Además, la administración en sí no tenía ningún sentido si el proceso por el que se estableció era ilícito. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا تدلل مسألة اﻹدارة في حد ذاتها على شيء إذا كانت العملية التي أنشأتها غير مشروعة. |
Es el proceso por el que se asigna al personal el puesto que le corresponde en la organización, para beneficio mutuo del empleador y del empleado. | UN | وهي العملية التي يُمنح من خلالها الأفراد وضعهم الصحيح في المنظمة لتحقيق المنفعة المتبادلة لرب العمل والموظف. |
Es el proceso por el que se asigna al personal el puesto que le corresponde en la organización, para beneficio mutuo del empleador y del empleado. | UN | وهي العملية التي يُمنح من خلالها الأفراد وضعهم الصحيح في المنظمة لتحقيق المنفعة المتبادلة لصاحب العمل والموظف. |
Del mismo modo, no está plenamente determinado el proceso por el que algunas normas jurídicas adquieren la condición de jus cogens. | UN | وبالمثل، فإن العملية التي اكتسبت بموجبها بعض القواعد القانونية وضع " القواعد الآمرة " لم تقرر بعد تماماً. |
El proceso por el que se suprimirían y se restablecerían estos puestos ha sido recomendado por la misión de asistencia técnica. | UN | 155 - وقد أوصت بعثة المساعدة التقنية بالعملية التي سيتم بموجبها إلغاء هذه الوظائف وإعادة إنشائها. |
De conformidad con la resolución 59/209 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 2004, el proceso por el que un país menos adelantado queda excluido de la lista dura como mínimo seis años. | UN | تستغرق عملية رفع اسم بلد من قائمة أقل البلدان نموا فعلا، وفقا لقرار الجمعية العامة 59/209 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004، ستة أعوام على الأقل. |
Consideremos por un momento los defectos del proceso por el que el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC intentó resolver esta cuestión. | UN | فلنتبصر برهة العيوب التي تضمنتها العملية التي سعت هيئة تسوية النزاعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية إلى حل هذه المسألة عن طريقها. |
El Comité de Asistencia para el Desarrollo subraya que el valor de una estrategia no estriba sólo en la calidad de los documentos que pueda elaborar, sino que consiste principalmente en el propio proceso por el que se prepara la estrategia, por lo que se hace necesaria la participación de todos los interesados. | UN | وتؤكد لجنة المساعدة اﻹنمائية أن قيمة الاستراتيجية لا تكمن في جودة أية وثائق يمكن أن تنتج فحسب، بل تكمن بشكل رئيسي في العملية التي تعد بها الاستراتيجية. ولذا، كانت مشاركة جميع أصحاب المصلحة ضروريا. |
Los órganos de vigilancia universales, como el Comité de Derechos Humanos, no desempeñan un papel menos importante en el proceso por el que estas prácticas y reglas se establecen, y tienen por ello derecho a contribuir a ese proceso y a participar en él. | UN | بل إن هيئات الإشراف العالمية، من قبيل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، تقوم بدور لا يقل أهمية عن غيرها في العملية التي يتم بمقتضاها تطوير هذه الممارسات والقواعد، ويحق لها بالتالي أن تشارك وتساهم فيها. |
En tercer lugar, el proceso por el que se elegía a los miembros de los órganos creados en virtud de tratados no era satisfactorio y con no poca frecuencia llevaba a designar a expertos que no eran idóneos. | UN | ثالثاً، إن العملية التي يتم بموجبها انتخاب اﻷعضاء للعمل في الهيئات التعاهدية ليست مرضية وهي تفضي في أحيان ليست بالقليلة إلى تعيين خبراء غير مناسبين. |
Son poco razonables las normas que rigen el proceso por el que se “certifica” el carácter de persona desplazada, lo que traba el acceso de muchos a la asistencia, la atención médica, la educación y otros servicios públicos. | UN | وهناك قواعد غير معقولة تحكم العملية التي يصبح بموجبها الشخص مشردا " قانونيا " ، وهي قواعد تؤدي إلى عرقلة حصول العديد من اﻷشخاص على المساعدة والرعاية الطبية والتعليم والخدمات العامة اﻷخرى. |
