ويكيبيديا

    "procesos judiciales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الإجراءات القضائية
        
    • الدعاوى القضائية
        
    • العملية القضائية
        
    • إجراءات قضائية
        
    • دعاوى قضائية
        
    • الإجراءات القانونية
        
    • العمليات القضائية
        
    • إجراءات المحاكم
        
    • بالإجراءات القضائية
        
    • الملاحقة القضائية
        
    • الملاحقات القضائية
        
    • عمليات قضائية
        
    • العملية القانونية
        
    • المحاكمات القضائية
        
    • القضايا القانونية
        
    Representar a la Oficina Anticorrupción en los procesos judiciales donde se presentó como parte querellante. UN ويمثل مكتب مكافحة الفساد في الإجراءات القضائية التي يكون فيها المكتب طرفاً. باردي
    Esa cifra representaba una disminución del 8% desde 2010, lo que reflejaba una reducción constante de la demora de los procesos judiciales. UN ويمثل هذا العدد انخفاضاً بنسبة 8 في المائة منذ عام 2010، مما يعكس انخفاضاً مطرداً في تأخر الإجراءات القضائية.
    Por último, los procesos judiciales sobre cementerios clandestinos que, por regla general, quedan paralizados luego de practicadas las exhumaciones. UN وفي الختام ما زالت الدعاوى القضائية المتعلقة بالمقابر الخفية متوقفة كقاعدة عامة بعد ممارسات استخراج الجثث.
    Se han encontrado locales adecuados para el Tribunal y se han adaptado a las necesidades de los procesos judiciales. UN وتم إيجاد مبان مناسبة للمحكمة وكيفت مع احتياجات العملية القضائية.
    ¿Por qué un Estado que ejecuta somera y clandestinamente a sus opositores entablaría, además, procesos judiciales en su contra? UN فكيف يُعقل لدولة، تقدم على إعدام معارضيها خارج القانون وخفية، أن تتخذ إجراءات قضائية لمحاكمتهم ؟
    Por lo tanto, no hay procesos judiciales aplicables. UN وبذا ليست لدينا أي دعاوى قضائية مرفوعة في هذا الشأن.
    El Estado parte debería asegurar que los procesos judiciales se sustanciaran plenamente de acuerdo con el artículo 14 del Pacto. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إتمام الإجراءات القانونية بما يتفق تماما مع أحكام المادة 14 من العهد.
    Este sistema y, dentro de él, la marcha de los procesos judiciales, adolecen de fallas y deficiencias. UN فهذا النظام يعاني من عيوب ونواقص تنعكس أيضا على سير العمليات القضائية التي تجري في إطاره.
    Por este motivo se describen ciertos procesos judiciales relacionados con el Pacto, independientemente de cuál fuera su resultado. UN ولهذا السبب، شرحت إجراءات المحاكم ذات الصلة بالعهد التي لم يحالفها التوفيق والتي حالفها التوفيق على السواء.
    La duración media de la detención preventiva es de 14 meses, período este que coincide con la duración media de los procesos judiciales. UN ومدة الحبس المؤقت تبلغ، في المتوسط، 14 شهراً وهي تتناسب مع الفترة التي تستغرقها الإجراءات القضائية في المتوسط.
    También le preocupa el escaso número de procesos judiciales incoados en casos de discriminación racial, entre ellos discriminación en el empleo. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة الإجراءات القضائية المتخذة بشأن حوادث التمييز العنصري بما في ذلك دعاوى التمييز في العمل.
    También le preocupa el escaso número de procesos judiciales incoados en casos de discriminación racial, entre ellos discriminación en el empleo. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة الإجراءات القضائية المتخذة بشأن حوادث التمييز العنصري بما في ذلك دعاوى التمييز في العمل.
    Al Comité le preocupa que las opiniones del niño sólo puedan estar representadas en los procesos judiciales que le afectan, por el padre, el abuelo paterno u otro tutor designado, y no directamente por el niño. UN وتشعر اللجنة بالقلق إذ لا يمكن أن يعبّر عن آراء الطفل في الإجراءات القضائية التي تهمه سوى والده أو جده لأبيه أو وصيه الشرعي ولا يمكن له الإعراب عنها بنفسه مباشرة.
    Muchos de los procesos judiciales contra periodistas durante los últimos dos años no guardaban relación con el ejercicio de la profesión. UN والكثير من الدعاوى القضائية التي تتضمن صحفيين والتي أقيمت على مدى السنتين الماضيتين لا صلة لها بممارسة المهنة.
    Sin embargo, los recientes procesos judiciales incoados contra algunos periodistas independientes parecen reflejar cierta hostilidad hacia la libertad de expresión por parte de las autoridades. UN بيد أن الدعاوى القضائية اﻷخيرة المرفوعة ضد بعض الصحفيين المستقلين تعكس عداء من السلطات لحرية التعبير.
    La Secretaría ha seguido apoyando los procesos judiciales mediante la prestación de servicios a otras ramas del Tribunal. UN ويواصل قلم المحكمة دعم العملية القضائية بتقديم الخدمات لأفرع المحكمة الأخرى.
