Noruega tomó nota de la prolongación del período de detención sin cargos, pero se abstuvo de formular una pregunta sobre un tema que ya se había tratado ampliamente. | UN | وأشارت النرويج إلى تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، لكنها امتنعت عن طرح سؤال عن ذلك سبق أن أشير إليه على نطاق واسع. |
Consideró que no había pruebas contra los detenidos y que la prolongación del período de detención no estaba justificada. | UN | واعتبر أنه لا توجد أي أدلة ضد المحتجزين وأن تمديد فترة الاحتجاز لم يكن مبرراً. |
Esa perpetuación de las patentes tiene como resultado la prolongación del período de derechos exclusivos más allá del plazo establecido inicialmente. | UN | ويتسبب تجدد البراءات المستمر هذا في تمديد فترة الحقوق الحصرية أكثر مما كان مقرراً في الأصل. |
El Estado parte debe estudiar la posibilidad de revisar su Código de Procedimiento Penal para regular las facultades del fiscal con respecto a la judicatura, así como crear la obligación de que el fiscal justifique al tribunal toda prolongación del período inicial de seis meses de prisión preventiva. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل قانون الإجراءات الجنائية بغية تنظيم صلاحيات الادعاء تجاه الجهاز القضائي وإلزام الادعاء بأن يبرر أمام المحكمة أي تمديد لفترة الشهور الستة الأوَّلية للاحتجاز السابق للمحاكمة. |
La propuesta del proyecto de ley de lucha contra el terrorismo no prolongará inmediatamente el período de detención sin cargos más allá del límite máximo actual de 28 días, sino que permitirá en el futuro la prolongación del período solamente cuando exista una necesidad clara y excepcional de hacerlo. | UN | فالمقترح الوارد في مشروع قانون مكافحة الإرهاب لن يمدد الآن مهلة الاحتجاز السابق لتوجيه الاتهام، لكنه سيسمح بتمديد المهلة مستقبلاً، ثم إن دعت الضرورة إلى ذلك بشكل جلي واستثنائي. |
prolongación del período de enseñanza compartida, básica y no selectiva impartida a todos los alumnos de 4 a 15 años, aplazando así las decisiones definitivas sobre capacitación u ocupación. | UN | - ينبغي أن يمدد فترة التعليم المشترك والأساسي وغير الاختياري كي يغطي جميع التلاميذ من الأعمار 4 إلى 15، وبهذا يتسنى إرجاء أي قرارات قاطعة بشأن التدريب والحرف. |
No obstante, la prolongación del período de las elecciones requirió cambios de último minuto y el uso de aeronaves fletadas para asegurar que los trámites de fin de misión y la repatriación de los observadores se hiciesen oportunamente. | UN | بيد أن تمديد فترة التصويت اقتضى تغييرات أجريت في آخر لحظة وأضيف استخدام طائرة مستأجرة لتأمين تجهيز هؤلاء المراقبين ومغادرتهم في الوقت المناسب وإعادتهم إلى أوطانهم. |
Sin embargo, cuando el Grupo llegó a Kinshasa, la situación política en el país estaba relativamente tensa, en particular debido a las protestas de un partido de oposición contra la prolongación del período de transición. | UN | ومع ذلك فلدى وصول الفريق إلى كينشاسا، كانت الحالة السياسية في البلاد متوترة نسبيا وبخاصة في ضوء احتجاجات حزب معارض على تمديد فترة الانتقال. |
Noruega tomó nota de la prolongación del período de detención sin cargos, pero se abstuvo de formular una pregunta sobre un tema que ya se había tratado ampliamente. | UN | وأشارت النرويج إلى تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، لكنها امتنعت عن طرح سؤال عن هذه المسألة التي أشير إليها على نطاق واسع. |
Las conversaciones con éste sobre la cuestión de la prolongación del período de construcción por razones de fuerza mayor concluyeron satisfactoriamente con el pago al contratista de una suma global de 202.914.92 dólares, equivalentes a 175.000 ECU en la fecha del pago. | UN | وقد انتهت بشكل مرض المناقشات التي أجريت مع المقاول بشأن مسألة تمديد فترة التشييد الناشئ عن الظروف القاهرة بأن يدفع للمقاول مبلغ إجمالي قدره ٩١٤,٩٢ ٢٠٢ دولارا، أو ما يعادل ٠٠٠ ١٧٥ وحدة نقدية أوروبية في موعد الدفع. |
ii) El personal nombrado con arreglo a las reglas 101.1 a 112.8, asignado para prestar servicios en proyectos de asistencia técnica por un período inferior a 12 meses, estará sometido a las reglas 203.9, sobre dietas, y 203.12, sobre prolongación del período de servicio, además de a las reglas 101.1 a 112.8; | UN | `2 ' الموظفون المعينون طبقا لقواعد النظام الإداري من 101/1 إلى 112/8 الذين ينتدبون للعمل بمشاريع المساعدة التقنية لمدة تقل عن 12 شهرا تنطبق عليهم القاعدتان 203/9 بشأن بدل الإقامة اليومي و 203/12 بشأن تمديد فترة الانتداب بالإضافة إلى القواعد من 101/1 إلى 112/8؛ |
