ويكيبيديا

    "procediera" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاقتضاء
        
    • اقتضى الأمر
        
    • ذلك مناسبا
        
    • اللزوم
        
    • لزم الأمر
        
    • يكون مناسباً
        
    • يكون مناسبا
        
    • مقتضى الحال
        
    • ذلك مناسباً
        
    • ذلك مﻻئما
        
    • يشرع
        
    • تشرع
        
    • يقتضي اﻷمر
        
    • كان مناسبا
        
    • انطبق الحال
        
    El Auxiliar Especial también ayudaría al Alto Comisionado en cuestiones administrativas y financieras, según procediera. UN كما سيقدم المساعد الخاص العون للمفوض السامي في المسائل اﻹدارية والمالية، حسب الاقتضاء.
    A juicio de la CEPE, esta iniciativa es práctica, y, en cierta medida, innovadora, por lo que podría aplicarse a otras regiones, según procediera. UN وترى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا أن هذه المبادرة عملية وإلى حد ما مبتكرة، ولذا يمكن تطبيقها في مناطق أخرى حسب الاقتضاء.
    Dicho texto constituiría la base de la labor del Grupo de trabajo, remitiéndose según procediera al proyecto de elementos provisionales. UN وأُفيد بأن نص هذا المشروع سيكون أساس عمل الفريق العامل مع الرجوع عند الاقتضاء إلى مشروع العناصر.
    Las piezas se transportaban directamente del sitio a un museo o un almacén, según procediera. UN وتُنقل مباشرة من مكان العثور عليها إلى متحف أو مخزن لحفظها، حسب الاقتضاء.
    La Oficina también cooperaba con la policía federal y otras instituciones, según procediera. UN ويتعاون المكتب أيضا مع الشرطة الاتحادية وغيرها من المؤسسات، حسب الاقتضاء.
    Podría invitarse a miembros de organizaciones de la sociedad civil a que contribuyeran, cuando procediera. UN وأن يُدعى أعضاء منظمات المجتمع المدني إلى المشاركة في هذا المسعى، عند الاقتضاء.
    En este sentido, los órganos judiciales supremos podrían considerar la posibilidad de emitir directrices judiciales u orientaciones sobre la imposición de penas, según procediera. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تنظر أعلى الهيئات القضائية في إصدار توجيهات أو مبادئ توجيهية عن إصدار الأحكام، حسب الاقتضاء.
    Se pidió a la secretaría de la UNCTAD que hiciera llegar las exposiciones de esos funcionarios a los gobiernos de los países miembros, según procediera. UN وقد طلب إلى أمانة اﻷونكتاد أن تعمم بيانات هؤلاء الموظفين على الحكومات اﻷعضاء، حسب الاقتضاء.
    Toda prórroga adicional, que la fiscalía tenía el deber de justificar, debía ser autorizada por el juez o la Cámara de Acusación, según procediera. UN ويكون على الادارة المذكورة أن تبرر أي تمديد اضافي للاحتجاز وأن يقرره القاضي أو شعبة الاتهام حسب الاقتضاء.
    Según la práctica establecida, se invitó a esas delegaciones a asistir al período de sesiones en curso de la Subcomisión y a hacer uso de la palabra según procediera. UN وجريا على الممارسة الماضية، دعيت هذه الوفود إلى حضور الدورة الراهنة للجنة الفرعية واﻹدلاء ببيانات أمامها حسب الاقتضاء.
    El Comité acogió con agrado la oportunidad de examinar ese proyecto de calendario de conferencias y proporcionar, cuando procediera, sus recomendaciones al Consejo a ese respecto. UN وقد رحبت اللجنة بالفرصة المتاحة لاستعراض مشروع جدول المؤتمرات، ولتقديم توصيات بشأنه إلى المجلس عند الاقتضاء.
    Cuando procediera, permitiría instituir rápidamente programas de capacitación, inclusive preparación de materiales y contratación de personal. UN وبإمكان الصندوق أن يسمح عند الاقتضاء بالتعجيل بوضع برامج التدريب بما في ذلك إعداد مواد التدريب وتعيين الموظفين.
    Además, se deberían revisar y reclasificar, según procediera, las categorías y los sueldos de todos los funcionarios de contratación local. UN وفضلا عن ذلك ينبغي مراجعة واستكمال رتب ومرتبات جميع الموظفين المحليين حسب الاقتضاء.