    En algunos casos, ha habido interferencias políticas en los procesos judiciales. UN وفي بعض الحالات كان هناك تدخل سياسي في العملية القضائية.
    En 2006, 11 medidas administrativas disciplinarias dieron lugar a procesos judiciales. UN وفي سنة 2006، أسفر اتخاذ 11 من التدابير الإدارية التأديبية عن إجراءات قضائية بالمحاكم.
    Las armas de fuego que quedaron en depósito y sujetas a procesos judiciales en la Dirección General de Control de Armas y Municiones, en el 2009 fueron 7.130, en el 2010 se reportaron 6.832 y en los primeros cuatro meses del 2011 se encuentran 2.170. UN وبلغ عدد الأسلحة النارية التي كانت في مخازن المديرية العامة رهنا باتخاذ إجراءات قضائية 130 7 قطعة في عام 2009، و 832 6 قطعة في عام 2010، و 170 2 قطعة في الأشهر الأربعة الأوائل من عام 2011.
    Sírvanse informar sobre procesos judiciales en los que mujeres hayan impugnado leyes discriminatorias o invocado la Convención. UN ويرجى أيضا بيان أية دعاوى قضائية اعترضت فيها المرأة على القوانين التمييزية، أو احتجت فيها بالاتفاقية.
    El Estado parte debería asegurar que los procesos judiciales se tramitaran plenamente de acuerdo con el artículo 14 del Pacto. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إتمام الإجراءات القانونية بما يتفق تمامـاً مع أحكام المادة 14 من العهد.
    Las recomendaciones incluyen también propuestas de medidas que el Consejo puede adoptar para que las violaciones de estos instrumentos sean sancionadas mediante procesos judiciales adecuados. UN كما تتضمن التوصيات مقترحات بإجراءات يتخذها المجلس لضمان أن يجري من خلال العمليات القضائية المناسبة التصدي للانتهاكات التي تحدث لتلك الصكوك.
    También se debía salvaguardar el derecho de las víctimas individuales a participar en los procesos judiciales. UN كما ينبغي حماية حق الضحايا الأفراد في المشاركة في إجراءات المحاكم.
    Sin embargo debe recordarse que muchos de los precedentes de normas sobre procesos con las debidas garantías están relacionados con procesos judiciales o casi judiciales basados en controversias bilaterales y de carácter contradictorio. UN بيد أنه يجب ألا يغيب عن البال أن العديد من السوابق القانونية المتعلقة بقواعد مراعاة الأصول القانونية المرتبطة بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية تستند إلى منازعات تخاصم ثنائية.
    Los oradores destacaron que la participación de las víctimas en los procesos judiciales debería ser voluntaria y que era imperativo crear un entorno en que ellas se sintieran capacitadas para denunciar. UN وشدّد المتكلّمون على ضرورة أن تكون مشاركة الضحايا في جهود الملاحقة القضائية طوعية وعلى أن من الضروري تهيئة بيئة يشعر فيها الضحايا بالقدرة على الإدلاء بشهاداتهم.
    En este período la tendencia se mantiene, lo que podría vincularse con la presentación del informe de la CEH y con algunos procesos judiciales con gran impacto en la opinión pública. UN وظل هذا الاتجاه في الفترة المشمولة بهذا التقرير، وهو ما يمكن عزوه إلى تقديم لجنة استيضاح الانتهاكات وأعمال العنف السابقة لتقريرها وإلى بعض الملاحقات القضائية التي كان لها أثر كبير على الرأي العام.
    Todas las conclusiones del procedimiento administrativo interno deberán ser recurribles mediante procesos judiciales. Garantías externas UN ويجب أن تخضع جميع النتائج الإدارية الداخلية لاستئنافات خارجية من خلال عمليات قضائية.
    La existencia de ajustes razonables, incluso ajustes de procedimiento en los procesos judiciales para asegurar la participación efectiva de las personas con todo tipo de discapacidad en el sistema de justicia, independientemente de la situación en que se encuentren (por ejemplo, como víctimas, acusados, testigos, miembros del jurado, etc.) UN توفر الترتيبات التيسيرية المعقولة، بما في ذلك الترتيبات الإجرائية المطبقة في سياق العملية القانونية لضمان المشاركة الفعالة لكافة الأشخاص ذوي الإعاقة في النظام القضائي بغض النظر عن دورهم في العملية (كضحايا أو جناة أو شهود أو أعضاء هيئة محلفين أو غيره)
    En Cuba no ha sido necesario implementar programas especiales de protección de víctimas, testigos o demás personas involucradas en procesos judiciales por delitos de terrorismo. UN لم يكن من الضروري أن تُنفذ في كوبا برامج خاصة لحماية المجني عليهم أو الشهود أو غيرهم من الأشخاص المشاركين في المحاكمات القضائية التي تتناول جرائم الإرهاب.
    También mediante este Fondo, Luxemburgo ha compartido en numerosas ocasiones los haberes confiscados entre los países afectados por procesos judiciales de envergadura internacional. UN وقد مكن هذا الصندوق لكسمبرغ من اقتسام هذه العائدات مع البلدان اﻷخرى المشتركة في القضايا القانونية الدولية، في عدة مناسبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد