Observa que el hijo del autor ha indicado expresamente que desea proseguir el procedimiento ante el Comité y ha probado su relación de filiación con el autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ابن صاحب البلاغ قد أوضح صراحة أنه يرغب في مواصلة الإجراءات أمام اللجنة وقدّم الدليل على صلة البنوة بصاحب البلاغ. |
En cuanto a las demoras en el procedimiento ante el Alto Tribunal Administrativo, no existen recursos para denunciar la inacción del Tribunal. 3.14. | UN | وبخصوص تأخر الإجراءات أمام المحكمة الإدارية العليا، يدَّعي صاحب البلاغ عدم توفر أية سبل للطعن في تقاعس المحكمة. |
El Comité llega a la conclusión de que el retraso en el procedimiento ante el Alto Tribunal Administrativo acerca de la suspensión del autor fue excesivo y constituye una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الفترة التي استغرقتها الإجراءات أمام المحكمة الإدارية العليا فيما يتعلق بقرار وقف صاحب البلاغ عن العمل غير مقبولة وتشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Su familia expresó el deseo de proseguir el procedimiento ante el Comité. | UN | وقد أعربت أسرتها عن رغبتها في مواصلة الإجراءات المعروضة على اللجنة. |
7.4 En lo que se refiere al procedimiento ante el juez de instrucción, la autora lo considera complejo y oneroso. | UN | 7-4 وفيما يخص الإجراء أمام قاضي التحقيق، فإن صاحبة الشكوى تعتبره معقداً وباهظ التكلفة. |
Por otra parte, durante el procedimiento ante las instancias nacionales el autor no mencionó el certificado médico. | UN | وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية. |
Por otra parte, durante el procedimiento ante las instancias nacionales el autor no mencionó el certificado médico. | UN | وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية. |
Las mujeres reciben igual trato en todas las etapas del procedimiento ante los juzgados y tribunales. | UN | وتعالَج المرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم والمحاكم الإدارية. |
Instituir recursos administrativos, como un procedimiento ante una junta de examen de reclamaciones civiles, en casos de denuncias de conducta indebida de la policía. | UN | التماس سبل الانتصاف الإدارية، بما في ذلك الإجراءات أمام هيئات استعراض الشكاوى المدنية، قصد النظر في سوء سلوك الشرطة المزعوم؛ |
Su hijo Khaled Ibrahim Al Khazmi había accedido a continuar con el procedimiento ante el Comité en relación con su hermano Ismail Al Khazmi. | UN | ووافق ابنه، خالد إبراهيم الخزمي، على متابعة الإجراءات أمام اللجنة بالنيابة عن أخيه إسماعيل الخزمي. |
Su hijo Khaled Ibrahim Al Khazmi había accedido a continuar con el procedimiento ante el Comité en relación con su hermano Ismail Al Khazmi. | UN | ووافق ابنه، خالد إبراهيم الخزمي، على متابعة الإجراءات أمام اللجنة بالنيابة عن أخيه إسماعيل الخزمي. |
Además, el procedimiento ante el Consejo de Estado, desde la presentación de la apelación hasta la notificación del fallo, duró cuatro años y diez meses, lo que constituye también una demora excesiva. | UN | واستغرقت الإجراءات أمام مجلس الدولة، من تاريخ تقديم الطعن إلى تاريخ الإعلان بالحكم، فترة تبلغ 4 سنوات وعشرة أشهر، وهذه أيضاً فترة غير معقولة. |
Además, el procedimiento ante el Consejo de Estado, desde la presentación de la apelación hasta la notificación del fallo, duró cuatro años y diez meses, lo que constituye también una demora excesiva. | UN | واستغرقت الإجراءات أمام مجلس الدولة، من تاريخ تقديم الطعن إلى تاريخ الإعلان بالحكم، فترة تبلغ 4 سنوات وعشرة أشهر، وهذه أيضاً فترة غير معقولة. |
El procedimiento ante el grupo se regirá por los principios generales del derecho internacional relativos a un procedimiento justo. | UN | تخضع الإجراءات المعروضة أمام الفريق للمبادئ العامة للقانون الدولي، المتعلقة باتباع إجراءات عادلة. |
Impugnan, por otra parte, el carácter secreto y no contradictorio del procedimiento ante el Consejo Constitucional y precisan que como el informe redactado por el Relator del Consejo Constitucional no ha sido comunicado a las partes, éstas no tienen la posibilidad de responder a las eventuales acusaciones. | UN | ويعترضون أيضاً على سرية الإجراء أمام المجلس الدستوري واستحالة الطعن فيه، ويبينون أن عدم موافاة الأطراف بالتقرير الذي يصوغه مقرر المجلس الدستوري يجعلها غير قادرة على الرد على ما قد يُوجه إليها من اتهامات. |
