La inversión desempeña un papel central a este respecto ya que proporciona una vinculación fundamental entre el fortalecimiento de la capacidad productiva y la competitividad internacional. | UN | ويؤدي الاستثمار دوراً أساسياً في هذا الجهد؛ فهو يوفر صلة وصل بالغة الأهمية بين بناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي. |
:: El aumento de la capacidad productiva y la competitividad; | UN | - تعزيز القدرات الإنتاجية والقدرة التنافسية؛ |
En los reglamentos se hace hincapié en la necesidad de generar condiciones favorables, ampliar la base productiva y la capacidad empresarial, y crear nuevos proyectos, en campos como el de la microfinanciación, el ahorro y el crédito. | UN | وتشدد هذه الأنظمة على ضرورة إيجاد الظروف المؤاتية وتوسيع القاعدة الإنتاجية والقدرة لنمو الأعمال التجارية وإنشاء مشاريع جديدة في مجالات من بينها مثلا التمويل الجزئي والمدخرات والائتمان. |
La inversión desempeña un papel central a este respecto ya que proporciona una vinculación fundamental entre el fortalecimiento de la capacidad productiva y la competitividad internacional. | UN | وللاستثمار دور أساسي في هذا الجهد؛ فهو يوفر صلة وصل بالغة الأهمية بين بناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي. |
Este enfoque pretende establecer la capacidad productiva y la autosuficiencia en las comunidades pobres, aumentando su acceso a infraestructuras y servicios esenciales locales y fortaleciendo su influencia en las inversiones económicas y sociales que afectan directamente a sus vidas y medios de subsistencia. | UN | ويرمي هذا النهج إلى بناء القدرة الإنتاجية والاعتماد على الذات لدى المجتمعات الفقيرة من خلال زيادة وصولها للمقومات والخدمات المحلية الأساسية وعن طريق تعزيز تأثيرها على الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر مباشرة على معيشتها وسبل تكسبها. |
El fortalecimiento y la ampliación de la capacidad productiva y la infraestructura de los países menos adelantados son necesarios para su integración regional, para un mayor comercio interno e internacional y para su crecimiento económico y desarrollo. | UN | إن تعزيز وتوسيع القدرات الإنتاجية والبنية التحتية لأقل البلدان نموا ضروريان لتحقيق التكامل الإقليمي، وزيادة حجم التجارة الداخلية والدولية، والنمو الاقتصادي والتنمية. |
La inversión desempeña un papel central a este respecto ya que proporciona una vinculación fundamental entre el fortalecimiento de la capacidad productiva y la competitividad internacional. | UN | وللاستثمار دور أساسي في هذا الجهد؛ فهو يوفر صلة وصل بالغة الأهمية بين بناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي. |
La inversión, incluida la inversión extranjera directa (IED), desempeñaba un papel central a este respecto, al constituir un vínculo crucial entre la creación de capacidad productiva y la competitividad internacional. | UN | وأضاف قائلاً إن للاستثمار، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، دوراً بالغ الأهمية في هذا الخصوص، ذلك لأنه يوفر صلة حاسمة بين خلق القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي. |
También deben estar en condiciones de proteger la seguridad alimentaria y los medios de subsistencia rurales, promover el desarrollo rural y proporcionar el apoyo adecuado para fomentar la capacidad productiva y la competitividad de las exportaciones. | UN | وينبغي تمكين هذه البلدان من حماية الأمن الغذائي وسبل المعيشة الريفية، وتعزيز التنمية الريفية، وتوفير قدر كافٍ من الدعم لبناء الطاقة الإنتاجية والقدرة التنافسية في مجال التصدير. |
La iniciativa podría modularse para satisfacer las necesidades inmediatas que surgen al hacer frente a las perturbaciones y costos comerciales causados por la liberalización, así como para fomentar la capacidad productiva y la competitividad. | UN | ويمكن للمعونة من أجل التجارة أن تعدل بحيث تفي بالحاجات المباشرة في مواجهة الصدمات التجارية والتكاليف الناشئة عن التحرير، وبحيث تبني القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية. |
74. La inversión es el principal impulsor de la capacidad productiva y la competitividad. | UN | 74- الاستثمار هو المحرك الأساسي للقدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية. |
La parte II, que comprenderá cuatro capítulos, tratará de la marginación y la capacidad productiva de los PMA y contendrá recomendaciones sobre las medidas internacionales de apoyo que habría que adoptar para incrementar la capacidad productiva y la competitividad de esos países. | UN | وسيركز الجزء الثاني، الذي يتضمن أربعة فصول، على التهميش والقدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً ويقدم توصيات بشأن تدابير الدعم الدولية اللازمة لتعزيز القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية في أقل البلدان نمواً. |
Para formular políticas de servicios no es suficiente el análisis económico habitual centrado en mejorar la capacidad productiva y la competitividad, porque los servicios están profundamente arraigados en los sistemas sociales, culturales y políticos de las sociedades. | UN | أما وضع السياسة العامة في مجال الخدمات فيقتضي تجاوز التحليل الاقتصادي المعتاد الذي يركز على تعزيز القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية، لأن الخدمات راسخة في عمق النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية للمجتمعات. |
