De ese modo, se quebrantaría la base fundamental de los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, a saber, la autoridad del Estado remitente para procesar a sus nacionales. | UN | ومن ثم ستتحطم الدعامة الرئيسية لاتفاق مركز القوات، أي سلطة الدولة المرسلة في محاكمة رعاياها. |
Por lo tanto, nunca debe ponerse en tela de juicio nuestra decisión de procesar a los responsables del genocidio. | UN | لذلك يجب ألا يثار الشك أبدا حول تصميمنا على محاكمة المسؤولين عــن أعمـال اﻹبـادة الجماعية. |
Además, el Estado parte debe procesar a los presuntos autores de esas prácticas y, si se demuestra su culpabilidad, sancionarlos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم. |
A tal efecto, no deberían apoyarse las leyes de amnistía general en virtud de las cuales se prohíba procesar a los supuestos autores y se violen por consiguiente los derechos de las víctimas. | UN | ولتحقيق هذه الغاية لا ينبغي اعتماد قوانين عفو شاملة تحظر ملاحقة المرتكبين المزعومين لهذه اﻷفعال وتنتهك حقوق الضحايا. |
Según los informes del Secretario General, las autoridades pertinentes han hecho todo lo posible por investigar esos incidentes y procesar a los culpables. | UN | فاستنادا إلى تقارير اﻷمين العام، بذلت السلطات المعنية كل جهد للتحقيق في هذه اﻷحداث ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Pese a que el Gobierno ha declarado su empeño de procesar a todo agente que resulte culpable de delitos como la tortura, el Relator Especial no sabe de ninguno que haya sido condenado. | UN | ومع أن الحكومة أعلنت التزامها بمحاكمة أي ضابط يثبت أنه مسؤول عن جرائم مثل التعذيب، فلا علم لدى المقرر الخاص عن أي أحد أُدين بجريمة من هذا القبيل. |
Ello requerirá un compromiso coherente de los Estados respecto de sus obligaciones de procesar a los responsables de los crímenes internacionales más graves. | UN | وهذا يتطلب التزاما ثابتا من الدول بواجباتها بمقاضاة المسؤولين عن أخطر الجرائم الدولية. |
Es imprescindible mantener la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina y procesar a todos los criminales de guerra con arreglo al derecho internacional. | UN | ومن اﻷمور الحيوية الحفاظ على السلامة اﻹقليمية للبوسنة والهرسك ومحاكمة جميع مجرمي الحرب بموجب القانون الدولي. |
El Comité anima al Estado Parte a continuar sus esfuerzos para refrenar el aumento del racismo y la xenofobia, prevenir y castigar la violencia racista neonazi y procesar a quien con su actuación incite al odio racial. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة بذل الجهود لوقف هذه الطفرة من العنصرية وكره للأجانب ومنع النازيين الجدد من ارتكاب أعمال العنف والمعاقبة عليها وملاحقة أولئك الذين تحرض تصرفاتهم على الكره العنصري. |
El orador duda de que una corte internacional pueda procesar a una persona cuando el Consejo de Seguridad no haya determinado la existencia de un acto de agresión. | UN | وتساءل عما إذا كان بمقدور المحكمة الدولية محاكمة فرد إذا لم يجزم مجلس اﻷمن بوجود عمل عدواني. |
Según la información proporcionada por el Gobierno de Rumania, el procurador militar decidió no procesar a los policías. | UN | وحسب معلومات الحكومة الرومانية فإن المدعي العام العسكري قرر عدم محاكمة رجال الشرطة المعنيين. |
Aunque en cierta medida es atractiva la idea de procesar a los Estados, ese concepto carece absolutamente de realismo. | UN | ومع أن فكرة محاكمة الدول نفسها جذابة إلى حد ما، فإن هذا المفهوم غير عملي على اﻹطلاق. |
Además, el Estado parte debe procesar a todos los presuntos autores de estos hechos y, si se demuestra su culpabilidad, sancionarlos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة جميع الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذا الاتجار، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم. |
Además, el Estado parte debe procesar a los presuntos autores de esas prácticas y, si se demuestra su culpabilidad, sancionarlos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم. |
Además, el Estado parte debe procesar a todos los presuntos autores de estos hechos y, si se demuestra su culpabilidad, sancionarlos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة جميع الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذا الاتجار، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم. |
No se ha promulgado ninguna ley que penalice el trabajo forzoso y es imposible procesar a quien exija ese trabajo. | UN | ولم يصدر أي قانون بتجريم العمل الجبري وليس ممكناً ملاحقة الأشخاص الذين يفرضون العمل الجبري. |
