Sin embargo, este procedimiento no exime a los Estados Partes de cumplir con sus obligaciones en esa materia. | UN | غير أن هذا الإجراء لا يعفي الدول الأطراف من التزامها بإرسال التقارير. |
Sin embargo, este procedimiento no significa que dicho género reciba un trato preferencial. | UN | غير أن هذا الإجراء لا يعني منح أحد الجنسين الممثل تمثيلا ناقصا معاملة تفضيلية. |
Si este procedimiento no está abierto a miembros marroquíes de religiones distintas del islam la proclamación de la libertad religiosa debería considerarse como una pura cuestión formal. | UN | وقال إنه إذا كان هذا اﻹجراء غير متاح للمغاربة غير المسلمين فإن الحق في الحرية الدينية يصبح مجرد مسألة شكلية. |
En los primeros años, el Consejo estableció una práctica por la cual la abstención de un miembro permanente sobre una cuestión que no fuera de procedimiento no constituía veto. | UN | ٥ - اتبع المجلس منذ بداية عهده ممارسة مفادها أن امتناع عضو دائم عن التصويت في مسألة غير إجرائية لا يُشكل ممارسة لحق النقض. |
4. procedimiento no principal: el " establecimiento " | UN | 4- الإجراءات غير الرئيسية: " المؤسَّسة " |
El Comité desea aclarar que ese procedimiento no es compatible con las obligaciones de los Estados Miembros con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتود اللجنة أن توضح أن هذا الإجراء لا يتفق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
El Comité desea subrayar, no obstante, que este procedimiento no debe restringir el derecho de todo Estado Miembro a exponer plenamente sus puntos de vista [párr. 289]. | UN | على أنها تود أن تنوه بأن هذا الإجراء لا يجب أن يمس حق كل دولة عضو في عرض آرائها بصورة كاملة [الفقرة 289]. |
Por consiguiente, ese procedimiento no cumplía los requisitos expresos de independencia y transparencia, según se entiende en la recomendación contenida en el informe del Senado. | UN | ولذلك، فإن هذا الإجراء لا يتمشى مع الشروط الصريحة للاستقلالية والشفافية وفقاً لما يُفهم من التوصية الواردة في تقرير مجلس الشيوخ. |
Dicho esto, el orador está totalmente de acuerdo en que ese procedimiento no debe servir de modelo para futuras consultas. | UN | ومع ذلك، قال إنه يتفق تماماً مع الرأي القائل بأن مثل هذا الإجراء لا ينبغي اتباعه كنموذج تشاوري في المستقبل. |
El Estado parte recuerda que la acción de tercería ejercitada por los autores no prosperó porque ese procedimiento no es aplicable en materia constitucional y porque los autores no demostraron que hubieran sufrido ningún perjuicio real, efectivo o potencial. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن طلب أصحاب البلاغ عن طريق مطالبة من الغير أخفق، لأن ذلك الإجراء لا يُطبَّق على المسائل الدستورية، كما أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا تعرضهم لتحيُّز حقيقي، فعلي أو محتمل. |
Ahora bien, el procedimiento no es aplicable a los informes iniciales y solo se puede utilizar cuando los Estados partes ya han presentado un informe previo. | UN | بل إن هذا الإجراء لا ينطبق على التقارير الأولية، ولا يمكن استعماله إلا بعد تقديم الدول الأطراف فعلاً تقريراً سابقاً. |
La CNUDMI opinó que ese procedimiento no era conveniente porque no había uniformidad de pareceres sobre las disposiciones que podrían modificarse ni sobre la forma de hacerlo. | UN | وقالت لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي إن هذا اﻹجراء غير مناسب لعدم وجود اتفاق في الرأي بشأن اﻷحكام التي يمكن تعديلها ولا بشأن الشكل الذي سيجري فيه التعديل. |
24. Si se plantea una cuestión de procedimiento no prevista en el presente estatuto o en el reglamento aprobado por el Consejo de Administración de conformidad con el párrafo 12 del presente estatuto, se aplicará la parte pertinente del reglamento de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico. | UN | 24 - في حالة نشوء أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام الأساسي، أو لا يشملها النظام الداخلي الذي يعتمده مجلس الإدارة بموجب الفقرة 12 من هذا النظام الأساسي، يطبق عليها الجزء ذو الصلة من النظام الداخلي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ. |