Son poco razonables las normas que rigen el proceso por el que se " certifica " el carácter de persona desplazada, lo que traba el acceso de muchos a la asistencia, la atención médica, la educación y otros servicios públicos. | UN | وهناك قواعد غير منطقية تحكم العملية التي يعطى المشردون بموجبها هذه الصفة رسمياً، ومن آثار العمل بهذه القواعد عرقلة حصول عدد كبير منهم على المساعدة والرعاية الطبية والتعليم وغير ذلك من الخدمات العامة. |
Mi delegación está preocupada por las consecuencias del proceso por el que hemos atravesado en los últimos meses y espera que la comunidad internacional, representada por las Naciones Unidas, encontrará un modo eficaz de rectificar esa situación. | UN | إن وفدي يشعر بقلق من جراء عواقب العملية التي مررنا خلالها طوال الشهور القليلة الماضية ويأمل في أن يجد المجتمع الدولي الممثل في الأمم المتحدة، طريقة فعالة لتصحيح هذا الوضع. |
El proceso por el que se incluyen o eliminan actividades de la lista de actividades protegidas a menudo no está bien definido ni es transparente y puede ser consecuencia de consideraciones arbitrarias. | UN | ولكن العملية التي تتم في إطارها إضافة الأنشطة إلى قائمة الأنشطة المحمية أو استبعادها منها كثيراً ما لا تكون محددة تحديداً دقيقاً أو شفافة، بل من الممكن أن تكون ناشئة عن اعتبارات اعتباطية. |
" Por " cultivos " , el resultado de un proceso por el que los agentes patógenos se propagan deliberadamente. | UN | " المزارع أو المستنبتات هي حصيلة العملية التي تهدف بصفة متعمدة إلى تكاثر مسببات الأمراض. |
El PNUMA define las prácticas sostenibles de adquisición como el proceso por el que las organizaciones compran bienes o servicios teniendo en cuenta, a lo largo de todo el ciclo vital de dichos bienes o servicios, aspectos como: | UN | ويعرف اليونيب الشراء المستدام بأنه العملية التي تُشْتَرى بموجبها السلع والخدمات مراعية في دورة الحياة الكاملة لتلك السلع أو الخدمات: |
El fomento de la capacidad es el proceso por el que la población, las organizaciones y la sociedad en general despliegan, fortalecen, crean, adaptan y mantienen su capacidad a lo largo del tiempo. | UN | وتنمية القدرات هي العملية التي يطلق في سياقها الأفراد والمنظمات والمجتمع ككل، العنان للقدرات، ويقومون، بمرور الوقت، بتعزيزها وخلقها وتكييفها وصونها. |
Asimismo, se establece el proceso por el que se puede impedir que " inmigrantes prohibidos " entren al país o permanezcan en él. | UN | وهو يحدد أيضا العملية التي بواسطتها يمكن منع " المهاجرين المحظورين " من دخول البلد أو البقاء فيه. |
La oradora describe el proceso por el que el Centro ejerce sus funciones de supervisión y las medidas que puede adoptar en el caso de que no se atienda a sus solicitudes, por ejemplo someter el asunto al Comité de Quejas. | UN | ووصفت العملية التي بموجبها يمارس المركز ولايته الإشرافية والتدابير التي يمكنه اتخاذها إذا لم يتم الامتثال لطلباته، بما في ذلك إحالة المسألة إلى لجنة الشكاوى. |
Otro obstáculo para la aplicación radica en el proceso por el que el Consejo de Seguridad recibe la información y actúa al respecto. | UN | 128 - ويتمثل أحد القيود الأخرى على صعيد التنفيذ بالعملية التي يتلقى مجلس الأمن المعلومات من خلالها فيتخذ الإجراءات بشأنها. |
En la Declaración de Estambul, los Estados reconocieron que el proceso por el que los países menos adelantados dejan de serlo debería combinarse con un conjunto apropiado de incentivos y medidas de apoyo para que el proceso de desarrollo del país que ha dejado de ser menos adelantado no corra peligro. | UN | أقرت الدول في إعلان اسطنبول بضرورة أن تكون عملية رفع الأسماء من قائمة أقل البلدان نموا مصحوبة بمجموعة مناسبة من الحوافز وتدابير الدعم للحيلولة دون المساس بعملية التنمية في البلدان التي ترفع أسماؤها من القائمة. |