Estas organizaciones deberían aprobar procedimientos oficiales para subir ese tope o eliminarlo paulatinamente; | UN | وينبغي لتلك المنظمات اعتماد إجراءات رسمية لتمديد السقف أو تقليصه تدريجيا؛ |
No se fijaban plazos para la presentación de ofertas ni existían procedimientos oficiales para la apertura de tales ofertas; | UN | وليس هناك تعيين لموعد نهائي لتقديم العطاءات، كما لم يكن هناك إجراءات رسمية لفتح العطاءات؛ |
Se han establecido procedimientos oficiales para comunicar la situación de los buques al Departamento de Comercio y al Servicio de Guardacostas de los Estados Unidos, al igual que a los gobiernos interesados. | UN | وقد وضعت إجراءات رسمية لتبليغ مواقع السفن إلى وزارة التجارة وخفر سواحل الولايات المتحدة، فضلا عن الحكومات المعنية. |
Se han establecido procedimientos oficiales para notificar de la situación de los buques al Departamento de Comercio y al Servicio de Guardacostas de los Estados Unidos, al igual que a los gobiernos interesados. | UN | وقد وضعت إجراءات رسمية لتبليغ مواقع السفن إلى وزارة التجارة وخفر سواحل الولايات المتحدة، فضلا عن الحكومات المعنية. |
Sírvanse proporcionar información sobre los procedimientos oficiales y oficiosos para las mujeres que viajan fuera del Estado parte. | UN | نرجو تقديم معلومات عن الإجراءات الرسمية وغير الرسمية بشأن سفر النساء إلى خارج الدولة الطرف. |
iii) Se proporcione a todos los departamentos directrices sobre el establecimiento de procedimientos oficiales de supervisión. | UN | ' ٣ ' ينبغي إصدار مبادئ توجيهية الى جميع اﻹدارات لتضع إجراءات رسمية للرصد. |
Sin embargo, la inspección que hizo la Junta de seis departamentos pertenecientes a la Sede reveló que no se habían instituido procedimientos oficiales de supervisión. | UN | ولكن استعراض المجلس لست إدارات في المقر كشف عن أنه لم يجر وضع إجراءات رسمية للرصد. |
- Establecimiento de procedimientos oficiales para la determinación del estatuto de refugiado y la admisión de refugiados. | UN | • وضع إجراءات رسمية لتقرير قبول مركز اللاجئ. • إجراءات قبول تتسم بالشفافية؛ |
Tampoco existían procedimientos oficiales de examen de los registros de actividad y accesos no autorizados; | UN | كما أنه لم توجد إجراءات رسمية لاستعراض سجلات الأنشطة وسجلات مخالفات الدخول؛ |
Si las Naciones Unidas adoptan procedimientos oficiales para los planes de pagos plurianuales, los planes propuestos deberían ser considerados, presumiblemente, por la Asamblea General. | UN | وإذا اعتمدت الأمم المتحدة إجراءات رسمية بالنسبة لخطط التسديد المتعددة السنوات، فيفترض أن تقوم الجمعية العامة بالنظر في الخطط المقترحة. |
No existían procedimientos oficiales para introducir cambios de emergencia en los sistemas. | UN | ولم تنفذ إجراءات رسمية لإدخال تغييرات طارئة في النظم. |
Si bien la Junta observa que el UNFPA ha redoblado sus esfuerzos encaminados a recobrar esas deudas de larga data, no existen procedimientos oficiales para vigilar y examinar los saldos por cobrar pendientes. | UN | وقد لاحظ المجلس أن الصندوق زاد من جهوده لاسترداد حسابات القبض المذكورة المتبقية من زمن طويل، إلا أنه لم تكن هناك إجراءات رسمية لرصد أرصدة القبض المتبقية واستعراضها. |
Todos los otros casos serían de competencia del Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interno, para lo que no existen procedimientos oficiales. | UN | وتعالج أي قضايا أخرى بواسطة وكيل الأمين العام لشؤون خدمات الرقابة الداخلية. ولا توجد إجراءات رسمية بشأن هذه القضايا الأخيرة |
No hay procedimientos oficiales de evaluación. | UN | فيما يتعلق بالتقييم، لا توجد إجراءات رسمية. |
Varios órganos disponen también de procedimientos oficiales para vigilar más estrechamente la aplicación de determinadas observaciones finales. | UN | وللعديد من هذه الهيئات أيضا إجراءات رسمية لرصد تنفيذ الملاحظات الختامية المحددة رصدا يتسم بمزيد من الدقة. |
Falta de procedimientos oficiales para la gestión de las cuentas de los usuarios | UN | عدم وجود إجراءات رسمية تتيح إدارة حسابات المستعملين |
En opinión de la Junta, cabía esperar que una misión en proceso de liquidación tuviera establecidos procedimientos oficiales y estructurados de determinación y gestión de los riesgos. | UN | وكان المجلس يتوقع أن يجد إجراءات رسمية ومنظمة لتحديد المخاطر وإدارتها تكون البعثات التي قيد التصفية قد وضعتها. |
Ausencia de procedimientos oficiales y estructurados de determinación y gestión de los riesgos como parte del plan de liquidación | UN | عدم وجود إجراءات رسمية ومنظمة لتحديد المخاطر وإدارتها في خطة التصفية |
Sírvanse proporcionar información sobre los procedimientos oficiales y oficiosos para las mujeres que viajan fuera del Estado parte. | UN | 16 - يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات الرسمية وغير الرسمية لسفر المرأة خارج الدولة الطرف. |
Procedimientos de recurso interno en las Naciones Unidas: procedimientos oficiales | UN | ثالثا - إجراءات الانتصاف الداخلية في الأمم المتحدة: الإجراءات الرسمية |
El Comité insta asimismo al Estado parte a que adopte procedimientos oficiales para la capacitación de los guardias fronterizos y de los agentes de policía por lo que respecta a la identificación de las víctimas y a la remisión de las víctimas y que tengan en cuenta la sensibilidad de las víctimas. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على ضمان تدريب حرس الحدود وضباط الشرطة على الاجراءات الرسمية لتحديد هوية الضحايا أو على توجيه الضحايا وإرشادهم. |
La Sección también cooperó y se coordinó más con el Gobierno en materia de gestión de la seguridad, sobre todo en lo que respecta a los procedimientos oficiales de investigación de robos de bienes y daños a la propiedad de las Naciones Unidas. | UN | وزاد القسم أيضا التعاون والتنسيق فيما يتعلق بمسائل إدارة الأمن مع الحكومة المضيفة، وخاصة فيما يتعلق بالإجراءات الرسمية ذات الصلة بالتحقيق في سرقة أو تلف ممتلكات الأمم المتحدة. |
Desde agosto de 1994 el FIDA ha instituido procedimientos oficiales para que la evaluación del medio ambiente se aplique a todos los proyectos en tramitación. | UN | ومنذ آب/أغسطس ١٩٩٤، اعتمد الصندوق الدولي للتنمية الزراعية اجراءات رسمية للتقييم البيئي لتطبيقها على جميع المشاريع قيد اﻹعداد. |
- Adopción de prácticas para legalizar el estatuto de refugiado urbano antes de que exista una legislación relativa a los refugiados y unos procedimientos oficiales. | UN | • اعتماد ممارسات تمنح الصفة القانونية لمركز اللاجئين الحضريين قبل إتاحة التشريعات والإجراءات الرسمية للاجئين. |