:: Al igual que en 2012, a lo largo de 2013 el Gobierno prohibió u obstaculizó diversas reuniones de partidos políticos. | UN | :: كما حدث في عام 2012، حظرت الحكومة أو عرقلت انعقاد اجتماعات متنوعة للأحزاب السياسية طوال عام 2013. |
Ese Tratado aseguró que la Antártida pudiera utilizarse únicamente para fines pacíficos y, lo que es aún más importante, prohibió cualquier actividad de carácter militar en esa región. | UN | ونصت هذه المعاهدة على أن المنطقة لن تستخدم إلا في الأغراض السلمية، والأهم من ذلك أنها حظرت كل نشاط ذي طبيعة عسكرية. |
La Comisión pidió que se destruyeran cinco de esas máquinas y prohibió que otras 11 máquinas se utilizaran en actividades relacionadas con la producción de misiles en el Iraq. | UN | وطلبت اللجنة تدمير خمس مكنات منها، ووضعت حظرا على استخدام إحدى عشرة مكنة في إطار أي إنتاج يتعلق بالقذائف في العراق. |
Se prohibió a dos estaciones de radio regionales que difundieran las emisiones informativas de la Voz de América. | UN | كما منعت محطتان إذاعيتان اقليميتان من نشر أي معلومات من إذاعة صوت أمريكا. |
A menudo se prohibió al personal nacional utilizar los cruces de Erez o Rafah. | UN | وغالبا ما يتم منع الموظفين الوطنيين من استخدام معبر إيريز ومعبر رفح. |
La Sala de Casación Penal prohibió expresamente que se realizasen actuaciones judiciales de cualquier naturaleza en el proceso. | UN | وحظرت غرفة النقض الجنائية صراحة اتخاذ أي إجراءات قضائية، أياً كانت طبيعتها، في هذه الدعوى. |
Japón espera firmemente que, junto con todos los demás Estados, logremos que el año 1996 pase a la historia como el año en que la humanidad prohibió completamente los ensayos nucleares. | UN | وأمل اليابان قوي في أن نقوم، مع سائر الدول، بتسجيل عام ٦٩٩١ في التاريخ بوصفه العام الذي توصلت فيه البشرية الى حظر الاختبار النووي حظراً شاملاً. |
Côte d ' Ivoire prohibió la exportación de diamantes desde su territorio ya en 2002. | UN | لقد حظرت كوت ديفوار تصدير الماس من أرضها منذ فترة طويلة تعود إلى عام 2002. |
También se prohibió cualquier tipo de ensayo de armas. | UN | كما أنها حظرت اختبار الأسلحة بجميع أنواعها. |
También se prohibió cualquier tipo de ensayo de armas. | UN | كما حظرت المعاهدة المذكورة أي نوع من أنواع اختبار الأسلحة. |
En 2002, el estado de California prohibió la venta del lindano para el tratamiento de la pediculosis y la sarna con el fin de reducir los niveles de esa sustancia en las reservas de agua potable. | UN | في عام 2002 حظرت ولاية كاليفورنيا بيع اللِّيندين لمعالجة القمل والجرب، بغية تخفيض مستوياته في إمدادات مياه الشرب. |
El grupo también prohibió a seis organizaciones que llevaran a cabo ningún tipo de operaciones en las zonas bajo su control. | UN | كما حظرت حظرا تاما عمل ست منظمات في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
En 2003 la Argentina prohibió los vuelos chárter con destino a las Islas. | UN | وفي عام 2003، فرضت جمهورية الأرجنتين حظرا على الطائرات المؤجرة المتجهة إلى الجزر. |
En 2003, la República Argentina prohibió los vuelos chárter con destino a las Islas. | UN | وفي عام 2003، فرضت جمهورية الأرجنتين حظرا على الرحلات الجوية المستأجرة المتجهة إلى الجزر. |
Además, sin ningún tipo de explicaciones, prohibió que la maestra, Sra. Eleni Foka, regresara a su pueblo, Ayia Triada. | UN | وفضلا عن ذلك منعت المعلمة، السيدة ايليني فوكا، دون إبداء أي أسباب، من العودة الى قريتها أييا تريادا. |
Según se dice, fue puesta en libertad por razones médicas, pero se le prohibió reanudar su vida de monja. | UN | وأفيد بأنه أفرج عنها ﻷسباب طبية ولكنها منعت من استئناف حياتها كراهبة. |
478. El 7 de abril de 1994, se prohibió a los palestinos de los territorios ingresar en Israel, incluido Jerusalén oriental. | UN | ٤٧٨ - في ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤، منع فلسطينيون من اﻷراضي من دخول اسرائيل، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Dicho código prohibió invertir en acciones ordinarias y bienes inmuebles. | UN | وحظرت الاستثمارات في اﻷسهم العامة وفي العقارات. |
El tribunal no prohibió a los policías desplazarse al exterior. | UN | غير أن هيئة المحكمة فرضت على ضباط الشرطة حظراً من السفر الى الخارج. |
Cuando S. M. R. pidió que se inscribiera a su hijo en el pasaporte las autoridades consideraron que no tenía derecho a él y se le prohibió salir del país. | UN | ولما طلبت س. م. ر. تسجيل ابنها في الجواز، اكتشفت السلطات أنه لم يكن يحق لها الحصول عليه ومنعت من مغادرة البلد. |
Además, se prohibió a los tibetanos entrar en Lhasa la mayor parte del día. | UN | وعلاوة على ذلك، مُنع التبتيون من دخول لهاسا للطواف خلال أغلب اليوم. |
Su jefe le prohibió ir, así que esperó a que sus hermanas se fueran, y luego se escabulló en el concierto y fue la más hermosa. | Open Subtitles | ولكن والدها منعها من الذهاب لذا إنتظرت حتى رحلت أخواتها ومن ثم تسللت إلى حيث يكون الأمير |
El Señor Oscuro te prohibió hacerme daño. | Open Subtitles | لقد حرّم سيّد الظلام عليكّ أن تؤذيني أبداً |
Ante la posibilidad de que pudiera haber artefactos sin detonar en las instalaciones, al día siguiente el PMA prohibió a su personal la entrada en el almacén. | UN | وفي اليوم التالي، قام برنامج الأغذية العالمي، مدفوعاً بقلقه من احتمال وجود ذخائر غير منفجرة في المكان، بإعلان المستودع مكاناً محظوراً على موظفيه. |
En un intento por apaciguar a Yakarta, el Presidente de Filipinas, General Fidel V. Ramos, prohibió el acceso de todos los delegados extranjeros. | UN | والتماسا لكسب عطف جاكرتا قام رئيس الفلبين الجنرال فيد ف. راموس بحظر جميع الوفود اﻷجنبية. |
Los testimonios indican que algunas personas que trataron de huir fueron amenazadas o se les prohibió hacerlo. | UN | وتدل الشهادات المقدمة على أن بعض اﻷشخاص الذين حاولوا الهرب تعرضوا للتهديد أو حُظر عليهم الهرب بالفعل. |
Él me prohibió hablar con ustedes. ¿Por qué le importaría si era inocente? | Open Subtitles | لقد منعني من التحدث إليك, لم يهتم بذلك إن كان بريئاً؟ |
Se ordenaron expulsiones en 2 casos y en 3 se prohibió el reingreso al hogar. | UN | وشهدت حالتان طردا للجاني وثلاث حالات منعه من العودة إلى المنزل. |