Los resultados económicos relativos de las regiones en desarrollo durante el decenio de 1990 fueron una expresión del grado de progreso alcanzado por cada región en esos dos sectores. | UN | وجاء الأداء الاقتصادي النسبي للمناطق النامية في التسعينات معبرا عن درجة التقدم الذي أحرزته كل منطقة في هذين القطاعين. |
Ciertamente, pese al progreso alcanzado por el continente en muchas esferas en los últimos años, los africanos tienen un cierto grado de responsabilidad. | UN | ومن المؤكد أن الأفارقة، رغم التقدم الذي أحرزته القارة في السنوات الأخيرة في مجالات عديدة، يتحملون قدرا من المسؤولية. |
La información es útil porque da una idea del progreso alcanzado por el conjunto de los países en desarrollo en la consecución de las metas sobre recursos financieros del Programa de Acción. | UN | وهذه المعلومات مفيدة لأنها تعطي فكرة ما عن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية كمجموعة في بلوغ أهداف الموارد المالية المحددة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
El Consejo también examinará el progreso alcanzado por el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas, incluidos los órganos interinstitucionales pertinentes, sobre la base del informe del Secretario General. | UN | وسيستعرض المجلس أيضا التقدم الذي أحرزه جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بما في ذلك الهيئات المشتركة بين الوكالات ذات الصلة بالموضوع، وذلك على أساس تقرير اﻷمين العام. |
Teniendo en cuenta el progreso alcanzado por las fuerzas de seguridad del Iraq en la mejora de la capacidad de garantizar la seguridad del país y del pueblo del Iraq, así como los continuos progresos del Gobierno del Iraq hacia la ejecución de su programa político, económico y de seguridad, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار التقدم الذي تحرزه قوات الأمن العراقية في تحسين القدرة على توفير الأمن للعراق وللشعب العراقي، وكذلك التقدم المتواصل لحكومة العراق في إنجاز برنامجها السياسي والاقتصادي والأمني، |
En el presente documento se examina el progreso alcanzado por la División de Población del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría de las Naciones Unidas en la ejecución de su programa de trabajo en materia de población en 2007. | UN | يستعرض هذا التقرير التقدم الذي حققته شعبة السكان بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، التابعة للأمانة العامة، في تنفيذ برنامج عملها في مجال السكان في عام 2007. |
El progreso alcanzado por los países del Asia central al respecto se refleja en las actividades bastante efectivas de la ECO, así como en las de la unión económica entre Kazakstán, Kirguistán y Uzbekistán. | UN | ويتجلى التقدم الذي أحرزته بلدان آسيا الوسطى في هذا الصدد في اﻷنشطة الفعالة التي تضطلع بها منظمة التعاون الاقتصادي، باﻹضافة إلى أنشطة الاتحاد الاقتصادي بين كازاخستان، وقيرغيزستان وأوزبكستان. |
Alabamos la dedicación desinteresada y el compromiso inquebrantable del Comisionado General del OOPS y de su personal, y tomamos nota del progreso alcanzado por el OOPS en el traslado de sus oficinas centrales de Viena a la Faja de Gaza. | UN | ونثني على التفاني الصادق والالتزام الثابت للمفوض العام للوكالة وموظفيه، ونلاحظ التقدم الذي أحرزته الوكالة في نقل مقرها من فيينا إلى قطاع غزة. |
En el informe se señala el progreso alcanzado por los países en desarrollo, cuya participación en el sector manufacturero orientado a la tecnología casi se triplicó de 1960 a 1992. | UN | ويشير التقرير إلى التقدم الذي أحرزته البلدان النامية التي كاد نصيبها من إنتاج الصناعات التحويلية التكنولوجية المنحى، يتضاعف ثلاث مرات في الفترة بين عامي ١٩٦٠ و ١٩٩٢. |
Desde, hace más de dos decenios, el pueblo de Timor Oriental comparte plenamente con los demás ciudadanos indonesios el progreso alcanzado por Indonesia. | UN | إن شعب تيمور الشرقية منذ ما يزيد على عقدين يشارك مشاركة كاملة في التقدم الذي أحرزته اندونيسيا الى جانب المواطنين الاندونسيين اﻵخرين. |
En anteriores intervenciones en este foro señalé hacia dónde debería dirigirse la comunidad internacional, y puse a la Comisión al corriente del progreso alcanzado por los Estados Unidos en la consecución de nuestros objetivos compartidos en la esfera de la limitación de los armamentos y la no proliferación. | UN | في مرات سابقة هنا، كنت أتكلم عن الطريق الذي ينبغي أن يسلكه المجتمع الدولي، وكنت أطلع اللجنة على التقدم الذي أحرزته الولايات المتحدة في تحقيق هدفينا المشتركين الممثلين في تحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
El Comité contra el Terrorismo acogerá con agrado el informe sobre el progreso alcanzado por Barbados en el proceso conducente a la participación en las convenciones y los protocolos en que aún no es parte. | UN | وستغدو لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو حصلت على تقرير بشأن التقدم الذي أحرزته بربادوس في أن تصبح طرفا في الاتفاقيات والبروتوكولات التي لم تصبح طرفا فيها بعد. |
