:: Se necesita más financiación para abordar los problemas humanitarios de la región. | UN | :: وتدعو الحاجة إلى زيادة التمويل لمعالجة المشاكل الإنسانية في المنطقة. |
Este aumento rápido pone de manifiesto la determinación general de solucionar los problemas humanitarios causados por las minas antipersonal. | UN | وتدل هذه الزيادة السريعة على الإصرار العام على معالجة المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد. |
Las personas que huyeron de la zona informaron sobre graves problemas humanitarios. | UN | ويفيد الهاربون من هذه المنطقة أن هناك مشاكل إنسانية خطيرة. |
La República Federativa de Yugoslavia encara graves problemas humanitarios atribuibles a la llegada de más de 100.000 refugiados procedentes de Croacia. | UN | وتواجه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مشاكل إنسانية خطيرة بسبب تدفق ما يربو على ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ من كرواتيا. |
El deterioro de la situación de la seguridad alimentaria plantea graves problemas humanitarios, que probablemente también tendrán importantes consecuencias políticas. | UN | إذ يمثل تدهور وضع الأمن الغذائي تحديات إنسانية خطيرة، يرجح أن تكون لها أيضا عواقب سياسية كبيرة. |
Los problemas humanitarios resultantes de emergencias complejas y catástrofes naturales siguen aumentando, en especial en los países en desarrollo. | UN | ويتواصل ازدياد التحديات الإنسانية الناجمة عن حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية المعقدة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Sin subestimar los problemas humanitarios y de seguridad relacionados con la presencia de grandes poblaciones de refugiados, cabe reconocer que los refugiados no son únicamente beneficiarios de la ayuda humanitaria. | UN | ومع عدم التقليل من شأن المسائل الإنسانية والأمنية المتصلة بوجود مجموعات كبيرة من اللاجئين، لا بد من الإقرار بأن اللاجئين ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
China seguirá cooperando estrechamente con todas las partes y contribuirá a dar solución a los problemas humanitarios causados por las minas terrestres. | UN | وأضاف أن الصين ستواصل التعاون عن كثب مع جميع الأطراف وستسهم في حل المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية. |
El Protocolo es el primer instrumento internacional para abordar los graves problemas humanitarios causados por artefactos explosivos sin estallar y abandonados. | UN | والبروتوكول هو أول صك دولي يعالج المشاكل الإنسانية الخطيرة لما بعد النزاع الناجمة عن الذخيرة غير المنفجرة والمخلَّفة. |
Conscientes de los graves problemas humanitarios causados por las municiones en racimo, | UN | إذ تدرك المشاكل الإنسانية الجسيمة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية، |
problemas humanitarios, REFUGIADOS, REPATRIADOS Y PERSONAS DESPLAZADAS DENTRO DE LOS PAÍSES | UN | المشاكل الإنسانية واللاجئون والمهاجرون والمشردون داخليا |
Tales actos contradicen los objetivos de la Convención y agravan los problemas humanitarios causados ya por el uso de esas armas. | UN | فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة. |
No obstante, sigue preocupándonos profundamente que aún existan problemas humanitarios considerables que han de abordarse sobre el terreno y no debemos subestimar la serie de tareas complejas y difíciles que enfrentan los organismos de asistencia internacional. | UN | وما زال يساورنا قلق شديد نظرا لاستمرار وجود مشاكل إنسانية ضخمة تحتاج إلى معالجة في الميدان. ويجب ألا نقلل من قدر المهام المعقدة الصعبة العديدة التي تواجهها وكالات الغوث الدولية. |
El Afganistán sigue enfrentando graves problemas humanitarios. | UN | ولا تزال أفغانستان تواجه مشاكل إنسانية رئيسية. |
La Unión Europea reconoce que el empleo irresponsable de minas antivehículo causa graves problemas humanitarios. | UN | يسلم الاتحاد الأوروبي بأن الاستعمال غير المسؤول للألغام المضادة للمركبات يتسبب في مشاكل إنسانية خطيرة. |
Ambas organizaciones siguen enfrentándose a problemas humanitarios y políticos en los Balcanes y en algunos países de la ex Unión Soviética. | UN | ولم تنفك المنظمتان تواجهان معا تحديات إنسانية وسياسية في البلقان وفي بعض بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
El país hacía frente a graves problemas humanitarios y de desarrollo y necesitaba asistencia en una escala mucho mayor, de carácter sostenible y a largo plazo. | UN | والبلد يواجه تحديات إنسانية وإنمائية عصيبة ويحتاج إلى مساعدة أوسع نطاقاً من ذي قبل تقدم على أساس مستدام وطويل الأجل. |
