Además, la tendencia de los autores desde 1977 ha sido favorable a la opinión procesal o a la tercera escuela. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الكتَّاب يميلون منذ عام 1977 إلى تأييد النظرة الإجرائية أو المدرسة الثالثة. |
En cuanto a los proyectos de artículos presentados por el Relator Especial en sus informes segundo y tercero a la Comisión, su delegación recibe con agrado el intento innovador de resolver la tradicional disquisición en cuanto al carácter procesal o sustantivo de la regla que obliga al agotamiento previo de los recursos internos para el ejercicio de la protección diplomática. | UN | 42 - فيما يتعلق بمشاريع المواد التي قدمها المقرر الخاص في تقريريه الثاني والثالث المقدمين إلى اللجنة قال إن وفده كان قد رحب بالمحاولة المبتكرة لحسم المناقشة التقليدية المتعلقة بالطبيعة الإجرائية أو الموضوعية للقاعدة التي تقضي باستنفاذ سُبل الانتصاف المحلية قبل ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
37. Ni la Constitución española, ni la legislación penal, procesal o penitenciaria permiten la discriminación entre nacionales y extranjeros relativa a su forma de custodia durante las investigaciones. | UN | 37- لا يُسمح بالتمييز بين المواطن الإسباني والأجنبي لا في الدستور الإسباني ولا في التشريعات الجنائية أو الإجرائية أو الخاصة بالسجون، فيما يتعلق بأحوال الاحتجاز أثناء التحقيق(). |
Se sostuvo que era una cuestión de derecho procesal o material, pero que no lo eran los proyectos de recomendación para el reglamento del registro. | UN | وقيل إنَّ هذا شأن من شؤون القانون الإجرائي أو الوضعي، وليس من شأن مشاريع التوصيات. |
un demandante podía subsanar deficiencias siempre y cuando se tratara únicamente de deficiencias " formales " , deficiencias de carácter procesal o errores de copia en los documentos del tribunal; | UN | يمكن لمقدّم الطلب أن يعالج العيوب، شريطة ألا تكون سوى عيوب " شكلية " أو عيوب ذات طابع إجرائي أو أخطاء كتابية في الوثائق القضائية؛ |
Debatir otros asuntos cuando no se ha solventado esa cuestión fundamental carece de valor jurídico y de utilidad procesal o práctica. | UN | ولا يوجد مغزى قانوني أو فائدة إجرائية أو عملية يرجى تحقيقها ما لم تُحل هذه المسألة الأساسية. |
El Sr. Lavalle-Valdés (Guatemala) dice que el debate sobre la naturaleza procesal o sustantiva de la norma que prescribe el agotamiento de los recursos internos corresponde a la doctrina jurídica y el propio texto jurídico no ha de determinar la naturaleza de las normas que contiene. | UN | 54 - السيد لافال - فالديس (غواتيمالا): قال إنه يمكن أن يترك للمؤلفات القانونية أن تناقش الطبيعة الإجرائية أو الموضوعية لقاعدة استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية. ولا داعي لأن يحدد النص القانوني ذاته طبيعة القواعد التي يتضمنها. |
j) Por " sistema de justicia informal " se entenderá todo mecanismo para la solución de controversias y la reglamentación de la conducta mediante la decisión o la asistencia de un tercero neutral que no forme parte del poder judicial establecido por la ley, y cuya actuación no tenga su principal fundamento sustantivo, procesal o estructural en la legislación; | UN | (ي) يشير التعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءاً من المنظومة القضائية التي يُنشؤها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
j) Por " sistema de justicia informal " se entenderá todo mecanismo para la solución de controversias y la reglamentación de la conducta basado en medios jurisdiccionales o en la asistencia de un tercero neutral que no forme parte del poder judicial establecido por la ley o cuya actuación no tenga su principal fundamento sustantivo, procesal o estructural en la legislación; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءا من المنظومة القضائية التي ينشئها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
j) Por " sistema de justicia informal " se entenderá todo mecanismo para la solución de controversias y la reglamentación de la conducta basado en medios jurisdiccionales o en la asistencia de un tercero neutral que no forme parte del poder judicial establecido por la ley o cuya actuación no tenga su principal fundamento sustantivo, procesal o estructural en la legislación; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءا من المنظومة القضائية التي ينشئها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
j) Por " sistema de justicia informal " se entenderá todo mecanismo para la solución de controversias y la reglamentación de la conducta basado en medios jurisdiccionales o en la asistencia de un tercero neutral que no forme parte del poder judicial establecido por la ley o cuya actuación no tenga su principal fundamento sustantivo, procesal o estructural en la legislación; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءا من المنظومة القضائية التي ينشئها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
