Muchas personas estaban convencidas de que la religión prohibía el uso de anticonceptivos, y, por lo general, el padre deseaba tener por lo menos un hijo varón. | UN | فكثير من الناس يرون أن الدين يحظر استعمال موانع الحمل، فضلا عن أن اﻵباء يريدون عادة أن يكون لهم ابن ذكر واحد على اﻷقل. |
Añadió que en la misma ley se prohibía el alijo o el transbordo en sus puertos de pescados capturados con redes de enmalle y deriva. | UN | وأضافت أن التشريع ذاته يحظر إنزال السمك المصيد بالشباك العائمة في موريشيوس أو نقله عبر أراضيها. |
La Comisión pidió al Gobierno que le informara acerca de la situación actual de esa resolución por la que se prohibía el acceso de la mujer a algunas ocupaciones. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة إبلاغها بالحالة الراهنة لهذا القرار الذي يحظر ممارسة المرأة لبعض المهن. |
El Gobierno ya había adoptado una decisión por la que prohibía el reclutamiento de jóvenes menores de 18 años en el ejército. | UN | وسبق للحكومة أن اتخذت قراراً يحظر تجنيد الشباب دون سن الثامنة عشرة في الجيش. |
No se prohibía el almacenamiento porque esa prohibición tendría efectos restrictivos sobre el comercio.. | UN | ولم يكن التخزين محظوراً على أساس أن الحظر قد يكون مقيداً للأنشطة التجارية بأكثر مما ينبغي. |
Sin embargo, no prohibía el despliegue y utilización de armas de otro tipo en la órbita terrestre. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يحظر نشر واستخدام الأسلحة من أنواع أخرى في مدار الأرض. |
La legislación prohibía el monopolio de los servicios de información. | UN | كما أن القانون يحظر احتكار خدمات الإعلام. |
Sin embargo, en 1972, la mosca autóctona del melón había dañado gravemente la producción de coloquíntida y en ese entonces la legislación del Japón prohibía el envío de plantas infestadas de parásitos al resto del país. | UN | بيد أنه بحلول عام 1972، كانت ذبابة البطيخ المحلية قد ألحقت بالغ الضرر بمحاصيل اليقطين المر، وطبقت اليابان آنذاك قانونا يحظر شحن النباتات المصابة بالطفيليات من أوكيناوا إلى باقي البلاد. |
En 2004, las empresas privadas de abastecimiento de agua fueron nacionalizadas a raíz de una modificación de la Constitución que prohibía el abastecimiento privado de agua. | UN | وفي عام 2004، خضعت شركات توريد خدمات المياه الخاصة للتأميم على إثر تعديل للدستور يحظر توريد المياه من قبل القطاع الخاص. |
La delegación explicó que la legislación prohibía el trabajo infantil y que el Gobierno seguía actuando para prevenir y enjuiciar esas actividades. | UN | وأوضح الوفد أن التشريع الوطني يحظر عمل الأطفال وأن الحكومة ما فتئت تسعى إلى منع عمل الأطفال ومقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
El Gobierno respondió que la legislación yemení prohibía el reclutamiento de toda persona menor de 18 años en las fuerzas armadas y tipificaba como delito todo incumplimiento de esta disposición. | UN | وردّت الحكومة بأن القانون اليمني يحظر تجنيد أي شخص دون سن الثامنة عشرة في الجيش، ويجرّم أي مخالفة لهذا القانون. |
El Gobierno indicaba que estaba elaborando un proyecto de ley que prohibía el trabajo infantil y la trata de niños. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه يجري إعداد مشروع قانون يحظر عمل الأطفال والاتجار بهم. |
Se afirmaba que, como norma general, el derecho internacional prohibía el traslado de personas y la implantación de colonos, y también describía las normas permisivas de derecho internacional que parecerían justificar el traslado de poblaciones. | UN | وأشار إلى أن القانون الدولي بوجه عام يحظر نقل اﻷشخاص وغرس المستوطنين، ووصف أيضاً معايير في القانون الدولي تتسم بالتساهل الذي من شأنه أن يُبرر نقل السكان. |
