El acceso de los países en desarrollo a los mercados, en lo que respecta a estos importantes productos, apenas había mejorado por la sustitución de los contingentes por niveles arancelarios prohibitivos. | UN | ولم تتحسن فرص الوصول إلى السوق أمام هذه السلع الهامة من البلدان النامية بالاستعاضة عن الحصص بتعريفات جمركية باهظة. |
Las importaciones que se efectúen con arreglo al compromiso de acceso mínimo estarán sujetas a derechos bajos o, por lo menos, no prohibitivos. | UN | وسوف تكون الواردات بموجب اﻹلتزام اﻷدنى للوصول الى السوق خاضعة لتعريفات منخفضة أو على اﻷقل تعريفات غير باهظة. |
La utilización en condiciones de seguridad del cloruro de metileno podría no ser una solución viable, pues los costos de implantar los mecanismos de seguridad necesarios pudieran ser prohibitivos. | UN | ولذا فإن الاستخدام المأمون لكلوريد الميثيلين قد لا يكون حلاً مجدياً، نظراً إلى أن تكلفة وضع آليات السلامة الضرورية وتطبيقها قد تكون باهظة فوق المستطاع. |
Para amplios sectores de las poblaciones afectadas del tercer mundo, esas ventajas están muy lejos de su alcance, debido a los costos prohibitivos que imponen los codiciosos fabricantes de medicamentos. | UN | أما بالنسبة للقطاعات الواسعة من السكان المصابين في العالم الثالث، فإن هذه الفوائد ليست لﻷسف في متناول أيديهم، بسبب التكاليف الباهظة التي يفرضها صانعوا اﻷدوية الجشعون. |
Dados los costos prohibitivos de los viajes dentro de África, existen dudas sobre si esta recomendación logrará reducir los costos de abogados del programa de asistencia letrada. | UN | وبسبب التكاليف الباهظة للسفر داخل أفريقيا، فإن هناك تحفظات على إمكانية أن تؤدي هذه التوصية إلى تقليل تكاليف الدفاع في برنامج المساعدة القانونية. |
Incluso en los casos en que el tratamiento común de efluentes es técnicamente factible, los costos pueden ser prohibitivos. | UN | وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة. |
Por sus precios prohibitivos y la falta de medidas sostenibles para impedir su robo, las cercas perimetrales no se han reemplazado, y en su lugar se han colocado únicamente señales de advertencia. | UN | وبسبب التكاليف التعجيزية وعدم توفر تدابير مستدامة للمحافظة على الأسوار المحيطة بحقول الألغام، من السرقة، لم يتم وضع أسوار بديلة، بل وضعت علامات تحذيرية. |
Aunque la Indian Space Research Organization ha tenido mucho éxito al asignar anchuras de bandas de satélite para ayudar a transmitir información médica en beneficio de la población, en otras regiones los costos pueden ser prohibitivos. | UN | وبالرغم من النجاح الكبير الذي حققته المنظمة الهندية لأبحاث الفضاء في تخصيص موجات إرسال ساتلية للمساعدة في بث المعلومات الطبية لمنفعة السكان، فإنه يمكن أن تكون الكلفة باهظة في مناطق أخرى. |
Las prestaciones deben incluir los gastos de los servicios fúnebres, en particular en los Estados Partes en que esos gastos son prohibitivos. | UN | وينبغي أن تغطي الاستحقاقات تكاليف الجنازة، خاصةً في الدول الأطراف التي تكون تكاليف الجنازة فيها باهظة. |
Las prestaciones deben incluir los gastos de los servicios fúnebres, en particular en los Estados Partes en que esos gastos son prohibitivos. | UN | وينبغي أن تغطي الاستحقاقات تكاليف الجنازة، خاصةً في الدول الأطراف التي تكون تكاليف الجنازة فيها باهظة. |
Ello entrañaría, sin embargo, costos prohibitivos. | UN | غير أن لهذا الأمر آثاراً باهظة التكاليف. |
Esos factores se conjugan y ocasionan costos de transacción prohibitivos, que minan la competitividad de las empresas palestinas y crean barreras comerciales más importantes que los aranceles de importación. | UN | وتتجمع هذه العوامل مسفرةً عن تكاليف باهظة للمعاملات، مما يتسبب في تآكل الوضع التنافسي لمؤسسات الأعمال الفلسطينية ويضع حواجز تجارية أكثر تأثيراً من تعريفات الاستيراد. |
