ويكيبيديا

    "prohibición impuesta" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحظر المفروض
        
    • للحظر المفروض
        
    • الحظر الذي فرض
        
    • الحظر الذي فُرض
        
    • الحظر الذي كان مفروضا
        
    El nuevo Presidente elegido, Rakhmon Nabiyev, ex Primer Secretario del Partido Comunista, pronto levantó la prohibición impuesta al Partido Comunista. UN وانتخب اﻷمين اﻷول السابق للحزب، راخمون نبييف، رئيسا جديدا، وسرعان ما رفع الحظر المفروض على الحزب الشيوعي.
    La prohibición impuesta al tránsito internacional por el territorio de la República Federativa de Yugoslavia ha hecho que se reorienten las corrientes de productos básicos y de turismo. UN وقد أدى الحظر المفروض على النقل الدولي عبر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى تغيير اتجاه تدفقات السلع اﻷساسية والسياحة.
    Una pérdida adicional de 1 millón de dólares se debía a la prohibición impuesta a la exportación de frutas y verduras. UN وهناك خسارة إضافية مقدارها مليون دولار تعزى إلى الحظر المفروض على تصدير المنتجات الزراعية.
    La prohibición impuesta a la importación de ganado somalí del Cuerno de África por algunos países del Golfo tuvo un efecto muy perjudicial en la economía. UN وكان للحظر المفروض على استيراد المواشي الصومالية من القرن اﻷفريقي إلى بعض بلدان منطقة الخليج أثر سلبي جدا على الاقتصاد.
    El Comité celebra que se haya levantado la prohibición impuesta en 1998 al empleo en el extranjero de mujeres para trabajo doméstico, pero le preocupa la vulnerabilidad de las trabajadoras migrantes de Bangladesh cuyos derechos no están protegidos como corresponde por el Estado Parte. UN 251- وإذ ترحب اللجنة برفع الحظر الذي فرض في عام 1998 على عمل النساء كخادمات منازل في الخارج، إلا أنها قلقة بشأن الوضع الضعيف للعاملات البنغلاديشيات المهاجرات اللاتي لا تتمتع حقوقهن بحماية مناسبة من جانب الدولة الطرف.
    Esa iniciativa requiere todavía atención concertada porque el mayor mercado de la Arabia Saudita está todavía cerrado debido a la prohibición impuesta en septiembre de 2000. UN ولا تزال هذه المبادرة تتطلب اهتماما مشتركا لأن أكبر الأسواق، وهي سوق المملكة العربية السعودية، لا تزال مغلقة بسبب الحظر الذي فُرض في أيلول/سبتمبر 2000.
    La prohibición impuesta a la Brigada Antiterrorista de la Policía Especial de la República Srpska sigue vigente hasta nuevo aviso. UN ولا يزال الحظر المفروض على أنشطة لواء مكافحة اﻹرهاب التابع للشرطة المتخصصة لجمهورية صربسكا ساريا حتى إشعار آخر.
    Como consecuencia, la prohibición impuesta por la Presidencia de Bosnia y Herzegovina a las exportaciones de armas ya no se aplica. UN وعليه لم يعد الحظر المفروض من مجلس رئاسة البوسنة والهرسك على تصدير الأسلحة قائما.
    Su propósito era ayudar a los Estados Miembros a dar cumplimiento a la prohibición impuesta al carbón vegetal somalí y desincentivar su comercio. UN وكانت المذكرة تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ الحظر المفروض على الفحم الصومالي وإلى ردع الاتجار به.
    Sin embargo, tomaron nota de que la prohibición impuesta por los talibanes a la producción de adormidera parecía estar surtiendo efecto y de que el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) había observado una disminución de la producción. UN غير أنهم أحاطوا علما بأن الحظر المفروض على إنتاج الخشخاش من جانب طالبان أتى ثماره فيما يبدو، حيث رصد برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات تراجعا في إنتاج هذه المادة.
    La credibilidad y la eficacia de ese mecanismo debería evaluarse independientemente para facilitar el examen por el Consejo de Seguridad de la posibilidad de suspender la prohibición impuesta sobre los diamantes. UN وينبغي تقييم هذا النظام بصورة مستقلة للتأكد من مصداقيته وفعاليته من أجل تيسير نظر مجلس الأمن في إمكانية تعليق الحظر المفروض على الماس.
    Las sanciones han golpeado duramente a la población y han afectado a la agricultura ya que la prohibición impuesta por los Estados Unidos ha impedido que el Sudán accediera a mejores semillas y equipos agrícolas modernos. UN وكان وقع الجزاءات قاسيا على السكان وقد أثرت على الزراعة حيث حال الحظر المفروض من الولايات المتحدة دون حصول السودان على البذور المحسنة والمعدات الزراعية الحديثة.
    Según informes de las organizaciones internacionales, el 76% de la población iraquí carece de acceso al agua salubre como consecuencia de la prohibición impuesta a las importaciones de cloro, además de las dificultades afrontadas en el mantenimiento del servicio de abastecimiento de agua. UN وتقول تقارير المنظمات الدولية أن ٧٦ في المائة من سكان العراق لا يحصلون على المياه الصالحة للشرب بسبب الحظر المفروض على الواردات من مادة الكلوراين باﻹضافة إلى صعوبات المواجهة في صيانة مرافق اﻹمداد بالمياه.
