¿Se pueden utilizar estos procedimientos en caso de una deuda soberana? | UN | هل يمكن استخدام هذه الإجراءات في حالات ديون الدول؟ |
Las disposiciones de esa Sección determinan en detalle los procedimientos en los casos relativos a: | UN | وتحدد أحكام البند المذكور بالتفصيل الإجراءات في الحالات التي تتعلق بما يلي: |
Manual de procedimientos en Violencia Doméstica. | UN | دليل الإجراءات في العنف المنزلي. |
Planeamos cirugías y procedimientos en las próximas semanas. | Open Subtitles | وأمامنا الكثيرُ من الجراحات والكثيرُ من الإجراءات على مدى الأسابيعِ المقبلة |
En 2007 nueve secciones de primera instancia del Tribunal tramitaban procedimientos en 13 causas. | UN | 22 - وفي عام 2007، نفذت تسع أقسام من الدوائر الابتدائية بالمحكمة إجراءات في 13 قضية مختلفة. |
Esta sección es parte de lo que era la sección de procedimientos en el informe de 1993. | UN | ويشكل هذا الفرع جزءاً مما كان يشكله فرع الإجراءات من تقرير 1993. |
A pesar de ese llamamiento y haciendo caso omiso de los procedimientos en la materia, mantuvieron su consigna. | UN | ورغم هذا النداء فقد أصروا على رأيهم ضاربين صفحا عن الإجراءات المتبعة في هذا الشأن. |
La Oficina del Asesor Jurídico indicó esos procedimientos en una nota que dirigió al Grupo. | UN | وتم توضيح هذه الإجراءات في مذكرة وضعها مكتب الشؤون القانونية للفريق. |
Se realizó un ejercicio conjunto de evacuación para ensayar los procedimientos en caso de emergencias súbitas. | UN | وتم تنفيذ عملية إجلاء مشتركة للتدريب على الإجراءات في حالة وقوع حالة طوارئ مفاجئة. |
Señálese cómo se aplican esos procedimientos en la práctica y qué autoridades se encargan de su aplicación. ¿Es posible decomisar el producto de actividades delictivas sin haber obtenido antes la condena del autor (confiscación in rem)? | UN | برجاء وصف كيفية اتخاذ الإجراءات في الممارسة العملية، مع الإشارة، في جملة أمور، إلى السلطات المسؤولة عن تنفيذها. |
Señálese cómo se aplican esos procedimientos en la práctica y qué autoridades se encargan de su aplicación. ¿Es posible decomisar el producto de actividades delictivas sin haber obtenido antes la condena del autor (confiscación in rem)? | UN | يُرجى شرح كيفية عمل هذه الإجراءات في مجال الممارسة ويُرجى الإشارة إلى السلطات المسؤولة عن تنفيذها. |
Señálese cómo se aplican esos procedimientos en la práctica y qué autoridades se encargan de su aplicación. | UN | ويُرجى إيضاح كيفية تطبيق هذه الإجراءات في الممارسة العملية مع بيان السلطات المسؤولة عن تطبيقها. |
Los procedimientos en las oficinas del Registro Público se tramitan electrónicamente. | UN | وتجري معالجة الإجراءات في مكاتب التسجيل العامة إلكترونيا. |
Entre las medidas adoptadas figuraba la posibilidad de acumular los procedimientos en el caso de acusaciones conexas. | UN | ومن بين التدابير التي اعتُمدت إمكانية ضم الإجراءات في القضايا التي تترابط فيها الاتهامات. |
Las organizaciones gubernamentales concretas que prestan asistencia a los trabajadores extranjeros podrían asesorar acerca de los procedimientos en esa esfera, así como sobre cuestiones conexas. | UN | وفي وسع المنظمات الحكومية المعينة التي تساعد العمال الأجانب أن تقدم المشورة بشأن الإجراءات في هذا المجال وبشأن المسائل ذات الصلة. |
Le preocupa el uso de la conciliación en los casos de violencia en el hogar, así como la falta de una supervisión eficaz de los efectos de dichos procedimientos en el acceso de la mujer a la justicia y a las vías de recurso. | UN | وهي يساورها القلق من حالات اللجوء إلى التوفيق في قضايا العنف المنـزلي, وعدم وجود الرصد الفعال لأثر تلك الإجراءات على فرص وصول المرأة إلى العدالة ووسائل الانتصاف. |
Le preocupa el uso de la conciliación en los casos de violencia en el hogar, así como la falta de una supervisión eficaz de los efectos de dichos procedimientos en el acceso de la mujer a la justicia y a las vías de recurso. | UN | وهي يساورها القلق من حالات اللجوء إلى التوفيق في قضايا العنف المنـزلي, وعدم وجود الرصد الفعال لأثر تلك الإجراءات على فرص وصول المرأة إلى العدالة ووسائل الانتصاف. |