En el llamamiento anterior, reforzado con un llamamiento de urgencia, la comunidad de donantes aportó más del 50% de la suma solicitada para hacer frente a graves problemas humanitarios. | UN | وكان النداء السابق الذي عززه نداء سريع قد حقق ما يربو على 50 في المائة من المبلغ المطلوب من أوساط المانحين لتلبية التحديات الإنسانية الشديدة. |
Mirando retrospectivamente a los acontecimientos ocurridos durante el año transcurrido, debemos reconocer que persisten graves problemas humanitarios. | UN | وبالرجــوع إلــى تطـــورات العـــام الماضي، فإن المرء لا يسعه إلا أن يقر باستمرار التحديات الإنسانية الخطيرة. |
Cuarto, la comunidad internacional debe adoptar un enfoque orientado hacia las personas al abordar problemas humanitarios vinculados con la limitación de los armamentos. | UN | رابعا، ينبغي أن يأخذ المجتمع الدولي بنهج يراعي الإنسان في معالجة المسائل الإنسانية المتعلقة بتحديد الأسلحة. |
Así pues, esperamos que los organismos humanitarios y sanitarios no encuentren obstáculos para atender los problemas humanitarios en la zona. | UN | ونرجو لذلك أن يتاح للوكالات الإنسانية والطبية سبل الوصول غير المقيد من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية هناك. |
La situación de los refugiados y de las personas desplazadas ha creado graves problemas humanitarios y constituye una importante carga para la sociedad. | UN | وتخلق حالة اللاجئين والمشردين مشاكل انسانية خطيرة وتشكل عبئا كبيرا على المجتمع. |
Doy las gracias una vez más a la comunidad de donantes por su apoyo en la solución de los problemas humanitarios a lo largo de este período y la aliento a seguir contribuyendo en este ámbito. | UN | وأكرر الإعراب عن شكري للجهات المانحة على دعمها في معالجة القضايا الإنسانية طوال هذه الفترة وأشجع استمرارها في المشاركة. |
También en este caso será necesario hallar una solución a los numerosos problemas humanitarios planteados. | UN | وسيقتضي بقاؤهم في تلك البلدان حل عدد كبير من المشاكل اﻹنسانية. |
Es muy poco probable que las mejoras tecnológicas puedan resolver los problemas humanitarios que plantean estas armas, que deberían ser prohibidas por completo. | UN | ومن غير المرجح ألبتة أن تحل التطورات التكنولوجية المشكلات الإنسانية التي تطرحها تلك الأسلحة التي ينبغي حظرها كلّيّا. |
Los incesantes ataques indiscriminados con cohetes Qassam están teniendo consecuencias intolerables para la población civil del sur de Israel y desencadenando causando graves problemas humanitarios en la zona. | UN | ويوقع إطلاق صواريخ القسّام المتواصل والعشوائي خسائر فادحة بين السكان المدنيين في جنوب إسرائيل، حيث يتسبب في نشوء حالة إنسانية خطيرة. |
Añadía también que la medida relativa a los artículos de lujo debía aplicarse con arreglo a los objetivos de la resolución y que no se pretendía que la prohibición coartara el suministro de mercancías corrientes a la población en general de la República Popular Democrática de Corea ni ocasionara problemas humanitarios en el país. | UN | وكرر رئيس اللجنة التأكيد في تلك الرسالة أنه يتعين أن يجري تنفيذ التدبير المتعلق بالسلع الكمالية على نحو يتسق وأهداف القرار، وأنه لا يُراد من هذا الحظر تقييد إمداد عموم سكان البلد بالسلع العادية، ولا أن يُحدث أثرا إنسانيا سلبيا على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
El Protocolo se firmó en el entendimiento de que la tarea inmediata de la Comisión sería resolver los problemas humanitarios urgentes que existen y hacer un recuento y registro de los refugiados. | UN | وجرى التوقيع على البروتوكول على أساس أن تكون المهمة الفورية للجنة هي حل المشكلة اﻹنسانية العاجلة القائمة بالفعل، وحصر وتسجيل اللاجئين. |
Acoge con agrado el llamamiento formulado en esa reunión para que se reanude progresivamente la asistencia a Burundi, incluso mediante el suministro de ayuda para el desarrollo, con el fin de aliviar los urgentes problemas humanitarios y económicos del país, a medida que progresan las negociaciones de paz internas. | UN | ويرحب المجلس بالدعوة الموجهة أثناء ذلك الاجتماع إلى استئناف تقديم المساعدة تدريجيا إلى بوروندي، بما في ذلك المساعدة المقدمة من خلال المعونات الإنمائية من أجل تخفيف حدة مشاكلها الإنسانية والاقتصادية الملحَّة وهي بصدد إحراز تقدم في المفاوضات الرامية إلى إحلال السلام داخليا. |
El Secretario General ha subrayado la necesidad de fortalecer aún más la capacidad de las Naciones Unidas para responder con prontitud y eficacia a los problemas humanitarios. | UN | وقد شدد الأمين العام على ضرورة زيادة تعزيز قدرات الأمم المتحدة للتصدي بسرعة وفعالية للتحديات الإنسانية. |