La Constitución contenía también disposiciones que prohibían la práctica de la discriminación racial contra personas, grupos o instituciones por parte de individuos, autoridades públicas o instituciones públicas. | UN | كذلك يتضمن الدستور أحكاما تحظر ممارسة التمييز العنصري ضد أفراد أو جماعات أو مؤسسات من جانب اﻷفراد أو السلطات الحكومية أو المؤسسات العامة. |
Además, las leyes que prohibían expresamente la discriminación racial y la propaganda racista tenían un útil efecto preventivo. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن التشريعات التي تحظر التمييز العنصري والدعاية العنصرية، صراحة تؤدي الى آثار وقائية مفيدة. |
Se afirmaba además que las normas generales aplicables a los conflictos tanto de carácter interno como internacional prohibían el reasentamiento forzoso de civiles. | UN | وذكر كذلك أن المعايير العامة التي تنطبق على النزاعات ذات الطابع الداخلي والخارجي تحظر النقل القسري للمدنيين. |
En un comunicado de prensa emitido posteriormente por Al-Shabaab se prohibían todas las operaciones del PMA en Somalia. | UN | وأصدرت حركة الشباب بياناً صحفياً في وقت لاحق حظرت فيه جميع عمليات البرنامج في الصومال. |
Diversas órdenes prohibían la entrada de las personas en cuestión a toda la Ribera Occidental. | UN | وصدر عدد من اﻷوامر تحظر دخول اﻷشخاص المذكورين الى الضفة الغربية بأكملها. |
La liberalización de las normas que prohibían la mezcla del yute con el algodón y otras fibras ha supuesto un gran logro. | UN | ويمثل التخفيف من تشدد اﻷنظمة التي تحظر خلط الجوت بخيوط القطن والخيوط اﻷخرى إنجازا رئيسيا. |
Algunos países también promulgaron leyes que prohibían el uso de determinados insumos en ciertas categorías de productos, como los plaguicidas o los productos químicos tóxicos. | UN | وأصدر بعض البلدان أيضا قوانين تحظر استخدام مدخلات مختارة في فئات معينة من المنتجات، كمبيدات اﻵفات والكيماويات السامة. |
Esa ley contenía disposiciones que prohibían los acuerdos restrictivos así como los abusos de la situación dominante o la monopolización. | UN | وهو يتضمن أحكاماً تحظر الاتفاقات التقييدية وكذلك إساءة استخدام المركز المهيمن أو الاحتكار. |
El orador señaló que desde la celebración de la CIPD, su país había aprobado leyes que prohibían la violencia contra la mujer. | UN | ولاحظ المتكلم أن بلده قام بعد انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية باعتماد قوانين تحظر العنف ضد المرأة. |
El orador señaló que desde la celebración de la CIPD, su país había aprobado leyes que prohibían la violencia contra la mujer. | UN | ولاحظ المتكلم أن بلده قام بعد انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية باعتماد قوانين تحظر العنف ضد المرأة. |
Un representante del Gobierno de Turquía dijo que varios instrumentos internacionales prohibían el discurso racista y que tal prohibición era aplicable a Internet. | UN | وذكر ممثل الحكومة التركية أن عددا من الصكوك الدولية تحظر الخطاب العنصري وأن هذا ينطبق على شبكة الإنترنت. |
Egipto describió varios decretos ministeriales que prohibían la práctica. | UN | وتناولت مصر بالوصف بعض المراسيم الوزارية التي تحظر تلك الممارسة. |
Ella lo hizo, pero además escribió que no estaba de acuerdo con las disposiciones que prohibían a las estudiantes cubrirse el rostro. | UN | ووقعت عليها لكنها دونت ملاحظتها بأنها لا توافق على الأحكام التي تحظر على الطالبات تغطية وجهوهن. |
Aunque las leyes que prohibían la inmigración ilegal eran prueba de que este problema afectaba también a los países desarrollados, no bastarían para contener ese fenómeno. | UN | وإذا كانت القوانين التي تحظر الهجرة غير المشروعة تدل على أن هذه المشكلة تمس البلدان المتقدمة أيضاً فإنها لم تفلح في كبحها. |
En concreto, la SEAFO adoptó medidas de conservación que prohibían toda actividad pesquera en diez hábitats vulnerables importantes que se encontraban en la zona bajo su jurisdicción. | UN | وبالتحديد، اعتمدت هذه المنظمة تدابير حفظ تحظر جميع أنشطة صيد السمك في 10 موائل هشة بارزة في منطقة الاتفاقية. |
