El Comité sigue preocupado por la falta de formación adecuada y sistemática para los grupos de profesionales que trabajan con niños y en favor de la infancia. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تدريب كاف ومنتظم للمجموعات المهنية التي تعمل مع اﻷطفال ولصالحهم. |
El Comité sigue preocupado por la falta de formación adecuada y sistemática para los grupos de profesionales que trabajan con niños y en favor de la infancia. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تدريب كافٍ ومنتظم للمجموعات المهنية التي تعمل مع اﻷطفال ولصالحهم. |
Prevenir las enfermedades profesionales que pueden ser causadas por la exposición a productos químicos o riesgos físicos; | UN | الوقاية من اﻷمراض المهنية التي يمكن أن يسببها التعرض للمواد الكيميائية أو اﻷخطار المادية؛ |
Los dos restantes serán elegidos directamente por la Asamblea entre los profesionales que reúnan los registros exigidos por la Constitución. | UN | أما العضوان المتبقيان فستنتخبهم الجمعية التشريعية مباشرة من بين المهنيين الذين تتوفر فيهم الشروط التي حددها الدستور. |
Por último, recomendó que se adoptasen medidas para garantizar una plena protección de los profesionales que denunciaran abusos sexuales a las autoridades competentes. | UN | وأخيرا توصي اللجنة باتخاذ التدابير لحماية المهنيين الذين يبلﱢغون عن الاعتداء الجنسي الى السلطات ذات الصلة حماية كاملة. |
iii) elaborar mecanismos y procedimientos de coordinación de la actividad de todos los profesionales que se ocupan de la cuestión de los abusos contra los niños y seguir su aplicación; | UN | `٣` اعداد ومتابعة آليات واجراءات تنسيقية ﻷنشطة الفنيين الذين يعملون في مجال قضايا الاعتداء على اﻷطفال؛ |
La UNCTAD desea expresar su agradecimiento a las organizaciones profesionales que han permitido la inclusión de parte de sus planes de estudios. | UN | ويود اﻷونكتاد أن يتقدم بالشكر لهذه المنظمات المهنية التي سمحت بأن يشمل المنهج الدراسي أجزاء من مناهجها. |
Preocupa a la fuente de esta información que el Sr. Aref esté siendo castigado por sus actividades profesionales, que comprenden la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأعرب المصدر عن قلقه لأن السيد عارف يُعاقب بسبب أداء مهامه المهنية التي تشمل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
:: el aumento del empleo de la mujer, con más rapidez que en el caso del hombre, en todas las categorías profesionales que registran incremento. | UN | :: زيادة في عمالة المرأة بمعدل أسرع من عمالة الرجل في جميع الفئات المهنية التي تتضح فيها زيادة. |
El mismo razonamiento se aplica a los demás servicios profesionales que fueron necesarios. | UN | وينطبق هذا المنطق بالمثل على الخدمات المهنية التي كانت ضرورية. |
La UNCTAD desea expresar su agradecimiento a las organizaciones profesionales que permitieron la inclusión de parte de sus planes de estudios. | UN | ويود الأونكتاد أن يتقدم بالشكر لهذه المنظمات المهنية التي سمحت بأن يشمل المنهج الدراسي أجزاء من مناهجها. |
Al Comité le preocupa también la ausencia de un plan sistemático de formación y sensibilización de los grupos de profesionales que trabajan con niños y para los niños. | UN | كما يساور اللجنة قلق لعدم وجود خطة منهجية للأخذ بالتدريب والتوعية بين الفئات المهنية التي تعمل من أجل الأطفال ومعهم. |
ii) Aumento del número de asociaciones industriales y profesionales que han introducido políticas y programas de producción y consumo sostenibles. | UN | تزايد عدد الرابطات الصناعية والرابطات المهنية التي أخذت تطبق سياسات وبرامج الإنتاج والاستهلاك المستدامين. |
- las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; | UN | اﻷنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات الموظفين المهنيين الذين يعملون مع اﻷطفال ومن أجلهم؛ |
El Gobierno había instituido hacía poco un programa de ciencia y tecnología con el fin de formar a los profesionales que necesitaba el sector minero. | UN | ووضعت الحكومة في اﻵونة اﻷخيرة برنامجا للعلم والتكنولوجيا لتدريب المهنيين الذين تحتاج اليهم قطاعات التعدين. |
