ويكيبيديا

    "prohíben a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تحظر على
        
    • يحظران على
        
    • يحظر بموجبها على
        
    • وتحظر على
        
    Así pues, las directrices elaboradas por la División de Derechos Civiles prohíben a los agentes federales de las fuerzas del orden practicar la caracterización racial. UN وهكذا، فإن التوجيهات التي وضعتها شعبة الحقوق المدنية تحظر على المسؤولين الفيدراليين لقوات الأمن ممارسة التنميط العنصري.
    Sin embargo, en primer lugar la Comisión debe centrar su atención en determinar cuáles son las obligaciones en virtud del derecho internacional que prohíben a un Estado expulsar extranjeros. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب.
    En lo que constituye una flagrante violación del derecho de sus ciudadanos a la libertad de expresión, Israel ha promulgado leyes que prohíben a los israelíes manifestar cualquier tipo de apoyo a esa campaña. UN وفي انتهاك صارخ لحق مواطنيها في حرية التعبير، سنّت إسرائيل تشريعات تحظر على الإسرائيليين التعبير عن أي دعم لهذه الحملة.
    Pregunta también si las disposiciones de la legislación peruana todavía prohíben a una mujer víctima de violación el recurso a un aborto legal. UN وتساءلت باﻹضافة إلى ذلك عما إذا كانت أحكام القانون البيرواني لا تزال تحظر على المرأة التي تقع ضحية للاغتصاب أن تلجأ إلى إجهاض قانوني.
    96.27 Aplicar estrictamente las normativas pertinentes, en particular la Ley sobre el empleo de trabajadores extranjeros y la Ley de pasaportes, que prohíben a los empleadores retener los pasaportes, los documentos de viaje y los permisos de trabajo de sus empleados extranjeros (Tailandia); UN 96-27- أن تنْفذ اللوائح التنفيذية المناسبة بصرامة، بما فيها قانون العمالة واليد العاملة الأجنبية وقانون الجوازات اللذان يحظران على أرباب العمل احتجاز جوازات عمالهم الأجانب ووثائق سفرهم ورخص عملهم (تايلند)؛
    Además, el Relator Especial menciona las nuevas instrucciones del Ministerio de Comercio iraquí que prohíben a los observadores humanitarios de las Naciones Unidas llamar a la puerta de hogares para entrevistarlos y limitan por tanto la capacidad de las Naciones Unidas para evaluar cabalmente la verdadera adecuación y equidad de los suministros de alimentos y la atención de la salud. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن المبادئ التوجيهية الجديدة التي وضعتها وزارة التجارة العراقية والتي يحظر بموجبها على مراقبي الأنشطة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة الذهاب إلى المنازل من أجل إجراء مقابلات مع الأسر، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على إجراء تقييم كامل لمدى الكفاية والإنصاف الحقيقيين في توزيع الإمدادات الغذائية وخدمات الرعاية الصحية.
    Puede tratarse de órdenes de 30 días, que establecen la posesión provisional del hogar o las cuentas bancarias, y órdenes que prohíben a un individuo todo contacto con la víctima. UN وتتراوح تلك الأوامر بين أوامر بثلاثين يوماً تسمح بالاستيلاء مؤقتاً على المنزل أو الحسابات المصرفية، وأوامر تحظر على الفرد الاتصال بالضحية.
    Estos instrumentos prohíben a los Estados Partes el lanzamiento de satélites equipados con armas nucleares o cualquier arma de destrucción masiva o su emplazamiento en cuerpos celestes o incluso en el espacio ultraterrestre. Sin embargo, no imponen estas prohibiciones a otras clases de armas, lo cual nos obliga a UN فإن كانت هذه الصكوك تحظر على الدول الأطراف إطلاق أي أجسام تحمل أسلحة نووية أو أية أنواع أخرى من أسلحة الدمار الشامل، أو تنصِّبها على الأجرام السماوية، أو تضعها في الفضاء الخارجي، فإنها بالمقابل لا تمنع وضع الأنواع الأخرى من الأسلحة.