Por otra parte, la Fuerza implantará unos procedimientos en materia de sanidad y seguridad para garantizar el cumplimiento de las normas de sanidad y seguridad ambiental de la UE. | UN | وعلاوة على ذلك، ستبدأ القوة في اعتماد إجراءات في مجالي الصحة والسلامة لضمان التقيد بمعايير الاتحاد الأوروبي المتعلقة بالصحة والسلامة البيئية. |
La Comisión Consultiva ha seguido de tanto en tanto ese tipo de procedimientos en sus recomendaciones para otras misiones. | UN | وقد اتبعت اللجنة الاستشارية هذه الإجراءات من حين لآخر في توصياتها المقدمة إلى البعثات الأخرى. |
Se han celebrado deliberaciones encaminadas a mejorar los procedimientos en ese ámbito. | UN | وأجريت مناقشات لتحسين الإجراءات المتبعة في هذا الصدد. |
Ahora bien, el Programa no había seguido esos procedimientos en dicho caso. | UN | بيد أن البرنامج لم يتبع تلك اﻹجراءات في هذه الحالة. |
Establecen procedimientos en relación con las transferencias presupuestarias y los gastos imprevistos y extraordinarios; | UN | وضع إجراءات فيما يتعلق بعمليات نقل اﻷموال بين بنود الميزانية والنفقات غير المتوقعة والاستثنائية؛ |
En las consultas, la delegación de Francia presentó una segunda propuesta sobre los procedimientos en vigor de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas. | UN | وفي أثناء المشاورات، قدم وفد فرنسا اقتراحا آخر بشأن الإجراءات المعمول بها في لجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
Esos escritos y documentos se publican a continuación de los instrumentos utilizados para entablar procedimientos en la serie Pleadings, Oral Arguments, Documents. | UN | وتنشر بعد انتهاء إجراءات الدعوى في سلسلة المذكرات والمرافعات الشفوية والوثائق (Pleadings, Oral Arguments, Documents). |
5.3 Según los peticionarios, las autoridades públicas querían finalizar rápidamente los procedimientos en este caso y optaron por un juicio acelerado amparándose en la " confesión plena " de los acusados. | UN | 5-3 ووفقاً للملتمسين، كانت السلطات العامة ترغب في الوصول إلى نهاية سريعة للدعوى في هذه القضية، ومن ثم اختارت مساراً قضائياً سريعاً استناداً إلى " الاعتراف الكامل " للمدعى عليهم. |
El párrafo de énfasis de este bienio se refiere a las observaciones sobre el incumplimiento de los procedimientos en las oficinas descentralizadas en los países que visitó la Junta. | UN | وتتصل فقرة التنبيه عن فترة السنتين الحالية بالملاحظات المتعلقة بعدم التقيد بالإجراءات في المكاتب القطرية اللامركزية التابعة للصندوق التي زارها المجلس. |
las posibilidades del Fondo procedimientos en el marco del mecanismo, la idoneidad de Fiduciario para ayudar a los los recursos disponibles para su utilización con arreglo países en desarrollo y a a los mecanismos y la cooperación con otras organizaciones otros países que necesitan y organismos internacionales en la tarea de responder ante | UN | ووضع توصيات تعالج سرعة اتخاذ الإجراءات بموجب الآلية، وكفاية الموارد المتاحة لاستعمالها بموجب الآليات والتعاون مع المنظمات والوكالات الدولية الأخرى، في الرد على حالات الطوارئ، وإحالة هذه التوصيات إلى الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف. |
En consecuencia, los autores sostienen que, para que el Comité pueda considerar admisible la comunicación, no es necesario que prosigan sus gestiones y sus procedimientos en el plano nacional, que podrían dar lugar a una acción penal contra ellos. | UN | ويخلص صاحبا البلاغ إلى أنه لم يعد لزاما عليهما أن يمضيا أكثر في مساعيهما محلياً، الأمر الذي يعرّضهما للملاحقة الجنائية، لكي يضمنا قبول اللجنة لبلاغهما. |
El párrafo de énfasis guarda relación con el incumplimiento de procedimientos en las oficinas descentralizadas del UNFPA en los países que visitó la Junta. | UN | وتتصل الملاحظة بعدم الامتثال للإجراءات في مكاتب الصندوق القطرية اللامركزية التي زارها المجلس. |