Se trata de amenazas indirectas que han quebrantado la confianza del hermano de la víctima en que el procedimiento ante el Comité pueda desarrollarse sin daños para él. | UN | ويتعلق الأمر بتهديدات غير مباشرة هزت ثقة شقيق الضحية في إمكانية أن ينظر في الإجراء المعروض على اللجنة دون أن يلحق به أي ضرر. |
Por tanto, el hecho de retirarse del procedimiento ante esta Comisión fue un signo legítimo de protesta. | UN | لذا فإن الانسحاب من المشاركة في المرافعات أمام اللجنة كان رمزاً احتجاجياً مشروعاً. |
El procedimiento ante los tribunales civiles comienza normalmente mediante una cédula de citación que el demandante dirige al demandado, en la que se establece la naturaleza de la demanda. | UN | وبصفة عامة، تفتتح الدعوى أمام المحكمة العليا بأمر المثول الموجه من المدعي إلى المدعى عليه تبيَّن فيه طبيعة الشكوى. |
En un procedimiento ante un tribunal de comercio, dicho tribunal se declaró incompetente y desestimó la demanda por entender que las partes habían convenido una cláusula compromisoria. | UN | في إجراء أمام المحكمة التجارية، قرّرت المحكمة، من تلقاء ذاتها، أن الطرفين وافقا على شرط تحكيم، ومن ثم أعلنت عدم اختصاصها ورفضت الدعوى. |
2. Si el procedimiento ante la Corte se sustancia en un idioma que el acusado no comprende o no habla, o si los documentos presentados a la Corte están redactados en ese idioma, tendrá derecho a ser asistido gratuitamente por un intérprete competente y a obtener las traducciones necesarias para satisfacer los requisitos de imparcialidad. | UN | ٢ - أن يستعين، مجانا، بمترجم شفوي كفء وبما يلزم من الترجمات لاستيفاء مقتضيات العدالة، إذا كانت أي من اﻹجراءات أمام المحكمة، أو المستندات المعروضة عليها، بلغة غير اللغة التي يفهمها ويتكلمها. |
Para que una organización pueda ser parte en un procedimiento ante la Corte habría que enmendar, pues, no sólo el Artículo 34 del Estatuto, sino también el Artículo 35, así como el Artículo 93 de la Carta. | UN | وحتى تستطيع أية منظمة أن تكون طرفا في اﻹجراءات القانونية أمام المحكمة، ينبغي إجراء تعديل لا على المادة ٣٤ فحسب بل أيضا على المادة ٣٥ من النظام اﻷساسي والمادة ٩٣ من الميثاق. |
De conformidad con el artículo 209 de la Ley del Trabajo, se prohíbe a los trabajadores ponerse en huelga o efectuar paros laborales parciales o totales cuando se haya solicitado la conciliación y durante el transcurso del procedimiento ante la autoridad administrativa competente o el grupo de conciliación o arbitraje. | UN | وبموجب المادة 209 من قانون العمل يحظر على العمال الإضراب أو الامتناع عن العمل كلياً أو جزئياً إذا ما قُدم طلب للتوفيق أو أثناء السير في إجراءات أمام الجهة الإدارية المختصة أو لجنة التوفيق أو هيئة التحكيم. |
4.5 El 9 de mayo de 2006, el autor presentó una solicitud de reapertura del procedimiento ante la Comisión encargada de la inmigración y del estatuto de los refugiados por considerar que ésta había cometido un error en su decisión de 7 de septiembre de 2005. | UN | 4-5 وفي 9 أيار/مايو 2006، قدم صاحب الشكوى طلباً بإعادة تحريك الإجراء لدى لجنة الهجرة واللاجئين بدعوى أن هذه الأخيرة ارتكبت خطأ في قرارها المؤرخ 7 أيلول/سبتمبر 2005. |
Es más, el Estado parte alega, por primera vez durante todo el procedimiento ante los tribunales nacionales y el Comité, que los autores de los malos tratos al autor de la queja no eran, de hecho, policías, sino civiles. | UN | فضلاً عن أن الدولة الطرف بينت، للمرة الأولى خلال الإجراءات المباشرة أمام المحاكم المحلية وأمام اللجنة على حد سواء، أن المسؤولين عن إساءة معاملة صاحب الشكوى لم يكونوا في الواقع رجال شرطة بل كانوا مدنيين(ج ج). |
3.1 El autor sostiene que el procedimiento ante el Tribunal Disciplinario de Apelación vulnera lo dispuesto en el artículo 14 del Pacto. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن الإجراءات المتبعة أمام محكمة الاستئناف التأديبية انتهكت المادة 14 من العهد. |
El Comité considera que los elementos puestos a su disposición son insuficientes para demostrar que el procedimiento ante las autoridades del Estado parte haya adolecido de esas irregularidades. | UN | وليس هناك ما يدعو اللجنة إلى الاعتقاد بأن المواد المعروضة عليها تدل على أن الإجراءات المتخذة أمام سلطات الدولة الطرف كانت مشوبة بهذه العيوب. |