Se deben llevar a cabo programas de formación respecto de las normas internacionales pertinentes destinados a todos los profesionales que participan en el sistema de administración de la justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية عن المعايير الدولية ذات الصلة لكل المهنيين الذين لهم شأن بقضاء اﻷحداث. |
Todos los profesionales que se ocupen de casos de violencia contra las mujeres deben recibir una capacitación sistemática. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الفنيين الذين يتناولون قضايا العنف ضد المرأة تدريبا منهجيا. |
La Comisión estima que esta situación constituye un ejemplo de desperdicio de recursos profesionales que podrían destinarse con más provecho a programas prioritarios. | UN | وترى اللجنة أن هذه الحالة مثال على تبديد الموارد الفنية التي ستستخدم على نحو أفضل في البرامج ذات اﻷولوية. |
Estas actividades aspiran a impartir formación y garantizar el empleo de adultos desempleados en esferas profesionales que actualmente tienen importancia. | UN | وترمي هذه اﻷنشطة إلى تدريب البالغين العاطلين وضمان تشغيلهم في ميادين مهنية لها قيمتها في يومنا هذا. |
Los proveedores de servicios de viajes a las Naciones Unidas son profesionales que operan en un mercado sumamente competitivo. | UN | ومقدمو خدمات السفر إلى اﻷمم المتحدة هم من المحترفين الذين يعملون في سوق ذات درجة عالية من المنافسة. |
c) Mayor número de círculos profesionales que participan en la plataforma de intercambio de conocimientos albergada por la oficina subregional para África Septentrional | UN | (ج) زيادة عدد جماعات الممارسة التي تشارك في منبر التبادل المعرفي الذي يستضيفه المكتب دون الإقليمي لشمال أفريقيا |
Los profesionales que no trabajan en medicina deberían también participar en la denuncia de casos de violencia. | UN | ورأي أنه ينبغي أيضا إشراك مهنيين من غير اﻷطباء في اﻹبلاغ عن حالات العنف. |
Deben organizarse programas de formación sobre las normas internacionales pertinentes para todos los profesionales que participan en el sistema de la justicia de menores. | UN | ويجب تنظيم برامج تدريبية حول المعايير الدولية ذات الصلة لجميع المهنيين العاملين في جهاز قضاء اﻷحداث. |
Es importante destacar que hay porteadores voluntarios y porteadores profesionales que se ganan la vida ofreciéndose a transportar cargas en lugar de otras personas. | UN | وتجدر الاشارة إلى وجود حمالين متطوعين وحمالين محترفين يكسبون عيشهم بالعمل محل حمالين آخرين. |
El Estado Parte debería también promover una política global de formación sistemática de los grupos profesionales que trabajan con y para los niños. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تروﱢج لسياسة برنامجية تدريبية للفئات المهنية العاملة مع اﻷطفال ومن أجلهم. |
A fin de cambiar las actitudes y los valores culturales, continúa prestando apoyo a las iniciativas adoptadas por las organizaciones profesionales que se ocupan de la cuestión a fin de eliminar las imágenes de la mujer que provocan actos de violencia y de promover una imagen más positiva y diversificada de la mujer en los medios de difusión. | UN | ٢٤ - وبغية تغيير السلوكيات والقيم الثقافية، يستمر دعم المبادرات التي تتخذها المنظمات المهنية ذات الصلة بهدف القضاء على تصوير المرأة على نحو يثير العنف، والتشجيع على تصويرها في وسائل اﻹعلام بقدر أكبر من اﻹيجابية والتنوع. |
Ocupaciones profesionales que promociona el Centro con especificación del número de beneficiarios según su tipo de discapacidad | UN | المهن التي يقوم بها المركز مع عدد المستفيدين ونوع الإعاقات |
Se incluyen aquí las organizaciones de promoción del comercio, los agregados comerciales, las cámaras de comercio y las organizaciones profesionales que pueden desempeñar un papel fundamental de apoyo al comercio. | UN | وتشمل هذه الخدمات مؤسسات تنشيط التجارة والملحقين التجاريين وغرف التجارة والمنظمات المهنية الذين يمتلكون إمكانات ممارسة دور رئيسي في دعم تنمية التجارة. |
Asimismo, recomienda que se lleven a cabo programas de toma de conciencia para los grupos profesionales que corresponda y todos los demás interesados. | UN | وتوصي أيضاً بأن توفر الدولة الطرف برامج توعية للمجموعات المهنية المعنية وكافة الجهات صاحبة المصلحة. |