En efecto, el derecho de apelación es un principio fundamental que figura en la Ley de Tribunales, la Ley de Procedimiento Penal, la Ley de Procedimiento Civil y la Ley de procedimiento no Contencioso. | UN | وتحديداً فإن الحق في الطعن هو مبدأ أساسي متضمن في قانون المحاكم، وقانون الإجراءات الجنائية، وقانون الإجراءات المدنية، وقانون الإجراءات غير التنازعية. |
Los Estados contratantes no pueden eludir sus obligaciones dimanantes del párrafo 1 mediante demoras injustificadas, o imponiendo requisitos de procedimiento no razonables o gravosos, o tomando medidas en forma deliberada para evitar tener en su poder información que de otro modo estaría obligado a proporcionar en virtud del párrafo 1. | UN | فلا يجوز لأي دولة متعاقدة أن تتنصل من التزاماتها بمقتضى الفقرة 1 بأن تتأخر في ذلك لفترات غير معقولة، أو بأن تفرض معوقات إجرائية غير معقولة أو مرهقة، أو أن تتخذ عمدا خطوات على الصعيد الدولي تمنعها من الحصول على بعض المعلومات التي يخضع تبادلها للفقرة 1. |
Este procedimiento no introduciría nuevas obligaciones, sino únicamente un nuevo mecanismo de supervisión para las denuncias individuales y colectivas. | UN | وأن هذا الإجراء لن يأتي بالتزامات جديدة، بل هو مجرد آلية إشراف جديدة تتعلق بالشكاوى الفردية والجماعية. |
Varios oradores subrayaron que la decisión que se adoptase sobre el tema debería recoger el hecho de que el procedimiento no era obligatorio. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي للمقرر الذي اعتمد بشأن هذا البند أن يعكس حقيقة أن الإجراء ليس إلزامياً. |
No obstante la importancia de garantizar que haya justicia en todo asunto individual, un recurso constitucional, en materia de procedimiento, no es parte integrante de un proceso penal. | UN | وعلى الرغم من أهمية ضمان العدل في كل قضية فردية، فإن الطعن الدستوري في الإجراءات لا يشكل جزءاً من صميم أي قضية جنائية. |
32. La Orden de Procedimiento Nº 1 se remitió a todos los gobiernos y organizaciones internacionales que tenían reclamaciones incluidas en la primera serie, así como al Gobierno del Iraq. | UN | ٢٣ - وأُرسل اﻷمر اﻹجرائي رقم ١ إلى كل حكومة ومنظمة دولية لها مطالبة في الدفعة اﻷولى وإلى حكومة العراق. |
En su respuesta a la Orden de Procedimiento Nº 16, el Gobierno de Kuwait presentó información sobre las actividades de la oficina de Londres. | UN | وقدمت حكومة الكويت، في ردها على الأمر الإجرائي 16، معلومات عن أنشطة مكتب لندن. |
El tribunal se mostró en desacuerdo, y emitió la opinión de que la existencia en Israel de un procedimiento de insolvencia y de deudas no permitía reconocer el procedimiento abierto en Israel como procedimiento no principal. | UN | لكن المحكمة لم توافق على هذه الحجة ورأت أنَّ وجود إجراءات الإعسار والديون في إسرائيل لا يؤهل الإجراءات الإسرائيلية للحصول على الاعتراف بها بوصفها إجراءات غير رئيسية.() |
El mecanismo previsto debería constar de un procedimiento no contencioso que, en caso de fracasar, daría paso a un procedimiento judicial. | UN | وقال إن من المتعين أن يقرر النظام المتوخى إجراء غير قضائي يعقبه في حالة الإخفاق إجراء قضائي. |
Las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos establecen que las personas presas como consecuencia de un procedimiento no penal deberán ser separadas de los detenidos por infracción penal. | UN | وتنص القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء على أن الأشخاص المحتجزين في إطار عملية غير جنائية يجب أن يعزلوا عن السجناء الذين ارتكبوا أعمالاً إجرامية. |
7.2 Argumenta que hubo agotamiento de los recursos judiciales, toda vez que el Procedimiento Nº 1135/2007 concluyó el 23 de abril de 2009. | UN | 7-2 وتدعي صاحبة الشكوى أن سبل الانتصاف القضائية استنفدت، نظراً لأن الإجراء رقم 1135/2007 أغلق في 23 نيسان/أبريل 2009. |