    En 1993, la Asamblea General pidió a la Conferencia de Desarme que mantuviera la cuestión en examen con la asistencia de expertos cuando procediera. UN وطلبت الجمعية العامة الى مؤتمر نزع السلاح أن يبقي المسألة قيد الاستعراض بمساعدة الخبراء، حسب الاقتضاء.
    Las autoridades de Marruecos se comprometieron a proporcionar nombres de candidatos para reemplazar a los jeques según procediera. UN وتعهدت السلطات المغربية بتقديم أسماء مرشحين ليحلوا محل الشيوخ حسب الاقتضاء.
    Se tomaron disposiciones para entablar consultas entre las Partes Contratantes sobre una base bilateral o multilateral según procediera. UN وتوخي إجراء مشاورات بين اﻷطراف المتعاقدة على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف، بحسب الاقتضاء.
    También se sugirió que, en caso de una sentencia condenatoria, se considerara, cuando procediera, la posibilidad de indemnizar a las víctimas o de hacer restituir los bienes. UN وقيل أيضا إنه في حالة الادانة ينبغي النظر في تعويض المجني عليهم أو رد المنقولات ذات القيمة عند الاقتضاء.
    A la Comisión, pues, le parece razonable partir de la idea de que el procedimiento de retiro debe inspirarse en el seguido para la formulación de la reserva, añadiendo, si procediera, las modificaciones y la flexibilidad convenientes. UN وبالتالي يبدو من المعقول الانطلاق من فكرة مفادها أن إجراءات السحب لا بد وأن تستلهم الإجراءات المتبعة في إبداء التحفظ، حتى ولو اقتضى الأمر إدخال بعض الترتيبات وإضفاء بعض المرونة المحبذة.
    Cuando procediera, las reuniones deberían contar con la asistencia de los ministros de desarrollo, comercio o hacienda, según el tema que se examinara. UN وينبغي أن يحضر دورات الهيئة وزراء التنمية أو التجارة أو المالية تبعا للقضية قيد النظر، حين يكون ذلك مناسبا.
    El Presidente debería recordar estas disposiciones a las delegaciones cuando las declaraciones y disertaciones se prolongaran por más tiempo, según procediera; UN وينبغي للرئيس أن يذكِّر الوفود حسب اللزوم بتجاوزها للفترة المخصصة لها؛
    9. Emprender actividades compartidas de capacitación, si procediera. UN 9 - الشروع في أنشطة تدريبية مشتركة، إذا لزم الأمر.
    La Junta autorizó además al Relator a completar el informe final según procediera y a preparar el informe de la Junta de Comercio y Desarrollo a la Asamblea General. UN وأذن المجلس كذلك للمقرر بأن يكّمل التقرير النهائي حسبما يكون مناسباً وأن يعد تقرير مجلس التجارة والتنمية إلى الجمعية العامة.
    Otro de los miembros de la Junta sugirió que se expresara el debido reconocimiento a los donantes en los medios pertinentes de información pública o publicaciones, según procediera. UN واقترحت عضوة أخرى تقديم الشكر الواجب للمانحين في المواد اﻹعلامية ذات الصلة و/أو المنشورات حسبما يكون مناسبا.
    Los productos de los períodos de sesiones consistirían en textos negociados y en el resumen de la Presidencia, según procediera. UN ويمكن أن تكون نواتج الدورات نصوصا معدة بالتفاوض أو موجزات رئاسية، حسب مقتضى الحال.
    También pidió al ACNUDH que aplicara las recomendaciones, como procediera. UN وطلب أيضاً إلى مفوضية حقوق الإنسان تنفيذ التوصيات حيثما كان ذلك مناسباً.
    En consecuencia, aceptaron las propuestas de reestructuración de la secretaría y pidieron al Secretario General que procediera a aplicarlas lo antes posible. UN ولذلك، وافقوا على مقترحات هيكلة اﻷمانة، وأوعزوا الى اﻷمين العام أن يشرع مبكرا في تنفيذها.
    Partiendo de esa premisa, el Secretario General recomendó que la MINURSO procediera a la aplicación del plan, que daría comienzo con la reanudación y la ultimación del proceso de identificación. UN وعلى هذا اﻷساس، أوصى بأن تشرع البعثة في تنفيذ الخطة بدءا باستكمال عملية تحديد الهوية.
    La Cumbre reafirmó la necesidad de mantener el sistema de coordinación sectorial por los Estados miembros y la racionalización de los sectores, cuando procediera. UN وأكد المؤتمر من جديد على ضرورة موالاة الدول اﻷعضاء لنظام التنسيق القطاعي وترشيد القطاعات حيثما يقتضي اﻷمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد