Habida cuenta de la multiplicación de los conflictos internos, es indispensable fortalecer los instrumentos internacionales de derechos humanos mediante procedimientos y mecanismos de aplicación eficaces. | UN | ونظرا لتزايد حالات المنازعات الداخلية، فلا بد من تعزيز الصكوك الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان عن طريق وضع إجراءات وآليات تنفيذ فعالة. |
:: Fijar objetivos concretos a nivel nacional, regional e internacional para la eliminación de la pobreza de la mujer y establecer procedimientos y mecanismos de vigilancia. | UN | :: تحديد أهداف وطنية وإقليمية ودولية ملموسة للقضاء على الفقر في أوساط النساء ووضع إجراءات وآليات للرصد. |
En resumen, la Convención Marco sobre el Cambio Climático sigue trabajando en los procedimientos y mecanismos de un régimen de cumplimiento del Protocolo de Kyoto. | UN | وخلاصة القول إن الاتفاقية الإطارية تواصل عملها بشأن إجراءات وآليات نظام للامتثال بموجب بروتوكول كيوتو. |
Dijo también que en la base de cualquiera de estas cuestiones estarían siempre la contabilidad y la verificación y que sería decisivo elaborar procedimientos y mecanismos de aplicación. | UN | ولاحظت أن المحاسبة والتحقق هما أمران أساسيان في هاتين المسألتين وأن وضع اجراءات وآليات للامتثال سيكون أيضاً أمراً جوهرياً. |
Sin embargo la dirección de la OMM debería elaborar políticas, procedimientos y mecanismos de preparación de informes para las reservas restantes. | UN | غير أنه ينبغي لإدارة المنظمة WMO وضع سياسات وإجراءات وآليات إبلاغ للاحتياطيات الباقية. |
- Facilitar el intercambio de información sobre los regímenes nacionales de control de las exportaciones, lo que incluye legislación, procedimientos y mecanismos de aplicación; | UN | - تيسير تبادل المعلومات بشأن الأنظمة الوطنية لمراقبة تصدير الأسلحة، بما في ذلك التشريعات والإجراءات وآليات الإنفاذ؛ |
:: Debe fortalecerse la función y las capacidades de los Estados partes del TNP mediante el establecimiento de procedimientos y mecanismos de comunicación que incluyan un sistema oficial de punto de contacto. | UN | :: تعزيز دور وقدرات الدول الأطراف في المعاهدة بتأسيس إجراءات وآليات للاتصــــالات تشمل نظاما رسميا لنقاط الاتصال. |
* Exponer sus procedimientos y mecanismos de revisión de armas e intercambiar experiencias respecto de la adopción de esos procedimientos y el establecimiento de esos mecanismos; | UN | :: تقديم إجراءات وآليات استعراض أسلحتها وتبادل خبراتها في اعتماد هذه الإجراءات وإنشاء مثل هذه الآليات؛ |
* Examinar la posibilidad de incluir la cuestión de los procedimientos y mecanismos de revisión de armas en el programa de las futuras reuniones de la CAC. | UN | :: النظر في إضافة مسألة إجراءات وآليات استعراض الأسلحة على جدول أعمال الاجتماعات القادمة ذات الصلة بالاتفاقية. |
En ese contexto, la aprobación de códigos éticos y de conducta es esencial para contribuir al establecimiento y la regulación de los procedimientos y mecanismos de rendición de cuentas. | UN | وفي هذا السياق، لا بدّ من اعتماد مدونة قواعد أخلاق وسلوك للمساهمة في وضع إجراءات وآليات المساءلة وتنظيمها. |
63. El Grupo de Trabajo estimó que a nivel regional la falta de procedimientos y mecanismos de rendición de cuentas también planteaba un obstáculo al derecho al desarrollo. | UN | ٣٦- ورأى الفريق أن انعدام إجراءات وآليات المسؤولية توجد عقبة أمام الحق في التنمية على الصعيد اﻹقليمي أيضا. |
