También deberían abordarse los problemas con que tropezaban los países para adherirse a la OMC. | UN | وينبغي أيضاً معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية. |
Pese a los múltiples problemas con que se tropezaba, podía afirmarse que se estaba cumpliendo el objetivo esencial, a saber, garantizar un regreso sostenible. | UN | وبالرغم من عديد المشاكل التي ظهرت لاحقاً إلا أن الهدف الأساسي ألا وهو تأمين العودة المستدامة تحقق إلى حد بعيد. |
El informe refleja un sincero deseo de detectar los problemas con que se encuentran las mujeres y una actitud realista para abordarlos. | UN | وقالت إن التقرير يعكس رغبة صادقة في تحديد المشاكل التي تواجهها المرأة وموقفا واقعيا من التعاطي مع هذه المشاكل. |
En él se exponen los problemas con que se ha tropezado y los motivos por los que los esfuerzos anteriores no alcanzaron siempre los resultados buscados. | UN | وهو يشرح الصعوبات التي ووجهت واﻷسباب التي حالت دون تحقيق الجهود السابقة النتائج المرجوة. |
Algunos países me han comunicado los problemas con que tropezarían para abordarlos todos simultáneamente. | UN | ولقد ذكرت لي بلدان عديدة الصعوبات التي ستلاقيها في معالجة كل البنود معاً. |
Además, se pidió que en lo sucesivo se facilitase información más sustantiva, particularmente en relación con los problemas con que tropezaba la aplicación de las resoluciones, sobre todo en los países. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب زيادة الجانب التقني في التقارير التي تقدم في المستقبل، خاصة فيما يتعلق بالمشاكل التي تعترض تنفيذ القرارات، لا سيما على الصعيد القطري. |
Es indispensable tomar medidas concertadas para hacer frente a los problemas con que tropieza Guinea-Bissau. | UN | ولا مناص من تضافر الجهود للتغلب على الصعاب التي تواجه غينيا - بيساو. |
Al mismo tiempo, los propios países menos adelantados deben organizar exámenes nacionales para evaluar los progresos alcanzados y los problemas con que tropiezan. | UN | وفي نفس الوقت، فإن على البلدان النامية نفسها أن تجري استعراضات قطرية لتقييم مدى التقدم المحرز في المشكلات التي تواجهها. |
Pese a los problemas con que tropieza el Gobierno de Burundi en su acción, el experto independiente estima que hay que alentarlo en sus esfuerzos. | UN | ورغم المشاكل التي تعترض حكومة بوروندي في مساعيها، يرى الخبير المستقل أن الحكومة تستحق التشجيع في كل ما تبذله من جهد. |
Los problemas con que se tropezó durante la ejecución de estos proyectos fueron de índole particularmente logística, como suele suceder en las etapas iniciales de todo programa. | UN | وكانت المشاكل التي اعترضت التنفيذ ذات طابع سوقي في معظمها مما يعد أمرا مألوفا في المراحل اﻷولى من أي برنامج. |
Al hacerlo, se tomarán debidamente en consideración el carácter y la magnitud de los problemas con que se han encontrado los Estados en desarrollo productores terrestres que hayan resultado afectados. | UN | وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية اللاحق بها الضرر. |
Sin embargo, esta solución no resolvería los problemas con que tropiezan los departamentos donde se originan los documentos. | UN | بيد أن هذا النهج لن يحل المشاكل التي تواجه اﻹدارات مقدمة الوثائق. |
A continuación figuran ejemplos de los problemas con que se tropieza ahora, que se pueden achacar principalmente a la falta de sistemas fiables: | UN | وفيما يلي أمثلة من المشاكل التي تجري مواجهتها اﻵن وتعزى أصلا إلى الافتقار إلى نظم موثوق بها: |
En consecuencia, avancemos con rapidez y audacia y respondamos constructiva y eficazmente a los problemas con que nos enfrentamos. | UN | فلنتحرك إذن بسرعة وجرأة ونرد ردا بناء وفعالا على المشاكل التي تواجهنا. |
Este contraste es reflejo del cúmulo de problemas con que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | وهذا التباين يترجم عن كم من المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي. |
La vigilancia de la ejecución de los programas es un instrumento de gestión para evaluar el desempeño y obtener información sobre los problemas con que se ha tropezado y los resultados logrados | UN | جعل عملية مراقبة تنفيذ البرامج أداة لتقييم اﻵداء من قبل اﻹدارة وتوفير معلومات عن المشاكل التي ووجهت والنتائج التي أحرزت |
Ahora bien, debe observarse que, en opinión de algunos donantes, los problemas con que tropiezan los países beneficiarios para administrar las exenciones de la asistencia deben solucionarse aumentando la cooperación técnica en el terreno de la administración fiscal. | UN | وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن من رأي بعض المانحين أن الصعوبات التي تواجهها البلدان المتلقية في تناول مسألة الإعفاءات المقدمة للمعونة ينبغي معالجتها عن طريق زيادة التعاون التقني في مجال إدارة الضرائب. |
También le inquietan los problemas con que tropiezan los niños para tener acceso gratuito a líneas telefónicas de ayuda. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الصعوبات التي يواجهها الأطفال بصدد إمكانية الوصول إلى خطوط المساعدة الهاتفية المجانية. |
No obstante, los países en desarrollo en particular señalaron los problemas con que se han encontrado, especialmente las limitaciones de recursos. | UN | غير أن البلدان النامية على وجه الخصوص حددت الصعوبات التي اعترضتها، لا سيما المعوقات المتعلقة بالموارد. |
Además, se pidió que en lo sucesivo se facilitase información más sustantiva, particularmente en relación con los problemas con que tropezaba la aplicación de las resoluciones, sobre todo en los países. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب زيادة الجانب التقني في التقارير التي تقدم في المستقبل، خاصة فيما يتعلق بالمشاكل التي تعترض تنفيذ القرارات، لا سيما على الصعيد القطري. |
13. Un representante, señalando a la atención las dificultades que entrañaba obtener ese apoyo, sugirió que una solución a los problemas con que se enfrentaban los Estados cuya constitución tenía primacía respecto de los tratados y, que por consiguiente, debían superar obstáculos para aprobar el proyecto de estatuto, estaba representada por la reforma constitucional. | UN | ١٣ - ووجه ممثل الاهتمام إلى الصعاب التي تكتنف اجتذاب الدعم، واقترح أن حلا من حلول مشكلة الدول التي يكون لدستورها اﻷسبقية على المعاهدات، وبالتالي فإنها تواجه قيودا في اعتماد مشروع النظام اﻷساسي، هو إجراء تعديل دستوري. |
Con justicia e igualdad racial a escala mundial se podían resolver los problemas con que se enfrentaba la sociedad. | UN | وقالت إن حل المشكلات التي يواجهها المجتمع يكمن في العدالة والمساواة بين الأعراق على نطاق العالم. |
También destaca la necesidad de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz resuelva los problemas con que tropieza para encontrar candidatos francófonos para la policía civil. | UN | وتشدد أيضا على ضرورة أن تتناول إدارة عمليات حفظ السلام المصاعب التي تواجهها في العثور على مرشحين للشرطة المدنية يتحدثون اللغة الفرنسية. |