El Grupo de Trabajo celebra reuniones especiales para intercambiar información a fin de procesar a los autores de delitos. | UN | ويجتمع الفريق لأغراض مخصصة من أجل تبادل المعلومات بهدف ملاحقة المجرمين قضائيا. |
La verificación revela que diligencias procesales indispensables para esclarecer los hechos y procesar a los autores, siguen sin realizarse. | UN | ويبين التحقق أن الاجراءات القانونية اللازمة للوقوف على ملابسات الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها لم تنفذ بعد. |
La fuente ha informado de que el nuevo gobierno ha iniciado la labor de procesar a los acusados. | UN | وأشار المصدر إلى أن الحكومة قد تعهدت بمحاكمة المتهمين. |
No obstante, el Grupo cree que desde el punto de vista jurídico, está justificado incluir los crímenes de lesa humanidad para determinar la competencia de cualquier tribunal que se encargue de procesar a los oficiales del Khmer Rouge. | UN | إلا أن الفريق يعتقد أنه، لغرض النظر في اختصاص أي محكمة ستقوم بمقاضاة مسؤولي الخمير الحمر، فإن إدراج الجرائم ضد اﻹنسانية أمر مبرر قانونا. |
El Ministerio de Justicia ha creado una fiscalía itinerante que viaja de un condado a otro con la misión de recopilar pruebas y procesar a los autores de violencia. | UN | وأنشأت وزارة العدل وحدة مقاضاة متنقلة تسافر من مقاطعة إلى مقاطعة لجمع الأدلة ومحاكمة مرتكبي جريمة الاتجار. |
El Comité anima al Estado Parte a continuar sus esfuerzos para refrenar el aumento del racismo y la xenofobia, prevenir y castigar la violencia racista neonazi y procesar a quien con su actuación incite al odio racial. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة بذل الجهود لوقف هذه الطفرة من العنصرية وكره للأجانب ومنع النازيين الجدد من ارتكاب أعمال العنف والمعاقبة عليها وملاحقة أولئك الذين تحرض تصرفاتهم على الكره العنصري. |
Estaba demostrado que cuando se abusaba de esos principios constitucionales y una protesta lícita degeneraba en actos violentos, las autoridades adoptaban medidas para procesar a quienes habían cometido esos actos ilícitos. | UN | وتشير السجلات الى أنه في حالة تجاوز تلك المبادئ الدستورية، وتحول الاحتجاج المشروع الى أعمال عنيفة، تتخذ السلطات اﻹجراءات اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه اﻷعمال غير المشروعة. |
La delegación de la República Islámica del Irán insta a todos los Estados a que cumplan las obligaciones que les imponen los tratados de procesar a los responsables de esos crímenes. | UN | وقال إن وفده يحث جميع الدول على الامتثال لالتزاماتها التعاهدية بملاحقة المسؤولين عن هذه الجرائم. |
También deberían procesar a los supuestos autores de dichos actos y tomar medidas eficaces para evitar que se repitan dichas violaciones. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تلاحق مرتكبي هذه اﻷفعال المزعومين مع اتخاذ تدابير فعالة لتجنب تكرر هذه الانتهاكات. |
Además, es fundamental que la corte pueda procesar a un acusado que haya eludido deliberadamente la acción de la justicia, incluso con la complicidad del Estado en cuyo territorio se encuentre. | UN | ومن الحيوي أيضا أن يكون بمستطاع المحكمة أن تحاكم متهما يتهرب من العدالة عمدا، ولو باشتراك الدولة التي يوجد في إقليمها. |
El Gobierno Real debe procesar a todos los contraventores hasta los de mayor jerarquía dentro de la cadena de la trata. | UN | وينبغي للحكومة الملكية أن تقاضي كافة المجرمين حتى أرفع مستويات شبكة الاتجار. |
Este derecho a la verdad está vinculado a la obligación jurídica del Estado de efectuar investigaciones y procesar a los autores de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ويرتبط الحق في معرفة الحقيقة بالتزام الدولة القانوني بإجراء تحقيقات وبملاحقة ومحاكمة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
7.4 El Comité recuerda que el Estado parte tiene la obligación no solo de investigar a fondo las denuncias que se le presenten sobre violaciones de los derechos humanos, en particular cuando se trata de desapariciones forzadas o de atentados contra el derecho a la vida, sino también de procesar a quienquiera que se presuma que es responsable de esas violaciones, de proceder a su enjuiciamiento y de imponer una pena. | UN | 7-4 وتذكر اللجنة بأن الدولة الطرف ملزمة ليس فقط بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان التي أُبلغت بها سلطاتها، ولا سيما عندما يتعلَّق الأمر باختفاء قسري وانتهاك الحق في الحياة، ولكنها ملزمة أيضاً بالملاحقة الجنائية لكل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته(). |