También era fundamental establecer procedimientos y mecanismos de control apropiados, habida cuenta de la intención de delegar en la oficina de Ginebra las funciones de determinación de las prestaciones, así como la facultad de desembolsar efectivo de la Caja. | UN | وكان من الضروري أيضا وضع إجراءات وآليات مراقبة ملائمة نظرا لاعتزام تفويض مكتب جنيف بمسؤوليات تحديد الاستحقاقات وبصلاحية صرف اﻷموال من الصندوق. |
La integración de los derechos de las minorías en los procedimientos y mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas va cobrando cada vez mayor importancia. | UN | اﻷقليــات ٨٨ - تتزايد أهمية إدراج حقوق اﻷقليات في إجراءات وآليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Se podrían seguir precisando los principios de proporcionalidad que guíen a los procedimientos y mecanismos de cumplimiento respecto de la manera y el momento de abordar cuestiones relacionadas con el cumplimiento de compromisos concretos. | UN | ويمكن زيادة تفصيل مبادئ التناسب لكي يسترشد بها في إجراءات وآليات الامتثال فيما يتعلق بكيفية وتوقيت تناول القضايا ذات الصلة بالامتثال لالتزامات محددة. |
46. En resumen, la Convención Marco sobre el Cambio Climático sigue trabajando en los procedimientos y mecanismos de un régimen de cumplimiento del Protocolo de Kyoto. | UN | 46- وخلاصة القول إن الاتفاقية الإطارية تواصل عملها بشأن إجراءات وآليات نظام للامتثال بموجب بروتوكول كيوتو. |
En preparación para la entrada en vigor del Protocolo de 1996, la reunión continuó la elaboración de procedimientos y mecanismos de cumplimiento en virtud del Protocolo, que había iniciado en 2003. | UN | واستعدادا لدخول بروتوكول عام 1996 حيز النفاذ، يواصل الاجتماع منذ عام 2003 عملية وضع إجراءات وآليات الامتثال المنصوص عليها في البروتوكول. |
También afirmó que la cooperación de Azerbaiyán con los procedimientos y mecanismos de las Naciones Unidas y su decisión de continuar ese diálogo positivo habían puesto de manifiesto la importancia que concedía a los derechos humanos. | UN | وقالت إن تعاون أذربيجان مع إجراءات وآليات الأمم المتحدة وعزمها على مواصلة هذا الحوار الإيجابي بيّن بوضوح الأهمية التي توليها لحقوق الإنسان. |
Es importante observar que se decidió que el procedimiento de cumplimiento se establecerá sin perjuicio de los procedimientos y mecanismos de solución de controversias, y será distinto de ellos. | UN | ومن الأهمية بمكان ملاحظة أنه تقرر أن تكون إجراءات الامتثال منفصلة عن اجراءات وآليات تسوية المنازعات، وألا تخل بتلك الاجراءات والآليات. |
En la Secretaría, el sistema permitirá adoptar políticas, procedimientos y mecanismos de gobernanza y activación comunes, evitando así un enfoque de compartimentos estancos para la gestión de emergencias donde las entidades de la Secretaría preparan planes de emergencia que no tienen en cuenta sus relaciones, vínculos y dependencias recíprocas. | UN | ويذهب إلى أنه فيما يتعلق بالأمانة العامة سيتيح النظام إطارا لاعتماد سياسات وإجراءات وآليات حوكمة وتفعيل مشتركة، بما يمكن من تفادي النهج الانعزالي المتبع إزاء إدارة حالات الطوارئ الذي تضع كيانات الأمانة العامة وفقا له خططا لمواجهة الطوارئ لا تأخذ في الاعتبار علاقاتها وروابطها وأوجه الترابط فيما بينها. |
Estos contactos establecen canales de interacción que permiten difundir al sector privado los criterios, procedimientos y mecanismos de control, y al mismo tiempo contribuyen a prevenir todo intento indebido de transferir productos, servicios o tecnologías controlados. | UN | وتوفر هذه الاتصالات قنوات للتفاعل تتيح إبلاغ المعايير والإجراءات وآليات الرقابة إلى القطاع الخاص في الوقت الذي تساعد فيه في منع أي محاولة لنقل السلع والخدمات والتكنولوجيات الخاضعة للرقابة. |