Se consideró que en muchos casos ese daño equivalía a la exportación de los costos, lo que constituía una clara violación del principio general de derecho que prohibía el enriquecimiento indebido. | UN | وساد رأي مفاده أن مثل هذا الضرر هو، في حالات كثيرة، بمثابة تصدير للتكاليف، ويشكل انتهاكا واضحا للمبدأ العام للقانون الذي يحظر اﻹثراء الجائر. |
En 1991, el Gobierno aprobó una resolución con el objeto de detallar las disposiciones pertinentes, indicando una lista de lugares de trabajo en que se prohibía el empleo de la mujer y el peso de las cargas que no debía levantar la mujer. | UN | وفي عام ١٩٩١، أصدرت الحكومة قرارا يتضمن تفصيلا ﻷحكام تتعلق بأماكن العمل التي يحظر فيها تشغيل المرأة واﻷثقال التي لا يجوز للمرأة أن ترفعها. |
Por otra parte, se ha suprimido la disposición que prohibía el pluralismo sindical, a fin de legalizar el establecimiento múltiple de federaciones o confederaciones de sindicatos. | UN | وعلاوة على ذلك، ألغي الحكم الذي يحظر تعدد العمل النقابي لإضفاء الصفة الشرعية على تعدد الاتحادات الفيدرالية أو الكونفدرالية للنقابات. |
Jurisprudencia reiterada sobre la discriminación de estudiantes por razón de la maternidad. Se ordenó abstenerse de volver a utilizar el manual de convivencia del colegio, en el aparte que prohibía el grado de estudiantes embarazadas. | UN | إعادة تأكيد الأحكام المتعلقة بالتمييز ضد الطالبات بسبب الأمومة: الأمر بالامتناع عن العودة إلى استعمال دليل التعايش في الجامعة فيما يتعلق بالجزء الذي يحظر منح درجات للطلبات الحوامل، |
La normativa belga no definía el concepto de mercenarios, pero prohibía el reclutamiento de ciudadanos belgas para prestar servicios militares a ejércitos extranjeros o a tropas irregulares, tanto en Bélgica como en el extranjero. | UN | ولا ينص التشريع البلجيكي على تعريف المرتزقة ولكنه يحظر تجنيد البلجيكيين لتقديم خدمات عسكرية لجيوش أجنبية أو لقوات غير نظامية، سواء في بلجيكا أو في الخارج. |
Muchas respuestas indicaron que el principio de protección del medio ambiente prohibía el empleo de métodos o medios de guerra destinados a provocar daños generalizados, a largo plazo y graves al medio ambiente o que se pudiera prever que provocaran esos daños. | UN | فقد أكدت دول مجيبة عديدة أن مبدأ حماية البيئة يحظر استعمال أساليب أو وسائل في القتال يُقصد بها أو قد يُتوقع منها أن تلحق بالبيئة الطبيعية أضراراً بالغة واسعة النطاق وطويلة الأمد. |
No se prohibía el almacenamiento porque esa prohibición tendría efectos restrictivos sobre el comercio. | UN | ولم يكن التخزين محظوراً على أساس أن الحظر قد يكون مقيداً للأنشطة التجارية بأكثر مما ينبغي. |
Sírvanse aclarar los efectos de la decisión de mayo 2006 del Tribunal Constitucional que prohibía el uso de la píldora del día después denominada " Postinor 2 " . | UN | يرجى توضيح تأثير قرار المحكمة الدستورية الصادر في أيار/مايو 2006، والقاضي بحظر استعمال حبة اليوم التالي، التي يطلق عليها اسم " بوستينور 2 " (Postinor 2). |
En 2010, aun felicitándose por la prohibición del castigo corporal en las escuelas, el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura señaló que ninguna disposición jurídica prohibía el castigo corporal en el ámbito doméstico. | UN | وفي عام 2010، وبينما أثنى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب على حظر العقاب الجسدي في المدارس، فقد أشار إلى عدم وجود أحكام قانونية تحظر العقاب الجسدي على الصعيد الوطني. |