    Cuenta con normas y reglas que garantizan lo anterior y adopta varias medidas que prohíben a cualquier parte no estatal la fabricación, la adquisición o el comercio de esas armas. UN وسن الأردن مجموعة من القوانين والنظم التي تضمن كل ما ذُكر آنفا، واتخذ عدداً من التدابير التي تحظر على أي جهة غير تابعة للدولة صناعة جميع أنواع الأسلحة أو حيازتها أو الاتجار بها أو نقلها أو استعمالها.
    En 2007 se acometió una revisión de la citada ley, en virtud de la cual se amplió el sistema de expedición de órdenes de protección y se creó un sistema para la expedición de órdenes de alejamiento (que prohíben a los autores de este tipo de delitos acercarse a los familiares de sus víctimas) y de prohibición de efectuar llamadas telefónicas u otro tipo de actuaciones contra las víctimas. UN ووسع التنقيح نظام إصدار أوامر الحماية. وأنشأ أيضا نظاما لإصدار أوامر البقاء بعيدا التي تحظر على مرتكب الجريمة الاقتراب من أقارب الضحية، إلخ، وأوامر حظر الاتصال بالضحية بمكالمات هاتفية أو بطرق أخرى.
    41. El Código Laboral contiene disposiciones que prohíben a toda persona, organización o empresa proceder a un despido por motivo de embarazo o estado civil. UN 41- يكرس قانون العمل الأحكام التي تحظر على أي شخص أو منظمة أو مؤسسة التسريح بسبب الحمل أو الحالة الزوجية.
    También se han promulgado normas que prohíben a las personas físicas y jurídicas obligar a trabajar a los niños y que prescriben el cumplimiento de la legislación aplicable al respecto y de las condiciones de trabajo de los menores. UN ويتضمن القرار لائحة تحظر على المنظمات والأفراد استخدام الأطفال سخرةً وتقتضي الامتثال للتشريعات التي تحدد قواعد عمل الأحداث وشروطه.
    Con respecto a la cuestión del aborto, la oradora dice que se garantiza el anonimato a las mujeres que solicitan la interrupción del embarazo, puesto que las normas de confidencialidad médica prohíben a los médicos revelar el nombre de un paciente. UN ٣٩ - وتطرقت إلى مسألة اﻹجهاض فقالت إنه يكفل للنساء اللائي يطلبن إنهاء الحمل عدم ذكر أسمائهن حيث أن قواعد الخصوصية الطبية تحظر على اﻷطباء الكشف عن أسماء المرضى.
    En algunos países, entre las limitaciones al establecimiento de ese tipo de redes están las disposiciones normativas que prohíben a los operadores de las redes alquilar líneas y cobrar por sus servicios, o que limitan el uso de aparatos de módem en las líneas telefónicas. UN ٩ - والعوائق التي تحول دون إنشاء شبكات من هذا القبيل في بعض البلدان تشمل اﻷحكام التنظيمية التي تحظر على مشغلي الشبكات استئجار الخطوط أو فرض الرسوم على خدمات التربيط الشبكي، أو التي تقيد استعمال المودمات على الخطوط الهاتفية.
    Quedan por modificar las disposiciones que prohíben a los esposos extranjeros de mujeres tailandesas solicitar la nacionalidad tailandesa, permiten al esposo violar a su mujer, establecen una definición excesivamente limitada de violación y prohíben a los extranjeros y a las mujeres tailandesas que contraen matrimonio con extranjeros tener títulos de propiedad de tierras. UN ولا يزال يتعين إجراء تعديلات للأحكام التي تحظر على الأزواج الأجانب لنساء تايلنديات طلب المواطنة التايلندية، أو تجيز للزوج اغتصاب زوجته، وتحدد تعريفا ضيقا بشكل مبالغ فيه للاغتصاب وتحظر على الأجانب وعلى النساء المتزوجات من أجانب تملك الأرض.
    Más difícil fue determinar la exclusión de los créditos dimanantes de transacciones inmobiliarias, porque muchos países prohíben a quienes no son nacionales tener un interés sobre la tierra; esa preocupación se encaró en las disposiciones del proyecto que dan pleno efecto al derecho interno aplicable a los bienes inmuebles. UN ولكن استبعاد المستحقات الناشئة عن المعاملات العقارية لم يتسم بنفس السهولة لأن كثيرا من البلدان تحظر على غير المواطنين امتلاك مصالح في العقارات. وقد تصدت لهذا الشاغل أحكام مشروع الإتفاقية التي قضت بالإعمال الكامل للقانون الوطني الساري على العقارات.
