El Comité ha manifestado inquietud cuando los Estados partes han enviado personas a esos lugares sin un proceso con las debidas garantías, como exigen los artículos 2 y 3. | UN | وقد أعربت اللجنة عن القلق كلما أرسلت الدول الأطراف أشخاصاً إلى هذه الأماكن دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بحسب ما تقتضيه المادتان 2 و 3. |
La pena de muerte se impone después de haber agotado todos los recursos legales y tras la conclusión de un proceso con las debidas garantías. | UN | ويصدر حكم الإعدام بعد استنفاد كل سبل الانتصاف القانوني والانتهاء من الإجراءات القانونية الواجبة. |
El Gobierno del Brasil reiteró a la Relatora Especial su decisión de esclarecer los hechos y de aplicar la ley y aseguró que se sometería a los responsables a un proceso con las debidas garantías. | UN | وكررت الحكومة الإعراب للمقررة الخاصة عن التزامها بتوضيح هذه المسألة وبتطبيق القانون وبأنها تكفل اتباع الإجراءات القانونية الواجبة في حق المسؤولين عن ذلك في هذا الصدد. |
12. Dada la naturaleza de las reclamaciones, el Grupo decidió que un proceso con las debidas garantías requería proporcionar al Iraq copia de todos los expedientes de las reclamaciones presentados por los reclamantes. | UN | 12- ونظراً إلى طبيعة المطالبات، قرر الفريق أن مراعاة أصول الإجراءات يستوجب تزويد العراق بنسخ من جميع ملفات المطالبات التي قدمها المطالبون. |
Cada miembro del órgano debería disponer de un voto a fin de garantizar el proceso con las debidas garantías y la transparencia de su funcionamiento. | UN | ومن أجل ضمان مراعاة الأصول القانونية والشفافية في عمل الهيئة، ينبغي أن يكون لكل عضو من أعضائها صوت واحد. |
El Comité ha manifestado inquietud cuando los Estados partes han enviado personas a esos lugares sin un proceso con las debidas garantías, como exigen los artículos 2 y 3. | UN | وقد أعربت اللجنة عن القلق كلما أرسلت الدول الأطراف أشخاصاً إلى هذه الأماكن دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بحسب ما تقتضيه المادتان 2 و3. |
A pesar de las mejoras introducidas en la ley sobre la tutela, sigue siendo posible que a las personas con discapacidad mental se les despoje de sus derechos sin que medie un proceso con las debidas garantías o se respete el derecho a ser asistido por un abogado. | UN | وعلى الرغم من صدور قانون الوصاية الجديد الذي تضمن بعض التحسينات، لا تزال جميع حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تُسلب دون اتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة أو الحق في الاستعانة بمحام. |
El Comité ha manifestado inquietud cuando los Estados Partes han enviado personas a esos lugares sin un proceso con las debidas garantías, como exigen los artículos 2 y 3. | UN | وقد أعربت اللجنة عن قلقها كلما أرسلت الدول الأطراف أشخاصاً إلى هذه الأماكن دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بحسب ما تقتضيه المادتان 2 و3. |
Además, se ha inaugurado un programa de capacitación sobre el derecho a un proceso con las debidas garantías, con objeto de sensibilizar a la opinión pública acerca de los derechos de los detenidos. | UN | علاوةً على ذلك، فقد أُطلق برنامج تدريبي بشأن مسألة الحق في الإجراءات القانونية الواجبة من أجل إذكاء وعي الجمهور بحقوق المحتجزين. |
A tenor del Pacto, el derecho a un proceso con las debidas garantías y a un juicio imparcial incluye el derecho a un abogado en la sustanciación de cualquier cargo formulado contra la persona detenida. | UN | ووفقاً للعهد، يشمل الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة وفي محاكمة عادلة الحق في الاستعانة بمحام قبل إدانة المتهم بأي تهمة. |
21. La Constitución de los Estados Federados de Micronesia garantiza el derecho de toda persona a un proceso con las debidas garantías antes de ser privada de su vida, su libertad o sus bienes. | UN | 21- يكفل دستور ولايات ميكرونيزيا الموحدة الحق في الإجراءات القانونية الواجبة قبل أن يحرم شخص من حياته أو من حريته أو من ممتلكاته. |