Además, las declaraciones interpretativas tenían especial importancia en la práctica, en particular en el caso de los tratados que prohibían las reservas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات. |
Algunos delegados destacaron que otros instrumentos de naturaleza similar también prohibían las reservas. | UN | وأبرز بعض المندوبين أن صكوكاً أخرى ذات طابع مماثل تحظر أيضاً التحفظات. |
Los términos del Tratado de Garantía prohibían la unión de la República con cualquier otro Estado y la obligaban a mantener su independencia asociada y la situación creada por los Acuerdos. | UN | وقد حظرت صياغة معاهدة الضمان اتحاد الجمهورية مع أي دولة أخرى وأناطت بها الالتزام بالمحافظة على استقلالها من خلال الشراكة، وكذلك على حالة الأمور المنشأة بالاتفاقات. |
La secretaría confirmó que tanto la Circular Financiera como la Instrucción de Contabilidad prohibían concretamente la concesión de nuevos adelantos a menos que se hubieran liquidado todas las actividades de asistencia en efectivo anteriores. | UN | وأكدت اﻷمانة أن التعميم المالي والتعليمات المحاسبية، كلاهما، يحظران على وجه التحديد تقديم سلف جديدة قبل تصفية المساعدات النقدية السابقة. |
Los Acuerdos de Zurich y Londres, que establecieron en 1960 la República de Chipre bicomunal, prohibían el ingreso de la República en organizaciones y pactos de alianza internacionales de los que Grecia y Turquía no fueran ambos miembros. | UN | إن اتفاقيتي زيورخ ولندن اللتين أنشأتا جمهورية قبرص ذات الطائفتين لعام ١٩٦٠، تحظران عضوية الجمهورية في المنظمات واﻷحلاف والتحالفات الدولية التي لم تكن اليونان وتركيا كلتاهما عضوين فيها. |
Además, los Estados Unidos eran parte en varios acuerdos internacionales que también prohibían a sus nacionales y buques la pesca no autorizada en ciertas zonas bajo la jurisdicción pesquera de otros Estados. | UN | ٦١ - أضف إلى ذلك أن الولايات المتحدة تدخل طرفا في مجموعة من الاتفاقات الدولية التي من شأنها أن تعزز الحظر المفروض على مواطنيها وسفنها من القيام بصيد السمك غير المرخص به في مناطق معينة تخضع للولاية السمكية لدول أخرى. |
Esas instrucciones prohibían asimismo el uso del afrikaans en las conversaciones telefónicas. | UN | وحظرت هذه التعليمات أيضاً استخدام لغة الأفريكانا في المكالمات الهاتفية. |
El concepto de " religión oficial del Estado " tenía efectos perjudiciales sobre las minorías religiosas, ya que se alentaban las actividades de misioneros en pro de la religión dominante, mientras se prohibían o restringían otras, lo cual suponía vulnerar el principio de no discriminación. | UN | ولمفهوم " دين الدولة " الرسمي آثار ضارّة بالأقليات الدينية، حيث تُشجَّع الأنشطة التبشيرية لصالح الدين السائد بينما تُحظر الأنشطة المتعلقة بالديانات الأخرى أو تُقيَّد، ما يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم التمييز. |
Se consideraba que la revista había publicado artículos que incitaban a la hostilidad interétnica y difundido la opinión de que Samarcanda era una " ciudad de tayikos " , lo que presuntamente constituía una violación de las leyes que prohibían propugnar cambios en la integridad territorial del país. | UN | واعتبر أن الصحيفة نشرت مقالات تحرّض على العداء بين الأعراق، وأنها نشرت رأياً مفاده أن سمرقند " مدينة الطاجيك " ، وهو ما يُزعم أنه شكّل انتهاكاً للقوانين التي تمنع توجيه دعوات لتغيير السلامة الإقليمية للبلد. |
El palestino le dijo a un periodista de la Reuter que el arresto había sido una provocación y que a los residentes se los mantenía en condiciones de detención: mientras que los colonos podían desplazarse libremente por las calles palestinas, los soldados de las FDI prohibían que los palestinos siquiera se asomaran a sus ventanas. | UN | وقال الفلسطيني ﻷحد مراسلي رويتر أن الاعتقال كان استفزازا وأن السكان يعيشون في معسكر اعتقال بينما يستطيع المستوطنون أن يسيروا بحرية في الشوارع الفلسطينية في الوقت الذي يحظر فيه جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي على الفلسطينيين حتى النظر من نوافذهم. |