Se apreció el progreso alcanzado por la División de Población en el uso de enfoques interdisciplinarios para los temas de población y se elogió su colaboración con otros asociados, como la División de Estadística y las comisiones regionales. | UN | وحظي بالتقدير التقدم الذي أحرزته شعبة السكان في استخدام النُهج المتعددة الاختصاصات لتناول المسائل السكانية، وأُشيد بتعاون الشعبة مع الشركاء مثل شعبة الإحصاءات واللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة. |
En las secciones del informe que figuran a continuación se describe el progreso alcanzado por los órganos intergubernamentales y el sistema de las Naciones Unidas en la promoción de un criterio integrado y coordinado, incluida la labor de la Asamblea y de las Comisiones Segunda y Tercera. | UN | ويبين التقرير في الفروع الواردة أدناه التقدم الذي أحرزته الهيئات الحكومية الدولية ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز اتباع نهج متكامل ومنسق، بما في ذلك أعمال الجمعية العامة ولجنتيها الثانية والثالثة. |
:: Examinar el progreso alcanzado por la Misión de las Naciones Unidas en Liberia en el establecimiento de la seguridad y el cumplimiento de su mandato, especialmente en relación con el desarme, la desmovilización y la reintegración | UN | :: استعراض التقدم الذي أحرزته بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في نشر الأمن وتنفيذ ولايتها، ولا سيما في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
Bélgica será el país anfitrión de una conferencia de seguimiento que se celebrará en junio de 1997 a fin de examinar el progreso alcanzado por la comunidad internacional en la consecución de una prohibición mundial de las minas terrestres antipersonal. | UN | وستقوم بلجيكا باستضافة مؤتمر متابعة في حزيران/يونيه ١٩٩٧ لاستعراض التقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي في تحقيق حظر عالمي على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Habiendo tomado nota del progreso alcanzado por el grupo de trabajo, el Comité convino en que se siguiese reuniendo periódicamente y celebrase una sesión antes del próximo período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, en 2001. | UN | 113- وبعد أن لاحظت اللجنة التقدم الذي أحرزه الفريق العامل، وافقت على أن يواصل الاجتماع بانتظام وأن يعقد اجتماعا قبل الدورة المقبلة للجنة حقوق الإنسان في عام 2001. |
De hecho, el progreso alcanzado por el Consejo durante sus tres años de vida es aún más importante si tenemos en cuenta que este nuevo órgano concluyó su arquitectura institucional dentro del plazo propuesto, con la convocatoria en agosto de 2008 de la sesión inaugural de su Comité Consultivo. | UN | والواقع أن التقدم الذي أحرزه المجلس خلال ثلاث سنوات من وجوده يكتسي أهمية أكبر بالنظر إلى أن هذه الهيئة الجديدة انتهت من وضع هيكلها المؤسسي ضمن الجدول الزمني المقترح، من خلال عقد الدورة الافتتاحية للجنتها الاستشارية في آب/أغسطس 2008. |
Teniendo en cuenta el progreso alcanzado por las fuerzas de seguridad del Iraq en la mejora de la capacidad de garantizar la seguridad del país y del pueblo del Iraq, así como los progresos que sigue realizando el Gobierno del Iraq en la ejecución de su programa político, económico y de seguridad, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار التقدم الذي تحرزه قوات الأمن العراقية في تحسين القدرة على توفير الأمن للعراق وللشعب العراقي، وكذلك التقدم المتواصل لحكومة العراق في إنجاز برنامجها السياسي والاقتصادي والأمني، |
Sin embargo, las restricciones financieras surgidas en 1993, con la posibilidad de que continuaran durante 1994 y quizás más adelante, amenazaban con erosionar lentamente el progreso alcanzado por el OOPS en la asistencia a los refugiados palestinos con el fin de mantener niveles de educación y de salud que eran tan buenos como los de las poblaciones vecinas, sino mejores en ciertos aspectos. | UN | غير أن القيود المالية التي ظهرت في عام ١٩٩٣، والتي يرجح استمرارها لعام ١٩٩٤، وربما بعده، بدأت تهدد بتراجع بطيء في التقدم الذي حققته اﻷونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين لﻹبقاء على المستويات الصحية والتعليمية التي ماثلت نظيراتها في المجتمعات المجاورة، إن لم تكن أفضل في بعض جوانبها. |
El organismo se ha comprometido a seguir de cerca el progreso alcanzado por la Parte. | UN | وتعهدت الوكالة بمتابعة التقدم الذي يحققه الطرف. |
5. Toma nota también del progreso alcanzado por el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer en la elaboración de una estrategia, y un plan de trabajo al que se hizo referencia en el informe oral presentado a la Junta por el Director Ejecutivo; | UN | ٥ - يحيط علما أيضا كذلك بالتقدم الذي حققه صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة فيما يتعلق بإعداد خطة للاستراتيجية ولﻷعمال التجارية على النحو المبين في التقرير الشفوي للمديرة التنفيذية للمجلس؛ |