El Comité observa que, como el artículo 13 trata directamente la situación del presente caso e incorpora nociones relacionadas con el principio del proceso con las debidas garantías que también se reflejan en el artículo 14 del Pacto, desde el punto de vista del sistema del Pacto sería inapropiado aplicar directamente las disposiciones más amplias y generales del artículo 14. | UN | " وتلاحظ اللجنة أنه بما أن أحكام المادة 13 تتصل بشكل مباشر بالحالة موضوع هذه القضية وتتضمن مفاهيم الإجراءات القانونية الواجبة التي ترد أيضاً في المادة 14 من العهد، فمن غير المناسب، نظراً لبنية العهد، أن تُطبَّق على نحو مباشر الأحكام العامة والأوسع نطاقاً للمادة 14. |
18. Además, la fuente sostiene que la Ley de prevención del terrorismo viola los derechos humanos y el derecho a un proceso con las debidas garantías al permitir la detención administrativa indefinida e invertir la carga de la prueba en las denuncias de tortura. | UN | 18- وعلاوة على ذلك، يدعي المصدر أن قانون منع الإرهاب ينتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان والحقوق في تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة عندما يجيز الاحتجاز الإداري غير محدد المدة ويعكس عبء الإثبات في حالة ادعاء التعرض للتعذيب. |
12. Dada la naturaleza de las reclamaciones, el Grupo decidió que un proceso con las debidas garantías requería proporcionar al Iraq copia de todos los expedientes de las reclamaciones presentados por los reclamantes. | UN | 12- ونظراً إلى طبيعة المطالبات، قرر الفريق أن مراعاة أصول الإجراءات يستوجب تزويد العراق بنسخ من جميع ملفات المطالبات التي قدمها المطالبون. |
13. Dada la naturaleza de las reclamaciones de la segunda parte de la tercera serie, el Grupo decidió que un proceso con las debidas garantías requería proporcionar al Iraq copia de todos los expedientes de las reclamaciones presentados por los reclamantes. | UN | 13- ونظراً إلى طبيعة الجزء الثاني من الدفعة الثالثة من المطالبات، قرر الفريق أن مراعاة أصول الإجراءات يستوجب تزويد العراق بنسخ من جميع ملفات المطالبات التي قدمها المطالبون. |
12. Dada la naturaleza de las reclamaciones, el Grupo decidió que un proceso con las debidas garantías requería proporcionar al Iraq copia de todos los expedientes de las reclamaciones presentados por los reclamantes. | UN | 12- ونظراً إلى طبيعة المطالبات، قرر الفريق أن مراعاة أصول الإجراءات يستوجب تزويد العراق بنسخ من جميع ملفات المطالبات التي قدمها المطالبون. |
Sus sentencias son definitivas y no pueden ser objeto de recurso ante un tribunal superior, con lo que se impide a los acusados ejercer el derecho a un proceso con las debidas garantías. | UN | وأحكام هذه المحاكم نهائية ولا يمكن استئنافها أمام محكمة أعلى، وهو ما يحرم المتهمين من حقهم في مراعاة الأصول القانونية. |
Sus sentencias son definitivas y no pueden ser objeto de recurso ante un tribunal superior, con lo que se niega a los acusados el derecho a un proceso con las debidas garantías. | UN | وأحكام هذه المحاكم نهائية ولا يمكن استئنافها أمام محكمة أعلى، وهو ما يحرم المتهمين من حقوق مراعاة الأصول القانونية. |
Se asegura a menudo un proceso con las debidas garantías mediante procedimientos que garanticen un trato igual a las Partes en disputa y que equilibren los derechos del " denunciante " y del " denunciado " . | UN | وكثيراً ما تُكفل مراعاة الأصول القانونية من خلال إجراءات تضمن المعاملة المتساوية للمتنازعين وتوازن بين حقوق " المدعي " و " المدعى عليه " . |
Además, los planes de autorregulación presentaban algunos inconvenientes, puesto que carecían de justificación democrática y no ofrecían la posibilidad de un proceso con las debidas garantías ni de supervisión. | UN | غير أن المخططات الذاتية التنظيم لها بعض المثالب إذ أنها تفتقر إلى المسوغات الديمقراطية وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية والإشراف. |
El Grupo de Trabajo reitera que la jurisdicción militar y de excepción del Tribunal Supremo de Seguridad del Estado, contra la que no cabe recurso, no satisface los requisitos de un proceso con las debidas garantías. | UN | ويؤكد الفريق العامل من جديد أن الولاية القضائية العسكرية والاستثنائية لمحكمة أمن الدولة العليا، وهي محكمة لا يمكن الطعن في أحكامها، لا تلبي ضمانات اتباع الأصول القانونية الواجبة. |
Además, el Gobierno negó al Pastor Gong un proceso con las debidas garantías al prohibirle llamar o interrogar a los testigos de descargo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك حرمت المحكمة القُس غونغ من الأصول الواجبة عندما حظرت عليه استدعاء شهود أو استجواب شهود للدفاع عنه. |