Este método de acceso podría revestir especial importancia en los países en desarrollo, en que los costos de las llamadas telefónicas, los facsímiles o el acceso a una red de información en línea podrían ser prohibitivos. | UN | ويمكن أن تكتسب طريقة الوصل هذه أهمية خاصة في البلدان النامية، حيث قد تكون تكلفة المكالمات الهاتفية أو الفاكس أو الوصول الى شبكة معلومات متصلة التشغيل باهظة للغاية. |
El acceso a servicios de salud de calidad fue en gran medida inaccesible debido a los costos prohibitivos y a la falta de profesionales cualificados. | UN | وكان من المتعذر إلى حد كبير الوصول إلى الخدمات الصحية الجيدة النوعية بسبب التكاليف الباهظة أو نقص المهنيين المؤهلين. |
La organización no pudo participar en más eventos debido a los costos prohibitivos de viaje, comida y alojamiento. | UN | لم تتمكن المنظمة من المشاركة في مناسبات أكثر مما ذكر بسبب التكاليف الباهظة للسفر والمبيت والطعام. |
La organización hubiera participado en más eventos, pero no pudo hacerlo por los costos prohibitivos de viaje, comida y alojamiento. | UN | كانت المنظمة ستشارك في مناسبات أكثر مما ذكر لولا التكاليف الباهظة للسفر والمبيت والطعام. |
Las partes han acordado seguir trabajando para llegar a un acuerdo comercial sobre la cobertura mutua de seguros de vehículos que puede ayudar a resolver el problema de los prohibitivos costos de los seguros actuales. | UN | وقد اتفق الطرفان على مواصلة العمل صوب التوصل إلى ترتيب تجاري بشأن إيجاد تغطية تأمينية تعاونية على المركبات قد تساعد على معالجة مشكلة تكاليف التأمين الباهظة المفروضة في الوقت الحاضر. |
Un Estado indicó que el aislamiento de las comunidades indígenas generaba problemas de acceso a los bienes y servicios y dificultaba el suministro oportuno de esos bienes y servicios, además de elevar los costos a niveles prohibitivos. | UN | وبينت إحدى الدول أن بُعْد المجتمعات المحلية للسكان الأصليين يثير تحديات في وجه الحصول على السلع والخدمات في الوقت المناسب فضلاً عن التكاليف الباهظة التي ينطوي عليها أداء هذه الخدمة والسلع. |
La contratación y otros gastos iniciales de la migración pueden ser prohibitivos y reducir considerablemente la capacidad de los migrantes de recuperar sus gastos de migración y de apoyar las actividades de desarrollo de su país de origen. | UN | ويمكن أن تشكل تكاليف التوظيف والتكاليف الأولية ذات الصلة بالهجرة عناصر مانعة للهجرة وأن تقلص إلى حد بعيد قدرات المهاجرين على استرجاع المبالغ التي أنفقوها للهجرة ومساندة جهود التنمية في بلدهم الأصل. |
La falta de acceso al mar, sumada a la lejanía y al aislamiento de los mercados mundiales, los gastos prohibitivos de transporte y los riesgos imponen graves limitaciones a las actividades de los países en desarrollo sin litoral de desarrollo socioeconómico en general. | UN | ٢٠ - والجهود الشاملة التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية تواجه عراقيل خطيرة من جراء الافتقار إلى منفذ بري إلى البحار الذي يتفاقم بفعل البعد والانعزال عن اﻷسواق العالمية والتكاليف التعجيزية للنقل العابر ومخاطره. |
45. Las escaseces materiales son un mal endémico en las instituciones académicas de los países menos adelantados, pero las facultades de ciencia y tecnología se encuentran en una situación especialmente desventajosa dados que los costos por concepto de equipo y operación inherentes a sus disciplinas son prohibitivos. | UN | 45 - وإذا كانت أوجه القصور المادية أمراً سائداً في المؤسسات الأكاديمية لأقل البلدان نمواً، فإن كليات العلوم والتكنولوجيا تعاني بوجه خاص من ظروف معوِّقة نظراً لأن تكاليف المعدات وتكاليف التشغيل في الاختصاصات العلمية والتقينة تكون باهظة بدرجة تحول دون شرائها. |