    A ese respecto, se destacó el caso de algunas organizaciones regionales que prohíben a sus miembros que otorguen el pabellón a buques incluidos en las listas de pesca ilícita, no declarada y no reglamentada o los que realicen ese tipo de actividades de pesca. UN وسُلط الضوء في هذا الصدد على حالة بعض المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك التي تحظر على الدول الأعضاء فيها أن ترفع أعلامها على السفن التي تدرج في قوائم الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم أو أن تشارك مع هذه السفن في عمليات صيد.
    Efectivamente, los Convenios de Ginebra prohíben a la potencia ocupante la creación ex novo de tribunales, y si bien el Estatuto adoptado por la Autoridad Provisional de la Coalición fue luego refrendado por el Consejo de Gobierno y más tarde por las autoridades iraquíes electas, esto no suprime el vicio originario. UN فاتفاقيات جنيف تحظر على السلطة المحتلة إنشاء محاكم من جديد وبالرغم من أن النظام الأساسي الذي اعتمدته سلطة التحالف المؤقتة قد أيده مجلس الحكم ثم السلطات العراقية المنتخَبة، فإن هذا لا يحل المشكلة الأصلية.
    Estas sanciones comerciales y financieras, que son aplicadas por la Oficina de Control de los Activos Extranjeros del Departamento del Tesoro (OFAC), prohíben a los nacionales de los Estados Unidos participar en un amplio abanico de transacciones comerciales y financieras con el Irán o el Gobierno del Irán. UN وهذه الجزاءات التجارية والمالية التي يتولى مسؤولية تطبيقها مكتب مراقبة الأصول المالية التابع للخزانة تحظر على الأفراد من الولايات المتحدة المشاركة في مجموعة واسعة النطاق من المعاملات التجارية والمالية مع إيران أو مع حكومة إيران.
    d) los efectos potencialmente negativos sobre la mujer de los artículos 160 y 161 del Código del Trabajo, que parecen excesivamente protectores de las mujeres como madres y prohíben a los empleadores contratar a las mujeres para trabajos subterráneos, trabajos penosos y trabajos en condiciones nocivas, limitando así sus oportunidades económicas en determinados ámbitos; UN (د) الأثر السلبي المحتمل على النساء الذي ينطوي عليه البندان 160 و 161 من قانون العمل، اللذان يبدو أنهما يفرطان في حمايتهما للنساء بوصفهن أمهات، حيث يحظران على أرباب العمل تشغيل النساء في الأعمال التي تجري تحت سطح الأرض، والأعمال المجهدة والأعمال التي تتم في ظروف ضارة، مما يحد من الفرص الاقتصادية المتاحة للنساء في عدد من المجالات؛
    Además, el Relator Especial menciona las nuevas instrucciones del Ministerio de Comercio iraquí que prohíben a los observadores humanitarios de las Naciones Unidas llamar a la puerta de hogares para entrevistarlos y limitan por tanto la capacidad de las Naciones Unidas para evaluar cabalmente la verdadera adecuación y equidad de los suministros de alimentos y la atención de la salud. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن المبادئ التوجيهية الجديدة التي وضعتها وزارة التجارة العراقية والتي يحظر بموجبها على مراقبي الأنشطة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة الذهاب إلى المنازل من أجل إجراء مقابلات مع الأسر، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على إجراء تقييم كامل لمدى الكفاية والإنصاف الحقيقيين في توزيع الإمدادات الغذائية وخدمات الرعاية الصحية.
    Las leyes recientemente sancionadas mejoran el acceso de la mujer al empleo y las condiciones de trabajo, prohíben a los empleadores rehusar trabajo a mujeres embarazadas y otorgan permiso especial a los trabajadores en caso de enfermedad grave de sus hijos. UN وأضاف أنه تم إصدار قوانين جديدة تزيد فرص المرأة في الحصول على العمل، وتعمل على تحسين ظروف العمل، وتحظر على أرباب العمل رفض تشغيل الحوامل، وتقضي بمنح إجازة خاصة للعاملات اللاتي يصاب أبناؤهن بمرض خطير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد