Además, la transformación del sistema de producción puesta en marcha para desarrollar la capacidad productiva de la economía es un proceso caracterizado por el largo plazo necesario antes de que se observen resultados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحولات في نظام الإنتاج التي بدأ العمل بها من أجل تطوير القدرات الإنتاجية للاقتصاد هي عمليات تتميز بأوقات استجابة طويلة قبل إعطاء مفعولها الكامل. |
Ello contribuyó a atraer inversión extranjera directa, con lo que aumentó la capacidad productiva de la economía. | UN | وساعد ذلك على جذب الاستثمار الأجنبي المباشر، مما عزز القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
El ritmo de crecimiento demográfico supera con mucho al del crecimiento económico, gravemente entorpecido por la degradación de los recursos naturales, que son la base productiva de la economía nacional. | UN | وثمة تباين بين النمو السكاني والنمو الاقتصادي الذي يعوقه بشدة تدهور الموارد الطبيعية التي تشكل القاعدة الإنتاجية للاقتصاد الوطني. |
El conflicto en Timor Oriental causó enormes pérdidas de vidas y perjuicios a la capacidad productiva de la economía. | UN | 85 - وتسبب الصراع في خسائر ضخمة في الأرواح وأضرار جسيمة في القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
Los países afectados por las crisis deben hacer frente a trastornos sociales y económicos, que disminuyen la capacidad productiva de la economía y la capacidad de los afectados de generar medios de vida sostenibles. | UN | ثم تواجه البلدان المتضررة من الأزمات اضطرابات اجتماعية واقتصادية تُضعف قدرة الاقتصاد الإنتاجية وقدرة الأشخاص المتضررين على إيجاد موارد رزق مستدامة. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de reiniciar la labor de desarrollo, importante condición previa para superar la crisis económica y revitalizar la capacidad productiva de la economía palestina. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تجديد الجهود الإنمائية باعتبار ذلك شرطاً أساسياً للتغلب على الأزمة الاقتصادية وإنعاش القدرة الإنتاجية للاقتصاد الفلسطيني. |
Esta estrategia podría estar justificada si las inversiones estuvieron encaminadas a promover el crecimiento, con objetivos como la atracción de la inversión privada o la expansión de la capacidad productiva de la economía. | UN | ويمكن تبرير هذه الاستراتيجية إذا ما كانت الاستثمارات تعزز النمو من خلال تحقيقها لأهداف من قبيل تزايد الاستثمارات الخاصة بشكل كبير أو توسيع الطاقة الإنتاجية للاقتصاد. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de reiniciar la labor de desarrollo, importante condición previa para superar la crisis económica y revitalizar la capacidad productiva de la economía palestina. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تجديد الجهود الإنمائية باعتبار ذلك شرطاً أساسياً للتغلب على الأزمة الاقتصادية وإنعاش القدرة الإنتاجية للاقتصاد الفلسطيني. |
Muchas de las personas más pobres siguen viviendo en Estados que han salido de situaciones de conflicto en los que la infraestructura inadecuada y la baja tasa de inversiones impiden la prestación de servicios sociales básicos y limitan la capacidad productiva de la economía. | UN | وما زال كثير من أفقر الناس يعيشون في دول خارجة من نزاعات تعاني من نقص الهياكل الأساسية وتدني الاستثمار، مما يحول دون تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، ويحد من القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
Muchas de las personas más pobres siguen viviendo en Estados que han salido de situaciones de conflicto y en los cuales la inadecuada infraestructura y las escasas inversiones impiden la prestación de servicios sociales básicos y limitan la capacidad productiva de la economía. | UN | وما زال كثير من أفقر الناس يعيشون في دول خارجة من نزاعات تعاني من نقص الهياكل الأساسية وتدني الاستثمار، مما يحول دون تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، ويحد من القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
Muchas de las personas más pobres siguen viviendo en Estados que han salido de situaciones de conflicto y en los cuales la inadecuada infraestructura y las escasas inversiones impiden la prestación de servicios sociales básicos y limitan la capacidad productiva de la economía. | UN | وما زال كثير من أفقر الناس يعيشون في دول خارجة من نزاعات تعاني من نقص الهياكل الأساسية وتدني الاستثمار، مما يحول دون تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، ويحد من القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
