En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. | UN | وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال اﻹنهاء الفوري لجميع اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧ فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
Esta situación equivale a un castigo colectivo que está prohibido por el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra y los priva del disfrute del derecho de todos a la educación, enunciado en el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وتمثل حالهم شكلا من أشكال العقوبة الجماعية التي تحظرها المادة ٣٣ من اتفاقية جنيف الرابعة، وهذا يحرمهم من التمتع بحق كل فرد في التعليم، هذا الحق المنصوص عليه في المادة ٣١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Esa investigación hecha por autoridades militares o civiles constituye un acto de intimidación prohibido por el principio 16 de los Principios Básicos sobre la Función de los Abogados. | UN | إن تحقيق السلطات العسكرية أو المدنية في خلفيات المحامين يعد فعلاً من أفعال التخويف الذي يحظره المبدأ ٦١ من المبادئ اﻷساسية بشأن دور المحامين. |
La Misión constató que dicha práctica constituye el uso de escudos humanos que está prohibido por el derecho humanitario internacional. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
Las afirmaciones no son dignas de crédito y demuestran que las autoras no corren peligro de sufrir un trato prohibido por el Pacto si se las expulsa a Guinea. | UN | فهذه الادعاءات تفتقر للمصداقية وتثبت أن صاحبتي البلاغ ليستا معرضتين لضروب معاملة يحظرها العهد في حال طردهما إلى غينيا. |
El autor no ha expuesto las razones por las que el proceso de determinación de la condición de refugiado en el Canadá, tal y como se aplicó en su caso, fue discriminatorio por un motivo prohibido por el artículo 26. | UN | فقد عجز عن تبيان كيف أن الإجراءات التي طُبِّقت علية من أجل تحديد ما إذا كان يستحق الحصول على وضع اللاجئ في كندا كانت تمييزية من حيث استنادها إلى أسس محظورة بموجب المادة 26. |
La única prueba es que al autor se le declaró una esquizofrenia con tendencias paranoicas durante su detención, pero no se ha presentado prueba alguna de que su enfermedad mental fue causada por el sometimiento a malos tratos del tipo prohibido por el artículo 7. | UN | والدليل الوحيد المقدم هو ما تكوّن لديه من ذهان فصامي وهو قيد الاحتجاز، بينما لم يقدم أي دليل على أن مرضه العقلي قد نجم عن تعرضه لأي شكل من أشكال سوء المعاملة المحظورة بموجب المادة 7. |
En la medida en que no esté vinculada con su conducta individual, esas detenciones constituyen un castigo colectivo, prohibido por el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وما دام احتجازهم غير مرتبط بسلوكهم الشخصي، فهو يشكل عقاباً جماعياً محظوراً بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Ese bloqueo constituye un castigo colectivo y está prohibido por el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ويمثل هذا الحصار عقاباً جماعياً تحظره اتفاقية جنيف الرابعة. |
Como observan altos funcionarios de derechos humanos y asuntos humanitarios de las Naciones Unidas, el bloqueo de Gaza equivale a un castigo colectivo, que está prohibido por el derecho internacional humanitario. | UN | 18 - وكما أشار مسؤولون رفيعو المستوى في الأمم المتحدة معنيون بحقوق الإنسان وبالشؤون الإنسانية، يشكل الحصار المفروض على غزة عقابا جماعيا، وهو أمر محظور بموجب القانون الإنساني الدولي. |
En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. | UN | وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال اﻹنهاء الفوري لجميع اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧ فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
La Misión constató que dicha práctica constituye el uso de escudos humanos que está prohibido por el derecho humanitario internacional. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