    Aún no se ha levantado la prohibición impuesta a los partidos políticos que integran la OTU, lo cual está supeditado al anuncio por la OTU de la disolución de sus fuerzas armadas, previsto en el protocolo relativo a las cuestiones militares. UN ١٦ - ولم يُرفع الحظر المفروض على اﻷحزاب السياسية المنتمية إلى المعارضة الطاجيكية الموحدة ريثما تعلن تلك المعارضة تسريح قواتها المسلحة حسبما ينص البروتوكول العسكري.
    Cabe señalar que la OTU está a punto de anunciar, en la etapa II, la disolución de sus unidades armadas, lo cual permitiría levantar la prohibición impuesta a las actividades de los partidos políticos que la integran. Asimismo, se han registrado algunos cambios con respecto al nombramiento de exponentes de la OTU para desempeñar cargos públicos. UN وينبغي اﻹشارة الى أنه من المقرر أن تعلن تلك المعارضة خلال المرحلة الثانية تسريح وحداتها المسلحة، مما سيتيح دفع الحظر المفروض على أنشطة اﻷحزاب السياسية التي تتألف منها المعارضة الطاجيكية الموحدة، وقد حدث بعض التقدم بشأن تعيين شخصيات من المعارضة في مناصب حكومية.
    Dado que la prohibición de importación de ganado procedente de esa zona es más amplia que la prohibición impuesta en 1998 y abarca más países y más especies de animales, las consecuencias para la seguridad alimentaria y el desarrollo económico son muy graves. UN وبما أن حظر استيراد المواشي من منطقة القرن الأفريقي أكثر شمولا من الحظر المفروض في عام 1998، إذ أنه يشمل عددا أكبر من البلدان وجميع أنواع المواشي، فإن الآثار المترتبة عليه في مضمار الأمن الغذائي والتنمية الاقتصادية بالغة الخطورة.
    El levantamiento en mayo de 2001 de la prohibición impuesta a las exportaciones del Cuerno de África por los Emiratos Árabes Unidos a causa de la fiebre del Rift Valley condujo a la reanudación de las exportaciones de ganado. UN كما أن قيام الإمارات العربية المتحدة في شهر أيار/مايو 2001 برفع الحظر المفروض على صادرات القرن الأفريقي نتيجة تفشي الحمى قد سمح بتصدير الماشية من جديد.
    Se constata que han aumentado los movimientos internacionales de desechos por medio de programas de " reciclado " que permiten a las empresas productoras eludir la prohibición impuesta por el Convenio de Basilea de 1989. UN ولقد ازدادت حركة نقل النفايات على الصعيد الدولي عن طريق برامج " إعادة التدوير " التي مكنت من التحايل على الحظر المفروض بموجب اتفاقية بازل المبرمة في عام 1989.
    90. Los movimientos internacionales de desechos han aumentado debido a la proliferación de programas de " reciclado " que permiten evitar la prohibición impuesta por el Convenio de Basilea de 1989. UN 90- ولقد ازدادت حركة نقل النفايات على الصعيد الدولي عن طريق برامج " إعادة التدوير " التي مكنت من التحايل على الحظر المفروض بموجب اتفاقية بازل المبرمة في عام 1989.
    La prohibición impuesta a la importación de ganado de Somalia debido a la incidencia de la fiebre del Valle de Rift tuvo grandes repercusiones en la economía, especialmente en los medios de vida de los pastores de todo el país. UN 19 - كان للحظر المفروض على صادرات المواشي من الصومال بسبب حمى الأخدود العظيم أثر كبير على الاقتصاد ولا سيما على سبل عيش الرعاة على نطاق البلاد.
    El ejemplo más evidente es la prohibición impuesta después de 80 años a la publicación de las tiras cómicas de Mickey Mouse y otros personajes de Disney cuyas aventuras conocieron varias generaciones en este país, y también en los países de la llamada democracia occidental que, con sus medidas, han aislado a los niños de la República Federativa de Yugoslavia. UN وأكثر اﻷمثلة قسوة هي الحظر الذي فرض بعد ٨٠ سنة على طبع رسوم ميكي ماوس وغيره من أبطال قصص ديزني الذين كانت مغامراتهم تستهوي أجيالا عدة في هذا البلد وفي البلدان اﻷخرى التي تطلق عليها تسمية " الديمقراطية الغربية " والتي عزلت بإجراءاتها أطفال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    47. Human Rights Watch y el ICAAD recordaron que, durante el EPU anterior, Francia había rechazado las recomendaciones de retirar la prohibición impuesta en 2004 a los estudiantes de llevar símbolos religiosos ostentosos en las escuelas públicas, y reiteraron sus objeciones a la Ley Nº 2004-22, por considerarla una violación de la libertad de religión. UN 47- ذكرت منظمة هيومن رايتس ووتش والمركز الدولي لمناهضي التمييز أن فرنسا رفضت التوصيات المقدمة في أثناء الاستعراض الدوري الشامل السابق والداعية إلى إلغاء الحظر الذي فُرض في عام 2004 على ارتداء الطلاب رموزاً دينية واضحة في المدارس الحكومية. وأكدت المنظمتان معارضتهما للقانون رقم 2004-22، واعتبرتاه انتهاكاً لحرية الدين(79).
    Después de que en 2003 Bangladesh levantara la prohibición impuesta a la migración femenina, el flujo de trabajadoras migratorias hacia otros países, incluidos los de la región de Oriente Medio, aumentó de manera espectacular. UN بعد أن سُحب الحظر الذي كان مفروضا في بنغلاديش على هجرة المرأة في عام 2003 ، طرأت زيادة كبيرة على عدد النساء المهاجرات طلبا للعمالة في مختلف البلدان، بما في ذلك إلى بلدان الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد