Considera que, en esos términos, el marco procesal de su acción no permite concluir que existe una actio popularis. | UN | ويجادل بأنه لا يمكن الاستنتاج، على أساس السياق الإجرائي المحدد على هذا النحو، بأنه دعوى حسبة. |
Considera que, en esos términos, el marco procesal de su acción no permite concluir que existe una actio popularis. | UN | ويجادل بأنه لا يمكن الاستنتاج، على أساس السياق الإجرائي المحدد على هذا النحو، بأنه دعوى حسبة. |
Proyecto de recomendación 204: coordinación procesal de dos o más procedimientos de insolvencia | UN | مشروع التوصية 204: التنسيق الإجرائي لاثنين أو أكثر من إجراءات الإعسار |
Dado que la Comisión de Derecho Internacional ha completado su trabajo sobre el proyecto de artículos, ese párrafo ya no es pertinente, especialmente en un proyecto de resolución procesal de la Asamblea General. | UN | وحيث أن لجنة القانون الدولي قد أنجزت عملها بشأن مشاريع المواد، فإن هذه الفقرة لم تعــد منطبقــة، وخاصة في قرار إجرائي للجمعية العامة. |
Un juicio justo sólo es posible por intermedio de un tribunal imparcial y la igualdad procesal de las partes. | UN | ولا يمكن أن تكون المحاكمة عادلة إلا من خلال محكمة محايدة وتحقيق المساواة الإجرائية بين الأطراف. |
Sin embargo, el Ministerio de Asuntos Exteriores de España no transmitió ese documento al Servicio procesal de la Corona. | UN | بيد أن وزارة الخارجية الإسبانية لم ترسل هذه الوثيقة إلى دائرة إقامة الدعوى البريطانية. |
En el Código procesal de la República se establece el procedimiento para examinar esas causas. | UN | وإن إجراءات النظر في مثل هذه القضايا محكومة بالقانون الإجرائي المعمول به في طاجيكستان. |
El tribunal reconoció que en el derecho procesal de Alemania se exige que se oiga a la parte también con respecto a las modificaciones. | UN | وقد أقرّت المحكمة بأن القانون الإجرائي الألماني يقتضي وجوب الاستماع إلى أي طرف حتى فيما يخصّ التعديلات أيضا. |
Proyecto de cláusula de la finalidad y proyectos de recomendación 202 y 203: coordinación procesal de dos o más procedimientos de insolvencia | UN | الحكم المتعلق بالغرض ومشروعا التوصيتين 202 و203: التنسيق الإجرائي لاثنين أو أكثر من إجراءات الإعسار |
Muchos asuntos que actualmente se plantean a la Corte contienen elementos que dan lugar a cuestiones que deben zanjarse en procedimientos incidentales, un aspecto del derecho procesal de la Corte que a menudo recibe escasa atención. | UN | وتتضمن كثير من القضايا التي تعرض حاليا أمام المحكمة عناصر تثير مسائل يتعين تسويتها من خلال إجراءات عارضة، وهو جانب من جوانب قانون المحكمة الإجرائي الذي يُهمل في بعض الأحيان. |
No obstante, se puede acceder a la solicitud de respetar determinadas prescripciones formales siempre que no se contravengan los principios básicos del derecho procesal de Austria. | UN | إلا أن من الممكن الامتثال لطلب مراعاة بعض المتطلبات الشكلية ما دام ذلك لا يتنافى والمبادئ الأساسية للقانون الإجرائي النمساوي. |
Se pidió a la Secretaría que considerara la posibilidad de encontrar una formulación apropiada para reflejar el carácter procesal de los mandatos preliminares sin sugerir que éstos se habían de emitir en determinada forma procesal. | UN | وقد طُلب إلى الأمانة أن تنظر فيما إذا كان يمكن إيجاد عبارة مناسبة تجسّد الطابع الإجرائي الذي يتسم به الأمر الأوّلي، دون الإشارة إلى أن الأوامر الأولية ينبغي إصدارها وفقا لأي شكل إجرائي محدد. |
La prestación de tal asistencia seguiría el régimen procesal de la asistencia judicial recíproca que se aplica en particular a la presentación de pruebas o revestiría la forma de una remisión de las actuaciones penales. | UN | وتتبع تلك المساعدة النظام الإجرائي للمساعدة القانونية المتبادلة المنطبق، بصورة خاصة، على تقديم الأدلة، أو تأخذ شكل النقل للإجراءات الجنائية. |
La prestación de tal asistencia seguiría el régimen procesal de la asistencia judicial recíproca que se aplicara en particular a la presentación de pruebas o revestiría la forma de una remisión de las actuaciones penales. | UN | وتتبع تلك المساعدة النظام الإجرائي للمساعدة القانونية المتبادلة المنطبق، بصورة خاصة، على تقديم الأدلة، أو تأخذ شكل النقل للإجراءات الجنائية. |
La prestación de tal asistencia seguiría el régimen procesal de la asistencia judicial recíproca que se aplicara en particular a la presentación de pruebas o revestiría la forma de una remisión de las actuaciones penales. | UN | وتتبع تلك المساعدة النظام الإجرائي للمساعدة القانونية المتبادلة المنطبق، بصورة خاصة، على تقديم الأدلة، أو تأخذ شكل النقل للإجراءات الجنائية. |
