Sin embargo, tal prohibición no se aplicará a las investigaciones sobre el historial médico del tomador del seguro o de otras personas. | UN | غير أن هذا الحظر لا يسري على التحري عن الحالة الصحية الحالية أو السابقة لطالب التأمين أو لأشخاص آخرين. |
Esta prohibición no se aplica cuando el contrato no infringe los derechos de los consumidores. | UN | وهذا الحظر لا ينطبق في الحالات التي لا يشكل فيها العقد انتهاكا لحقوق المستهلكين. |
No obstante, esta prohibición no parece limitarse a esas situaciones. | UN | بيد أن الحظر لا ينحصر، على ما يبدو، في هذه الحالات. |
Es evidente que una prohibición no incluiría una participación universal, al menos al comienzo. | UN | وغني عن البيان أن الحظر لن ينطوي على مشاركة عالمية كاملة، ليس في مرحلة بدايته على اﻷقل. |
Aunque el artículo 494AA de la Ley de migración prohíbe el inicio de determinadas acciones judiciales con respecto a las personas que entran por lugares excluidos de la zona de migración, indica expresamente que esa prohibición no afecta a la competencia constitucional del Tribunal Superior. | UN | وعلى الرغم من أن المادة 49ألف ألف من قانون الهجرة تمنع فتح بعض الدعاوى القانونية المتعلقة بالأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار، فإن هذه المادة تذكر على وجه التحديد أن هذا الحكم لا يؤثر في الاختصاص الدستوري للمحكمة العليا. |
En la actualidad la prohibición no se aplica a los magistrados de la Corte Penal Internacional. | UN | وهذا المنع لا يشمل حاليا القضاة العاملين في المحكمة الجنائية الدولية. |
Lamentablemente ello no es viable, porque esa tecnología no llegaría a todos los Estados al mismo tiempo y la prohibición no sería equitativa. | UN | ومن المؤسف أن هذا غير مجدٍ لأن هذه التكنولوجيا لن تتاح في جميع الدول في وقت واحد، ومن ثم ستجعل الحظر غير منصف. |
No obstante, la prohibición no afecta a los numerosos asentamientos más pequeños. | UN | بيد أن هذا الحظر لا يمتد إلى عشرات من المستوطنات الأصغر حجما. |
Sin embargo la prohibición no se aplica a la discriminación manifestada por personas en su calidad estrictamente privada. | UN | إلا أن الحظر لا يشمل التمييز من جانب أشخاص بصفتهم الشخصية البحتة. |
Esa prohibición no se aplicaría en la práctica, pero se mantendría desde el punto de vista oficial, lo que debilitaría a largo plazo a esa comunidad. | UN | ويقال إن هذا الحظر لا يطبق في الواقع وإنما يحتفظ به رسمياً مما يضعف هذه الطائفة في الأجل الطويل. |
La prohibición no se aplicará a la importación de diamantes en bruto que se ajuste al régimen de certificados de origen del Gobierno de Sierra Leona. | UN | وهذا الحظر لا ينطبق على استيراد الماس الخام الذي يخضع لنظام شهادة المنشأ التابع لحكومة سيراليون. |
Si bien consideraba satisfactoria la prohibición constitucional de la discriminación de género, observó que esa prohibición no se aplicaba al régimen jurídico de la persona. | UN | وبينما رحبت هولندا بالحظر الدستوري للتمييز الجنساني، أشارت إلى أن هذا الحظر لا يطبق على قوانين الأحوال الشخصية. |
La prohibición no debería estar vinculada a un determinado límite de potencia. Este objetivo ambicioso sin duda planteará grandes problemas de verificación, ya que siempre es posible prever que ciertas explosiones de poca intensidad no serán detectadas. | UN | إن الحظر لا ينبغي أن يرتبط بأي حد من حدود القدرة النووية، ولا شك في أن هذا الهدف الطموح سوف يثير مشاكل كبرى تتعلق بالتحقق، ﻷنه من الممكن دائما عدم اكتشاف بعض التفجيرات الضعيفة. |
Observa también que la prohibición no abarca todas las presiones políticas o económicas que amenazan esos intereses sino sólo medidas extremas de coacción política o económica. | UN | ونلاحظ أيضا أن الحظر لا يشمل جميع الضغوط الاقتصادية أو السياسية التي تهدد تلكما المصلحتين وإنما يشمل فقط اﻹكراه الاقتصادي أو السياسي البالغ. |