Además de promover la infraestructura comercial y la capacidad productiva de la economía interna, la ayuda para el comercio puede también impulsar el desarrollo mediante el fomento de la capacidad para las negociaciones comerciales. | UN | وبالإضافة إلى تعزيز الهياكل الأساسية للتجارة والقدرة الإنتاجية للاقتصاد المحلي، يمكن لمبادرة المعونة لصالح التجارة أيضا أن تعزز التنمية من خلال بناء القدرات على إجراء مفاوضات تجارية. |
El segundo es el escenario de ayuda a la exportación, por el que el ingreso adicional se dedica a ampliar la base productiva de la economía apoyando a las industrias exportadoras. | UN | والخيار الثاني هو سيناريو دعم الصادرات، حيث تخصص الإيرادات الإضافية لتوسيع القاعدة الإنتاجية للاقتصاد بدعم صناعات التصدير. |
Estamos comprometidos a trabajar en estrecha colaboración con los donantes y el Gobierno afgano para mejorar la capacidad productiva de la economía afgana, que incluye el apoyo al fomento de la capacidad en los sectores de la minería y la agricultura. | UN | نحن أنفسنا ملتزمون بالعمل عن كثب مع المانحين والحكومة الأفغانية من أجل تحسين القدرة الإنتاجية للاقتصاد الأفغاني، ويشمل ذلك دعم بناء القدرات في قطاعي التعدين والزراعة. |
a) Mejorar la capacidad productiva de la economía a fin de crear más oportunidades de empleo; | UN | (أ) تحسين القدرة الإنتاجية للاقتصاد بهدف خلق مزيد من فرص العمل؛ |
En este contexto, el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y la formulación de estrategias nacionales de lucha contra la pobreza que se ajusten a las necesidades de fomento de la capacidad productiva de la economía son instrumentos políticos fundamentales para lograr que los países menos adelantados salgan de la omnipresente trampa de la pobreza que los asola y liberen su potencial de crecimiento. | UN | وفي هذا السياق، يعد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وصياغة استراتيجيات وطنية للحد من الفقر وفقا لاحتياجات بناء القدرات الإنتاجية للاقتصاد صدمات بالغة الأهمية على صعيد السياسة وهي مطلوبة حتى يمكن للبلدان النامية أن تخرج من مستنقع الفقر المتفشي الغارقة فيه. |
Si bien el FMI ha llegado a la conclusión de que la economía está creciendo a un ritmo superior al estimado anteriormente, ello se debe a un aumento temporal en la cosecha de nueces de anacardo y a la recaudación de impuestos correspondiente a la temporada alta y no a cambios estructurales y sostenibles que afecten a la capacidad productiva de la economía. | UN | وعلى الرغم مما استنتجه صندوق النقد الدولي من أن الاقتصاد ينمو بمعدل أعلى من المعدل المقدر سابقا، فإن هذا المعدل يعزى إلى ارتفاع مؤقت في محصول الكاشيو وارتفاع موسمي في تحصيل الضرائب أكثر مما يعزى إلى تغيرات هيكلية مستدامة تؤثر على القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
28. Junto con la capacidad empresarial, las inversiones desempeñan un papel central en lo que respecta al crecimiento y la reducción de la pobreza, aumentando la capacidad productiva de la economía. | UN | 28- ويؤدي الاستثمار، إلى جانب تنظيم المشاريع، دورا رئيسيا في النمو وفي التخفيف من حدة الفقر، إذ يزيد القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
En las zonas de inmigración, la mano de obra migrante puede potenciar la capacidad productiva de la economía; en las zonas de emigración, la migración puede aliviar las presiones del subempleo y, mediante las remesas, contribuir al crecimiento económico y al desarrollo humano. | UN | ويمكن أن تعزز العمالة المهاجرة القدرة الإنتاجية للاقتصاد في المناطق المستقبلة للمهاجرين؛ كما يمكن أن تخفف الهجرة من الضغوط التي يفرضها نقص العمالة، وأن تسهم، من خلال التحويلات المالية، في النمو الاقتصادي والتنمية البشرية، في المناطق المصدرة للمهاجرين. |
Varios participantes pusieron de relieve que los esfuerzos para impulsar la rehabilitación, la recuperación y el desarrollo en esos países debían centrarse en aumentar la capacidad productiva de la economía a fin de superar las limitaciones de la oferta y generar oportunidades de empleo basadas en el trabajo decente, lo que a su vez ayudaría a reducir la pobreza. | UN | 35 - وشدد عدة مشاركين على أن الجهود المبذولة لحفز الإصلاح والإنعاش والتنمية في هذه البلدان ينبغي أن تركز على زيادة القدرة الإنتاجية للاقتصاد للتغلب على المعوقات في جانب العرض، وإيجاد فرص للعمالة تقوم على أساس العمل اللائق، الذي سيساعد بدوره على الحد من الفقر. |
Este estímulo fiscal comprende inversiones relacionadas tanto con el petróleo como con la infraestructura a fin de aumentar la capacidad productiva de la economía y protegerla de las repercusiones de la crisis mundial. | UN | وتشمل حزمة الحوافز المالية هذه استثمارات تتعلق بالنفط والبنية التحتية على السواء لزيادة قدرة الاقتصاد الإنتاجية وحمايتها من وطأة الأزمة العالمية. |