Esta política es una forma de castigo colectivo que está prohibido por el derecho internacional humanitario, tanto tradicional como consuetudinario. | UN | وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء. |
398. Se señaló que la base de la obligación de indemnizar por daño transfronterizo no prohibido por el derecho internacional era de suma importancia para el tema. | UN | ٨٩٣- وأشير الى أن أساس الالتزام بتعويض الضرر العابر للحدود الذي لا يحظره القانون الدولي، يتسم بأقصى قدر من اﻷهمية بالنسبة إلى الموضوع. |
Trato de personas prohibido por el derecho internacional | UN | معاملة الأشخاص بصورة يحظرها القانون الدولي |
Resulta inconcebible que los Estados signatarios del Protocolo 7 del Convenio Europeo de Derechos Humanos preserven la posibilidad de hacer algo -condenar por primera vez en la instancia revisora- que estaría directamente prohibido por el Pacto. | UN | فلا يمكن أن نتصور أن الدول التي وقعت على البروتوكول السابع الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تحتفظ بممارسة - هي الإدانة أولَ مرةٍ في مرحلة المراجعة - يحظرها العهد أساساً. |
Las denuncias han confirmado que existen condiciones de detención deplorables que no cumplen con las normas internacionales sobre el trato a los presos, y que de hecho equivalen a un trato cruel, inhumano y degradante prohibido por el derecho internacional. | UN | وأكدت التقارير ظروف الاحتجاز المُريع والتي تُقصِّر في الوفاء بالمعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء وتشكل في الواقع معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة يحظرها القانون الدولي. |
En general, pareciere que las condiciones materiales de reclusión que sufren estos internos estarían en contradicción con métodos de tratamiento penitenciario dirigidos a su readaptación y podrían considerarse un trato prohibido por el artículo 16 de la Convención. | UN | وعلى العموم، يبدو أن أوضاع الحبس المادية التي يعيشها هؤلاء السجناء تخالف أساليب الحبس الرامية إلى إعادة تأهيلهم ويمكن اعتبارها معاملة محظورة بموجب المادة 16 من الاتفاقية. |
De igual modo, los autores reiteran que un grado determinado de maltrato físico constituye más probablemente un trato prohibido por el artículo 16 de la Convención si está motivado por consideraciones raciales. 8.7. | UN | ويكررون القول، على نفس المنوال، بأنه يكون من الأكثر احتمالاً أن يشكل مستوى معين من الإساءة البدنية معاملة محظورة بموجب المادة 16 من الاتفاقية إذا كان الباعث عليها اعتبارات عنصرية. |
El Comité debe, pues, decidir si hay razones fundadas para creer que, como consecuencia necesaria y previsible de su traslado a la República Árabe Siria, existe un riesgo real de que el autor sea sometido a un trato prohibido por el artículo 7. | UN | وبالتالي يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد أن هناك احتمالاً حقيقياً لأن يتعرض صاحب البلاغ، كنتيجة حتمية ومتوقعة لترحيله إلى سوريا، للمعاملة المحظورة بموجب المادة 7. |
En la medida en que no esté vinculada con su conducta individual, esas detenciones constituyen un castigo colectivo, prohibido por el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وما دام احتجازهم غير مرتبط بسلوكهم الشخصي، فهو يشكل عقاباً جماعياً محظوراً بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
En la causa Aydin c. Turquía, el Tribunal confirmó que la violación de una mujer detenida constituía un acto de tortura prohibido por el Convenio. | UN | وأكدت في حالة أفدين ضد تركيا على أن جريمة الاغتصاب ضد المرأة المحتجزة تشكل نوعاً من التعذيب الذي تحظره الاتفاقية. |
Como han observado altos funcionarios de derechos humanos y asuntos humanitarios de las Naciones Unidas, el bloqueo de Gaza equivale a un castigo colectivo, prohibido por el derecho internacional. | UN | ووفقا لما ذكره مسؤولون كبار تابعون للأمم المتحدة معنيون بحقوق الإنسان والشؤون الإنسانية، يشكل الحصار المفروض على غزة عقابا جماعيا، وهو أمر محظور بموجب القانون الإنساني الدولي(). |