Si el progenitor que cría a los niños experimenta dificultades derivadas de dicha responsabilidad, podrá recibir una mayor parte de los bienes comunes. | UN | وإذا واجه الوالد الذي يتولى تربية الأطفال صعوبات نتيجة ذلك، جاز له أن يحصل على نصيب أكبر في الممتلكات المشاع. |
Si el padre y la madre residen por separado, el progenitor que vive con el hijo ejerce la patria potestad. | UN | وإذا كان الوالدان يقيمان منفصلين. فإن الوالد الذي يعيش مع الطفل يمارس السلطة الأبوية. |
Cuando los padres no viven juntos, el progenitor que atiende al niño toma la mayoría de las decisiones. | UN | وإذا كان الوالدان لا يعيشان معا، فإن الوالد الذي يعنى بالطفل هو الذي يتخذ معظم القرارات. |
Generalmente la percibe el progenitor que realiza el aporte más bajo al presupuesto familiar, que suele ser la mujer. | UN | والقاعدة العامة أن يدفع الاستحقاق إلى أحد الوالدين الذي تكون مساهمته أقل في ميزانية الأسرة. |
Se han introducido nuevas disposiciones, según las cuales un progenitor que no cumplió su obligación de sustentar a un hijo que no reside con él debe indemnizar al hijo en forma retroactiva por toda la cuantía no pagada desde que se originó ese derecho hasta la adopción de la decisión judicial. | UN | وأدخلت أحكام جديدة بشأن الإعالة، يتعين بموجبها على الوالدين اللذين لم يكونا يعولان طفلهما الذي لا يقيم معهما واللذين كان عليهما التزام بفعل ذلك، تعويض الطفل بأثر رجعي عن جميع نفقات إعالة الطفل غير المدفوعة منذ ترتب ذلك الحق وحتى اتخاذ المحكمة قرارها. |
El progenitor que no tiene la patria potestad debe contribuir al mantenimiento de los hijos. | UN | ويطلب إلى أحد الأبوين الذي يقوم بحضانة الطفل أن يساهم في إعالة الطفل. |
El progenitor que casa a su hija durante su escolarización deberá reembolsar al Estado la totalidad de los gastos de escolarización incurridos en relación con su hija. | UN | ويتعين على الوالد الذي يزوّج ابنته خلال فترة دراستها أن يسدد للدولة كامل نفقات تعليمها. |
En el caso de un hijo ilegítimo, el progenitor que lo reconoce disfruta de todos los derechos de la autoridad parental respecto de este, aparte del usufructo. | UN | وفي حالة الطفل غير الشرعي يتمتع الوالد الذي يعترف به بجميع حقوق السلطة الوالدية بخصوصه فيما عدا حق الانتفاع القانوني. |
Se concede asimismo al progenitor que ejerce una actividad profesional o que recibe un ingreso sustitutorio, pero que, junto con su cónyuge, no cuenta con ingresos superiores a una cifra determinada. | UN | وتصرف هذه اﻹعانة أيضا إلى الوالد الذي يمارس نشاطا مهنيا أو يحصل على دخل بديل غير أن مجموع ما يحصل عليه من دخل هو وشريكه لا يتجاوز مبلغا معينا. |
Cuando corresponda, el receptor debe adoptar medidas razonables para obtener apoyo para los hijos del progenitor que no tenga la custodia. | UN | ويجب على المستفيد من هذا المعاش، في الحالات التي ينطبق عليها ذلك، أن يتخذ إجراءات معقولة للحصول على نفقة للطفل من الوالد الذي لا يتولى أمر هذا الطفل. |
La patria potestad respecto de un hijo natural es ejercida por el progenitor que ha reconocido al hijo, cuando es uno solo; y por la madre cuando ambos progenitores han reconocido al hijo, pero no se cumplen las condiciones estipuladas en el artículo 372. | UN | يمارس السلطة الوالدية إزاء الولد الطبيعي الوالد الذي كان المعترف اﻷول بالولد، وتمارسها اﻷم عندما يكون الوالدان قد اعترفا بالولد لكن خارج الشروط المطلوبة بموجب المادة ٣٧٢. |
De conformidad con el artículo 97 del Código de Familia, el juzgado designa al progenitor que se hará cargo de los hijos menores y establecerá asimismo la contribución necesaria para su crianza hasta que alcancen la mayoría de edad. | UN | وتعيِّن المحكمة بناءً على المادة 97 من قانون الأسرة الوالد الذي يتولى مسؤولية الأولاد القصَّر، وتبت أيضاً في المساهمة اللازم تقديمها للأولاد القصَّر حتى يبلغوا أشُدَّهم. |
En caso de violaciones reiteradas y deliberadas, el tribunal puede decidir, a solicitud del progenitor que viva separado del hijo, confiarle su guarda, teniendo presente los intereses del niño y su opinión. | UN | ولدى حدوث انتهاكات متكررة وعدوانية، تستطيع المحكمة أن تقرر، بناء على طلب الوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال، أن توليه أمر حضانة هؤلاء الأطفال، وذلك في ضوء مراعاة مصالحهم ووفقا لرأيهم. |