Sin embargo, el comentario deja en claro que esa prohibición no se aplica si la divulgación de la información ha sido autorizada expresamente o se relaciona con el desempeño normal de las obligaciones del funcionario o experto en misión. | UN | بيد أن الشرح يوضح أن الحظر لا ينطبق إذا كان هذا الإفضاء بمعلومات مرخصا به تحديدا، أو يقع ضمن مقتضيات التصريف المعتاد لأعباء المسؤولين أو الخبراء القائمين بمهمة. |
Una medida de particular interés para la mujer ha sido el decreto presidencial por el que se prohíbe el encarcelamiento de la mujer por razón de dote al disolverse el matrimonio consuetudinario, aunque en las zonas rurales esta prohibición no siempre se respeta. | UN | وكان من التدابير التطلعية التي اتخذت صدور قرار جمهوري يحظر سجن النساء لأسباب تتعلق بالمهر لدى انحلال زيجة عرفية، وإن كان هذا الحظر لا يراعى في المناطق الريفية المتخلفة. |
Sostiene que, como la restricción sobre la publicación de las encuestas no se aplica a los medios de comunicación extranjeros a los que se puede acceder fácilmente en el país, la prohibición no tiene ninguna utilidad práctica. | UN | ويذهب إلى أن الحظر لا يحقق غرضاً فعلياً لأن وسائط الإعلام الأجنبية المتاحة بسهولة لا قيد عليها في نشر نتائج استطلاعات الرأي. |
- La aplicación de la prohibición no pone de manifiesto incoherencias o parcialidad con respecto a determinadas religiones u otras minorías o grupos vulnerables; | UN | - تطبيق الحظر لا يكشف عن أوجه عدم اتساق أو تحامل ضد مجموعات معينة سواء كانت دينية أو تنتمي إلى أقليات أو مستضعفة؛ |
Sin embargo, la prohibición no tiene ningún sentido si no incluye una definición de discriminación indirecta. | UN | على أن الحظر لن يكون له أي معنى دون تحديد التمييز غير المباشر. |
La evaluación concluyó que, a pesar de que las autoridades noruegas no tenían un panorama completo de los costos para todos los usos, la introducción de la prohibición no daría lugar a importantes costos económicos. | UN | وخلص التقييم إلى أنه على الرغم من أن السلطات النرويجية ليس لديها نظرة عامة كاملة للتكاليف الخاصة بجميع مجالات الاستخدام إلا أن فرض الحظر لن يؤدي إلى تكاليف اقتصادية كبيرة. |
Aunque el artículo 494AA de la Ley de migración prohíbe el inicio de determinadas acciones judiciales en relación con las personas que han entrado por las zonas de ultramar, indica expresamente que esa prohibición no afecta a la competencia constitucional del Tribunal Superior. | UN | وعلى الرغم من أن المادة 49ألف مكرراً من قانون الهجرة تمنع فتح بعض الدعاوى القانونية المتعلقة بالأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار، فإن هذه المادة تذكر على وجه التحديد أن هذا الحكم لا يؤثر في الاختصاص الدستوري للمحكمة العليا. |
Esta prohibición no es aplicable en ningún caso al abogado defensor del acusado. | UN | وهذا المنع لا ينسحب مطلقاً على محاميه. |
Por consiguiente, cabe afirmar que en el Brasil la explotación de la prostitución femenina está tipificada como delito, aunque las denuncias de ese tipo de delitos ponen de manifiesto que la prohibición no es efectiva, pues se trata de una práctica extendida en todo el país. | UN | ولذلك، يمكن التأكيد أن استغلال بغاء الإناث يوصف في البرازيل بصورة عامة بأنه جريمة. بيد أن التقارير عن هذا النوع من الجرائم تفيد أن الحظر غير فعال، لأن هذه الممارسة أمر واقع في جميع أنحاء البلاد. |
No obstante, la prohibición no se aplicó uniformemente en todos los condados y el número de armas de fuego y municiones entregadas a la Policía Nacional de Liberia fue insignificante. | UN | غير أن الحظر لم ينفَّذ تنفيذا موحدا في جميع المقاطعات، حيث لم تودع لدى الشرطة إلا أعداد ضئيلة من الأسلحة النارية والذخائر. |