Las empresas, por su parte, pueden recurrir a los servicios de las estructuras de formación profesional que organizan cursos de perfeccionamiento o de reciclaje por convenio. | UN | ويجوز للمؤسسات أن تلجأ، إلــى اﻹفـادة من خدمات أجهزة التدريب المهني التي تنظم دورات إتقانية أو تجديدية مُعَانة. |
En el sector público, esta misión corresponde al Instituto de Formación Profesional* que organiza: | UN | أما في القطاع العام، فتنحصر ممارسة ذلك في مؤسسة التدريب المهني التي تتولى: |
Actualmente, las mujeres beduinas están más interesadas en la formación profesional que les permita adquirir aptitudes que puedan aprovecharse en el seno de su hogar o de su aldea. | UN | وتهتم المرأة البدوية أكثر حاليا بالتدريب المهني الذي سيوفر لها مهارات يمكن أن تستخدمها في منزلها أو قريتها. |
- Las personas pertenecientes a los grupos afectados deben tener acceso a una formación, inclusive profesional, que aumente sus posibilidades de empleo; | UN | :: ينبغي إتاحة التدريب للأشخاص المنتمين إلى الفئات المستهدفة بما في ذلك التدريب المهني الذي يعزز أهليتهم للتوظيف؛ |
Ello significa que depende mucho de la asistencia profesional que le puede proporcionar el Centro de Derechos Humanos. | UN | وهذا يعني أنه يعتمد بصورة كبيرة على المساعدة المهنية التي يَسَعُ مركز حقوق اﻹنسان أن يقدمها. |
Porcentaje de personal profesional que recibió capacitación para el proceso de programación en los últimos cinco años | UN | النسبة المئوية للموظفين الفنيين الذين انخرطوا في التدريب على عملية البرمجـة خلال السنوات الخمس الماضية |
¡Es la cosa más irresponsable y menos profesional que he oído en toda mi vida! | Open Subtitles | هذا أمرٌ غير مسوؤل وغيرُ مهني أبدآ طوال حياتي لم أرى مثل هذا |
De los cuales, centros de formación profesional que conceden diplomas | UN | ومؤسسات التعليم المهني التي تمنح شهادات عدد الطلاب |
Los servicios de orientación profesional que estaban antes separados para los dos sexos, atienden tanto a muchachas como a varones. | UN | وخدمات التوجيه المهني التي كانت منفصلة حسب الجنسين، توجه اليوم إلى حد كبير إلى الجنس الواحد مثلما إلى الجنس الآخر. |
Cabe destacar los siguientes aspectos de su carrera profesional que son relevantes para tales efectos: | UN | ويجدر التنويه بالجوانب التالية لسجله المهني التي تتصل بهذا السياق: |
Hungría facilita la enseñanza especial por medio principalmente del Instituto Nacional de Formación Profesional, que forma a maestros y a personal de adiestramiento profesional. | UN | وتوفر هنغاريا تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة في المقام الأول عن طريق المعهد الوطني للتدريب المهني الذي يدرب المدرسين والمدرِّبين المهنيين. |
Las escuelas universitarias especializadas (Fachhochschulen) se ajustaron al modelo de la formación profesional que brindaba el sistema de enseñanza superior en Europa. | UN | وقد وضعت المعاهد الجامعية المتخصصة على نمط التدريب المهني الذي يوفره نظام التعليم العالي في أوروبا. |
También es insuficiente para impartir capacitación profesional que, según el marco de aplicación, debe comenzar en los sitios de acantonamiento ya antes del licenciamiento. | UN | كما أنها لا تكفي لأي نوع من التدريب المهني الذي يقضي إطار التنفيذ ببدئه في مواقع المعسكرات قبل التسريح. |
Esto significa que tiene que depender en medida considerable de la asistencia profesional que pueda brindar el Centro de Derechos Humanos. | UN | وهذا يعني أنه يعتمد بصورة كبيرة على المساعدة المهنية التي يَسَعُ مركز حقوق اﻹنسان أن يقدمها. |
La ética profesional que rige el ejercicio de diversas profesiones en Kenya exige que los miembros de una profesión denuncien a las autoridades competentes los casos en que sospechen que se está por cometer un acto ilegal. | UN | وتقتضي الأخلاقيات المهنية التي تنظم ممارسات مختلف المهن في كينيا أن يبلغ أعضاء تلك المهنة السلطات المختصة عندما يوجد لديهم شك في أن أي عمل غير قانوني على وشك أن يرتكب. |
En caso de regresar, por ejemplo, los migrantes pueden usar la experiencia profesional que han adquirido en el extranjero para hacer una mejor contribución a los sistemas de salud de sus países de origen. | UN | ففي حال عودة المهاجرين مثلا، قد تعزز التجربة المهنية التي اكتسبوها إسهامهم في النظم الصحية في بلدانهم الأصلية. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte pida cooperación técnica para la capacitación de los padres y del personal profesional que trabaja con niños con discapacidades y para ellos. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بالسعي إلى التعاون التقني ﻷغراض تدريب اﻵباء والموظفين الفنيين الذين يعملون وسط اﻷطفال المعوقين ومن أجلهم. |
El segundo tipo es la escuela secundaria profesional, que dedica parte de su programa a un sector profesional determinado. | UN | والنمط الثاني هو المدارس الثانوية المهنية، التي تهتم بمجال مهني معين في جزء من برنامجها. |
En virtud del Decreto, no hay más que tres categorías de personal profesional que pueden acogerse al programa de exenciones: personal de investigación, técnico y público. | UN | وبموجب المرسوم لا يوجد سوى ثلاث فئات من الموظفين المهنيين الذين يستطيعون اﻹفادة من برنامج اﻹعفاء، وهم موظفو البحوث، والتقنية والطب العام. |
Las reclusas menores de edad tendrán el mismo acceso a la educación y la formación profesional que los reclusos menores de edad. | UN | تحصل السجينات القاصرات على فرص متساوية من التعليم ومن التدريب المهني أسوة بما يُتاح للسجناء من الأحداث. |
Varias delegaciones encarecieron la necesidad de actividades de formación, en particular de instrucción básica y capacitación profesional, que contribuyesen a habilitar a la mujer. | UN | وشجعت وفود عديدة على أنشطة التدريب، وخاصة محو اﻷمية والتدريب المهني بما يفضي الى تمكين المرأة. |
Como parte del marco de desarrollo profesional, que incluía modelos de planificación de la trayectoria profesional, el Departamento también estaba intentando resolver los problemas encontrados en la contratación y retención de personal con determinados perfiles y conocimientos. | UN | وكجزء من إطار التطوير الوظيفي الذي يتضمن نماذج لتحديد المسارات، تعمل إدارة عمليات حفظ السلام أيضا على تذليل الصعوبات التي تواجهها في عمليتي التوظيف والاحتفاظ بالموظفين الذين يتمتعون بمؤهلات وظيفية معينة وبالخبرة. |
- La creación de una empresa entraña una intensa inversión profesional, que frecuentemente es considerada por las mujeres un riesgo importante para el ámbito familiar, lo que puede dar lugar a que algunas mujeres renuncien a su proyecto; | UN | وإنشاء مشروع ما يتطلب استثمارا مهنيا مكثفا، وكثيرا ما تنظر المرأة إلى هذا الاستثمار باعتباره يتضمن مخاطرة كبيرة بالقياس إلى الجو العائلي، وهذا يفضي إلى كف بعض النساء عن تولّي أمر مشاريعهن؛ |
Las reclusas menores de edad tendrán el mismo acceso a la educación y la formación profesional que los reclusos menores de edad. | UN | تهيأ للسجينات القاصرات نفس فرص التعليم والتدريب المهني المتاحة للسجناء القصّر. |
El Comité alienta al Estado Parte a que solicite asistencia técnica al UNICEF y a la OMS, entre otros organismos, para capacitar al personal profesional que se ocupa de los niños con discapacidades. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية, بما في ذلك لتدريب الموظفين الفنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ومن أجلـهم, من اليونيسيف ومن منظمة الصحة العالمية، من بين مؤسسات ومنظمات أخرى. |
No obstante, no parece haber duda en cuanto a que el Estado Parte no ha concedido la indemnización por daños y perjuicios ni reincorporado al autor con la categoría profesional que le correspondería de no haber sido destituido. 8.3. | UN | غير أنه لا يبدو هناك أي شك في أن الدولة الطرف لم تستجب للطلب المتعلق بدفع تعويضات عن الأذى الذي لحق بصاحب البلاغ كما لم تسع لإعادة الاعتبار إليه مهنياً الأمر الذي كان من شأنه أن يُعاد إلى عمله بالرتبة التي كان سيصل إليها لو لم يفصل. |
Narrador: Lynn Verinsky, una escaladora profesional, que parece estar llena de confianza. | TED | المعلق: لينن فيرينسكي، متسلقة محترفة والتي تبدو فياضة بالثقة |
51. Reconoce el importante papel de los servicios de televisión proporcionados por el Departamento de Información Pública, y hace notar las iniciativas recientes encaminadas a proporcionar en línea material de vídeo de calidad profesional que pueda ser utilizado por empresas de comunicaciones más pequeñas que no tengan acceso a transmisiones por satélite; | UN | 51 - تسلم بالدور الهام لخدمات البث التلفزيوني التي تقدمها إدارة شؤون الإعلام، وتلاحظ الجهود التي بذلت مؤخرا لإتاحة مواد مرئية على الإنترنت تصلح للبث يمكن لهيئات البث الصغيرة التي لا يمكنها الحصول على تلك المواد عن طريق السواتل تحميلها؛ |