El progenitor que viva separado del hijo tiene derecho de obtener información sobre éste en los servicios de protección social y en los establecimientos escolares, sanitarios y de otro tipo. | UN | ومن حق الوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال أن يحصل على المعلومات اللازمة بشأنهم من دوائر الحماية الاجتماعية والمؤسسات المدرسية والصحية وما إليها. |
En caso de desobediencia dolosa, el tribunal puede, a petición del progenitor que vive separado del hijo, decidir confiarle la guarda, tomando en consideración la opinión y los intereses del hijo. | UN | وفي حالة العصيان المصحوب بسوء النية، يمكن للمحكمة أن تقرر، بناء على طلب الوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال، إيلاء الحضانة إليه مع مراعاة مصالح الأطفال ورأي هذا الوالد. |
El Código Civil dispone la detención o el encarcelamiento del progenitor que deniegue al otro el acceso a los hijos de ambos. | UN | وينص القانون المدني على اعتقال أو سجن أحد الوالدين الذي يحرم الآخر من الوصول إلى أطفالهما. |
El progenitor que tiene la custodia del hijo puede viajar con éste por su propia iniciativa, salvo que un tribunal haya dictado una medida cautelar. | UN | وباستطاعة أحد الوالدين الذي يقوم بحضانة الأطفال السفر مع الأطفال بمبادرته الخاصة، ما لم تكن المحكمة قد أصدرت أمراً بتقييد السفر. |
" Un hijo natural menor de 18 años no podrá contraer matrimonio sin el consentimiento del progenitor que lo haya reconocido, o de los dos progenitores si ambos le han reconocido. | UN | " لا يمكن للطفل الطبيعي الذي يقل عمره عن 18 سنة الدخول في عقد زواج دون رضاء الوالدين اللذين يقران ببنوته أو دون رضاء كلا الوالدين اللذين يقران كلاهما ببنوته. |
No se han hecho estudios en Estonia para determinar si el progenitor que vive separado paga los gastos de manutención del hijo o si en qué medida los paga. | UN | ولم تجر في إستونيا دراسات استقصائية لبحث ما إذا كان أحد الأبوين الذي يعيش مستقلا يفي بمدفوعات الإعالة للطفل، وإلى أي مدى. |
La reforma se centra en el bienestar de los niños y el progenitor que cría a un hijo menor de 3 años, independientemente de su estado civil, no está obligado a trabajar. | UN | وأوضحت أن الإصلاح ركز على ما فيه الخير للأطفال وأن الأم التي تقوم بتربية طفل عمره أقل من 3 سنوات، مهما تكن حالتها الزواجية، ليست مضطرة إلى العمل. |
Cuando existe un convenio voluntario entre los padres y el progenitor que tiene la tuición recibe una prestación, la fórmula debe ser evaluada por el Organismo. | UN | وتقوم الوكالة بتقدير النفقة في حالة وجود اتفاق طوعي بين الوالدين وحصول الوالد الحاضن على مستحقات معينة. |
3.4. El autor considera asimismo que su madre fue ilícitamente acusada de complicidad en la retención de un menor del progenitor que legítimamente tenía a su cargo la custodia. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، أن والدته أدينت على غير حق بتهمة الاشتراك في عدم تسليم قاصر إلى الوالدة التي عُهد إليها بالحضانة. |
En Alberta también hay asistencia gubernamental para garantizar y vigilar los pagos de alimentos del progenitor ausente al progenitor que tiene la guarda de los hijos, así como a los hijos. | UN | وفي ألبرتا تتاح أيضا مساعدة الحكومة لضمان قيام أحد الوالدين في حالة تغيبه أو تغيب الطرف اﻵخر الذي يتولى حضانة اﻷطفال. |
El progenitor que tenga la guarda de los hijos no puede impedir que el otro los visite en la medida en que no afecte su bienestar físico y psicológico o su desarrollo moral. | UN | ولا يجوز للوالد الذي يتولى حضانة الأطفال أن يحول دون تردد الوالد الآخر علهم ما دام لا يسئ إلى رفاههم البدني والنفسي أو إلى تنميتهم المعنوية. |
Si el progenitor que no tiene la custodia del hijo no efectúa los pagos correspondientes, el otro podrá, previa solicitud, obtener del Estado un adelanto por alimentos. | UN | وإذا لم يدفع الوالد منهما الذي لا يكون الطفل في حضانته هذه النفقة، يحق للوالد الذي يكون حاضنا للطفل الحصول، بناء على طلب منه، على سلفة إعاشة من الدولة. |
El progenitor que tiene la tutela no debe impedir al otro que visite al niño o que pregunte por su estado. | UN | فلا يجوز ﻷي من الوالدين مكلف بالحضانة أن يمنع اﻵخر من زيارة الطفل أو الاستعلام عن حالته. |