j) Por " sistema de justicia informal " se entenderá todo mecanismo para la solución de controversias y la reglamentación de la conducta basado en medios jurisdiccionales o en la asistencia de un tercero neutral que no forme parte del poder judicial establecido por la ley o cuya actuación no tenga su principal fundamento sustantivo, procesal o estructural en la legislación; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءاً من المنظومة القضائية التي يُنشئها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
Evidentemente, son los magistrados los que deben decidir las enmiendas de las Reglas, pero es poco probable que se hagan nuevos cambios significativos en el marco procesal o probatorio para los juicios. | UN | وترجع مسألة تعديل القواعد إلى القضاة بطبيعة الحال، إلا أنه من غير المرجح إدخال المزيد من التغييرات الهامة في الإطارين الإجرائي أو الإثباتي لإجراء المحاكمات. |
Entendemos que algunas de las " reglas de la organización internacional " , como las reglas internas de índole meramente procesal o administrativa o las normas de derecho privado que rigen las relaciones entre la organización y los sujetos de derecho internacional, no constituyen derecho internacional. | UN | ونفهم من ذلك أن بعض " قواعد المنظمة الدولية " ، من قبيل القواعد الداخلية ذات الطابع الإجرائي أو الإداري المحض أو قواعد القانون الخاص التي يمكن أن تحكم العلاقات بين المنظمة وأشخاص القانون الدولي، لا تشكل قانونا دوليا. |
Se observó que el primero de ellos estaba redactado en términos análogos a los del inciso v) del apartado a) del párrafo 1) del artículo 36 de la ley Modelo y el artículo V de la Convención de Nueva York, y que dicho texto había sido objeto de interpretaciones divergentes en diversos foros judiciales, en particular en lo que respecta a si el término " derecho " se refería al derecho procesal o al derecho sustantivo del Estado del foro. | UN | ولوحظ أن النص الأول الوارد بين معقوفتين يتضمن صيغة شبيهة بصيغة المادة 36 (1) (أ) `5` والمادة الخامسة من اتفاقية نيويورك، وأن تلك الصيغة كانت قد فُسِّرت تفسيرات متباينة من قِبَل محاكم الدول، وخاصة فيما يتعلق بما إذا كان " القانون " المشار إليه هو القانون الإجرائي أو الموضوعي للدولة المعنيَّة. |
La salvaguardia de la competencia, objetivo fundamental de la mayoría de las leyes que regulan esta cuestión, requiere que las empresas cumplan las disposiciones obligatorias de naturaleza procesal o sustantiva. | UN | فحماية المنافسة، بوصفها الهدف الرئيسي لمعظم قوانين المنافسة، تتطلب امتثال الشركات للأحكام الإلزامية سواء كانت ذات طابع إجرائي أو موضوعي. |
d) la obligación como norma de carácter sustantivo, procesal o mixto; | UN | (د) الالتزام كقاعدة ذات طابع جوهري أو إجرائي أو قاعدة مختلطة؛ |
En respuesta a la resolución de la Asamblea General, el Ministro de Relaciones Exteriores de Israel, David Levy, manifestó que su país rechazaba totalmente la resolución que, a su juicio, tenía en cuenta solamente los intereses de una de las partes, carecía de toda justificación procesal o práctica e incluso era contraria a los principios que sustentaban el proceso de paz. (Ha ' aretz, 27 de abril) | UN | وأعلن دافيد ليفي، وزير خارجية إسرائيل، ردا على قرار الجمعية العامة، إن إسرائيل ترفض رفضا تاما القرار الذي وصفه بأنه متحيز ويفتقر إلى أية تبرير إجرائي أو عملي ويتنافى مع مبادئ عملية السلام. )هآرتس، ٢٧ نيسان/أبريل( |
En algunos casos, sin embargo, una irregularidad procesal o la violación de las garantías procesales puede dar lugar a una determinación de daño no pecuniario para el empleado, con la consiguiente indemnización. | UN | ومع ذلك، يمكن في بعض الحالات أن تؤدي مخالفة إجرائية أو انتهاك للإجراءات القانونية الواجبة إلى استنتاج وقوع ضرر غير مالي على الموظف، وما يستتبع ذلك من دفع التعويض. |
Sostuvo que, en su caso concreto, " su expulsión forzosa es en realidad una extradición encubierta que lo priva de toda garantía procesal o material " . | UN | وأبرز أنه في هذه القضية " يشكل ترحيله القسري في الواقع تسليما مقنعا يحرمه من أي ضمانات إجرائية أو موضوعية " (). |
Ambas se referían a la cuestión de saber si la norma del agotamiento de los recursos internos era procesal o sustantiva, una de las cuestiones más controvertidas en esa materia. | UN | وتتعلق كلتاهما بمسألة معرفة ما إذا كانت قاعدة استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية هي قاعدة إجرائية أم موضوعية - وهي من أشد المسائل إثارة للجدل في ميدان استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |