y hallar la forma de resolverlos. | UN | ولهذا لا بد من بحث المشكلات التي يواجهها المصدِّرون في هذا الصدد وتحديد سبل معالجتها. |
Los trágicos bombardeos registrados en Bali han puesto de relieve algunos de los problemas a los que debe hacer frente Indonesia. | UN | 26 - وقال إن الهجمات بالقنابل على مدينة بالي أبرزت بعضاً من التحديات التي تواجه إندونيسيا. |
Las reuniones nacionales y subregionales sobre la elaboración de planes nacionales han reafirmado una serie de problemas a los que se enfrentan los países en la aplicación del Convenio de Rotterdam. | UN | وقد أعادت الاجتماعات الوطنية ودون الإقليمية المعنية بوضع الخطط الوطنية التأكيد على عدد من التحديات التي واجهتها البلدان إبان تنفيذها لاتفاقية روتردام. |
Expresó preocupación por los problemas a los que aún tenía que hacer frente la población romaní y por la actitud arbitraria de las autoridades de migración hacia los extranjeros, que incluía la elaboración de perfiles raciales. | UN | وأعربت البرازيل عن قلقها من التحديات المستمرة التي تواجها جماعة الروما والنهج التعسفي الذي تتبعه سلطات الهجرة حيال الأجانب، لا سيما التنميط العنصري. |