1. El Secretario General de la UNCTAD destacó que el período de sesiones de la Comisión se celebraba en el momento álgido de los preparativos de la XI UNCTAD y que el fortalecimiento de la capacidad productiva y la competitividad internacional sería uno de los temas esenciales. | UN | 1- أكد الأمين العام للأونكتاد أن دورة اللجنة تعقد الآن في ذروة الأعمال التحضيرية للأونكتاد الحادي عشر الذي سيكون أحد موضوعاته الرئيسية موضوع بناء الطاقة التوريدية الإنتاجية والقدرة التنافسية الدولية. |
4. El orador instó a la Comisión a que aportara nuevos elementos a las deliberaciones del Comité Preparatorio de la XI UNCTAD sobre el tema del fortalecimiento de la capacidad productiva y la competitividad internacional. | UN | 4- وحث اللجنة على تقديم مساهمات جديدة في مناقشات اللجنة التحضيرية للأونكتاد الحادي عشر بشأن موضوع بناء القدرات الإنتاجية والقدرة التنافسية الدولية. |
Reiteraron la premisa de la ayuda para el comercio de que el aprovechamiento del comercio para financiar el desarrollo se originaba en los propios países en desarrollo, que debían situar la integración comercial, el aumento de la capacidad productiva y la competitividad en el centro de sus estrategias de desarrollo. | UN | وأكدوا من جديد على فرضية المعونة من أجل التجارة بأن تسخير التجارة لتمويل التنمية يقع على عاتق البلدان النامية نفسها، التي ينبغي أن تضع التكامل التجاري وزيادة القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية في صلب استراتيجياتها الإنمائية. |
En cambio, algunos acuerdos de comercio regional recientes han incluido el compromiso de que las partes no reduzcan las normas ambientales o del trabajo para ganar competitividad en materia de exportaciones o atraer inversiones, lo que podría desalentar las políticas destinadas a mejorar la capacidad productiva y la competitividad, por ejemplo mediante la reforma del mercado de trabajo. | UN | وعلى النقيض من ذلك، طرحت الاتفاقات التجارية الإقليمية التزام الأطراف بعدم خفض المعايير البيئية أو معايير العمل من أجل كسب القدرة التنافسية في مجال التصدير أو اجتذاب الاستثمار، وهو ما يمكن أن يثبط السياسات الرامية إلى تعزيز القدرات الإنتاجية والقدرة على المنافسة من خلال إصلاح سوق العمل مثلا. |
A menudo la atención se vuelca en las políticas de los países receptores y éstas son ciertamente esenciales para fomentar la capacidad productiva y la competitividad internacional pero también debe reconocerse la aportación que pueden hacer los países de origen con sus medidas de apoyo. | UN | وكثيراً ما يكون التركيز على سياسات البلد المضيف - وهي بالتأكيد أساسية لبناء القدرة الإنتاجية والقدرة على المنافسة دولياً - لكن ينبغي أيضاً الاعتراف بالإمكانات التي تنطوي عليها الجهود الداعمة من قبل بلدان الموطن. |
11. El resultado final de la XI UNCTAD refleja plenamente lo siguiente: los Estados miembros promovieron un enfoque normativo integrado de las cuestiones relativas a la inversión, la tecnología y el desarrollo de la empresa para fomentar la capacidad productiva y la competitividad internacional. | UN | 11- وتتلخص المحصلة النهائية لمؤتمر الأونكتاد الحادي عشر إجمالاً في أن الدول الأعضاء شجعت على اتباع نهج سياسي متكامل إزاء قضايا الاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع بغية بناء القدرات الإنتاجية والقدرة التنافسية الدولية. |
Este enfoque pretende establecer la capacidad productiva y la autosuficiencia en las comunidades pobres, aumentando su acceso a infraestructuras y servicios esenciales locales y fortaleciendo su influencia en las inversiones económicas y sociales que afectan directamente a sus vidas y medios de subsistencia. | UN | ويرمي هذا النهج إلى بناء القدرة الإنتاجية والاعتماد على الذات لدى المجتمعات الفقيرة بزيادة إمكانية حصولها على المقومات والخدمات المحلية الأساسية، وبتعزيز تأثيرها على الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر مباشرة على معيشتها وسبل كسبها. |
En el primer semestre de 2005, la Oficina firmó un acuerdo de cooperación con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) con la intención de incrementar aún más la capacidad productiva y la autonomía de los refugiados y otras personas de que se ocupa el ACNUR en la esfera de la agricultura y en otros sectores de subsistencia rural. | UN | 64 - وفي النصف الأول من عام 2005، وقعت المفوضية اتفاقا للتعاون مع منظمة الأغذية والزراعة بغرض مواصلة تحسين القدرة الإنتاجية والاعتماد على الذات لدى اللاجئين وغيرهم ممن يحظون باهتمام المفوضية في مجال الزراعة وفي القطاعات الريفية الأخرى لكسب الرزق. |
16. La consolidación y la expansión de las iniciativas regionales Sur-Sur existentes, por ejemplo estableciendo relaciones con países asociados más grandes o desarrollados, suelen llevarse a cabo sobre la base de la noción de integración desarrollista combinando la apertura de los mercados con el fortalecimiento de la capacidad productiva y la infraestructura. | UN | 16- وتدعيم مبادرات التعاون الإقليمية القائمة بين الجنوب والجنوب وتوسيع نطاقها، بما في ذلك عن طريق الربط مع شركاء اقتصاديين أكبر أو شركاء اقتصاديين من البلدان المتقدمة، هما أمران كثيراً ما يجري الاضطلاع بهما على أساس مفهوم التكامل الإنمائي وذلك بالجمع بين فتح الأسواق وبناء القدرات الإنتاجية والبنية التحتية. |