El objetivo de esta enmienda legislativa es mejorar la situación jurídica de las víctimas en las acciones penales estableciendo un derecho procesal de la víctima al tratamiento más amable y respetuoso posible. | UN | والهدف من ذلك التعديل التشريعي هو تحسين المركز القانوني للضحايا في الإجراءات الجنائية، باستحداث حق إجرائي يكفل لهم أقصى قدر ممكن من المعاملة باحترام. |
Un juicio justo, uno de los derechos humanos más fundamentales, sólo puede garantizarse con un tribunal imparcial y la igualdad procesal de las partes. | UN | كما أن إجراء المحاكمات المنصفة، وهو واحد من أهم حقوق الإنسان الأساسية، لا يمكن أن يتم إلا عن طريق القضاء المستقل والمساواة الإجرائية بين كافة الأطراف. |
Al mismo tiempo, la Secretaría del Interior también envió una carta al Servicio procesal de la Corona para pedirle que le informara por anticipado en caso de que decidiera presentar una apelación ante los tribunales el día siguiente. | UN | وفي الوقت نفسه، أرسلت وزارة الداخلية البريطانية أيضاً رسالة إلى دائرة إقامة الدعوى البريطانية تطلب منها إبلاغ وزارة الداخلية سلفاً في حالة ما إذا قررت تقديم استئناف أمام المحاكم في اليوم التالي. |
El Tribunal ha declarado, por ejemplo, que " puesto que el número de casos que el Tribunal puede tratar adecuadamente en un año es limitado, es inevitable que se haga una selección cuidadosa en lo que respecta a la obligación del Tribunal de interpretar y esclarecer la ley y mantener la regularidad procesal de los tribunales inferiores. | UN | فقد رأت المحكمة، على سبيل المثال، أنه " بالنظر إلى أن عدد القضايا التي يمكن للمحكمة أن تنظر فيها على النحو الواجب في أية سنة معينة يظل محدوداً، فلا بد من اجراء اختيار متأن مع إيلاء الاعتبار لواجب المحكمة المتمثل في تطوير وتوضيح القانون والمحافظة على سلامة الاجراءات في المحاكم الأدنى درجة. |
Pese a las disposiciones citadas, y teniendo en cuenta las inmunidades y prerrogativas de que gozaban determinados funcionarios en virtud del derecho internacional, el Paraguay reconocía la posibilidad procesal de que pudiera existir un impedimento legal para el enjuiciamiento de este tipo de funcionarios que, protegidos por su inmunidad, cometieran una serie de hechos punibles. | UN | 32 - ورغم الأحكام الواردة أعلاه، وبالنظر إلى الحصانات والامتيازات التي يتمتع بها بعض المسؤولين بموجب القانون الدولي، فإن باراغواي تعي الإمكانية الإجرائية المتمثلة باحتمال بروز عائق قانوني يحول دون محاكمة أي من المسؤولين الذين يرتكبون سلسلة من الأفعال المعاقَب عليها متلطّين خلف حصانتهم. |
1996 Fui observador procesal de Amnistía Internacional en Etiopía. Mis funciones fueron, entre otras, observar la causa penal seguida contra 50 miembros del ex Gobierno Marxista de Etiopía acusados de genocidio y crímenes contra la humanidad y redactar un informe completo y confidencial sobre el proceso en el contexto de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ١٩٩٦: عملت كمراقب محاكمات لمنظمة العفو الدولية في اثيوبيا؛ وشملت المهام مراقبة محاكمة جنائية لما يزيد على ٥٠ متهما من الحكومة الماركسية السابقة ﻹثيوبيا وجهت إليهم تهم اﻹبادة الجماعية وارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية، وإعداد تقرير سري شامل عن المحاكمة في سياق المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Consideramos que los comentarios que realizó el representante de la Unión Europea sobre el carácter procesal de la resolución son atinados y pertinentes. | UN | ونعتبر التعليقات التي أدلى بها ممثل الاتحاد اﻷوروبي حول الطابع اﻹجرائي للقرار سليمة ومتصلة بالموضوع. |
Por consiguiente, los procedimientos de la jurisdicción administrativa estarán también sujetos al principio comúnmente aceptado en el derecho procesal de que una parte tendrá capacidad procesal en la medida en que pueda adquirir derechos y asumir la responsabilidad por sus propios actos. | UN | ومن ثم فإن إجراءات القضاء الإداري ينبغي تخضع للمبدأ السائد في قانون الإجراءات، أي أن يتمتع الطرف بالأهلية الإجرائية في الحدود التي يكون فيها قادراً على اكتساب الحقوق وتحمل المسؤولية عن أفعاله. |
65. En Inglaterra y en Gales, la decisión inicial de entablar un procedimiento penal en caso de delitos leves incumbe a la policía, de lo contrario dicha decisión compete al Servicio procesal de la Corona, un órgano independiente. | UN | 65- في إنكلترا وويلز، تقوم الشرطة عادة بالخطوة الأولى في الجرائم البسيطة، وإلا فإن قرار توجيه تهمة جنائية يقع على عاتق دائرة الادعاء الملكية المستقلة. |