b) La prolongación del período de detención solo podrá ser decidida por un órgano judicial o por una persona que pueda ejercer funciones judiciales. | UN | (ب) لا يكون تمديد فترة الاحتجاز إلا بقرار من المحكمة أو شخص قادر على ممارسة وظائف قضائية. |
Otra medidas que ha mejorado la situación de las mujeres trabajadoras embarazadas es la prolongación del período de protección de seis a ocho meses, lo que en la práctica significa que, si su seguro de enfermedad termina durante el embarazo, tienen derecho a las prestaciones de maternidad, puesto que el período de protección se extiende hasta el comienzo de la licencia de maternidad. | UN | وثمة خطوة أخرى اتخذت لتحسين موقف المرأة العاملة الحامل هي تمديد فترة الحماية من 6 أشهر إلى 8 أشهر، وهو ما يعني في الممارسة العملية أنه إذا انتهى التأمين ضد المرض أثناء الحمل يكون من حقها الحصول على استحقاق الأمومة لأن فترة الحماية تمتد حتى بداية إجازة الأمومة. |
La diferencia obedeció a que el número efectivo de rotaciones (11) fue menor que el presupuestado (16), a causa de la prolongación del período de servicio de algunos miembros del personal, lo que dio lugar a una disminución de las necesidades respecto a la cuantía de la dieta por misión para los primeros 30 días y a un menor número de viajes de rotación. | UN | 84.4 دولاراً 33 - نتج الفرق عن انخفاض العدد الفعلي لتناوب الموظفين (11) عن العدد المدرج في الميزانية (16)، وذلك نتيجة تمديد فترة خدمة بعض الموظفين، وهو ما أدى إلى انخفاض الاحتياجات لبدل الإقامة المقرر للبعثة خلال فترة الثلاثين يوماً الأولى، وانخفاض عدد رحلات التناوب المضطلع بها. |
Para tener en cuenta esa eventualidad, la carta de nombramiento debería contener una cláusula según la cual, en caso de que eso ocurriera, la consiguiente prolongación del servicio no daría lugar a ningún derecho o prestación adicional a los que ya existieran y que se prorratearían en razón de esa prolongación del período de servicio (A/55/806, párr. 14). | UN | ولمواجهة هذا الاحتمال، ينبغي أن يتضمن كتاب التعيين حكما يقضي بأنه، وإن طرأ تطور كهذا، فإنه لن تترتب على تمديد فترة الخدمة نتيجة لذلك أية حقوق أو استحقاقات إضافية غير تلك التي سبق النص عليها والتي ستتم زيادتها على أساس تناسبي مع امتداد الخدمة (الفقرة 14 من A/55/806). |
El Grupo acogió con beneplácito la publicación, el 23 de abril de 2010, del boletín revisado del Secretario General sobre el Fondo (ST/SGB/2010/5), que incluía la prolongación del período de ejecución para los proyectos de respuesta rápida, de tres a seis meses, y un lenguaje más preciso cuyo objeto era hacer más estricta la rendición de cuentas y mejorar la presentación de informes. | UN | 6 - ورحبت المجموعة بصدور نشرة الأمين العام المنقحة بشأن الصندوق (ST/SGB/2010/5)، في 23 نيسان/أبريل 2010. وتشمل النشرة المنقحة تمديد فترة تنفيذ مشاريع الاستجابة السريعة من ثلاثة إلى ستة أشهر، وصقل الأسلوب المستخدم بهدف تشديد المساءلة وتحسين عملية تقديم التقارير. |
Por el contrario, podría aprovecharse el artículo 15 2) antes citado para modificar el proyecto de artículo B 3) b) que dispone que " la prolongación del período de detención solo podrá ser decidida por un órgano judicial o por una persona que pueda ejercer funciones judiciales " . | UN | 44 - ولكن، تجدر الاستفادة من المادة 15 (2) المذكورة أعلاه لتعديل مشروع المادة باء (3) (ب)() التي تنص على ما يلي: " لا يجوز تمديد فترة الاحتجاز إلا بقرار من المحكمة أو من شخص يمكنه ممارسة السلطة القضائية " . |
El Estado parte debe estudiar la posibilidad de revisar su Código de Procedimiento Penal para regular las facultades del fiscal con respecto a la judicatura, así como crear la obligación de que el fiscal justifique al tribunal toda prolongación del período inicial de seis meses de prisión preventiva. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل قانون الإجراءات الجنائية بغية تنظيم صلاحيات الادعاء تجاه الجهاز القضائي وإلزام الادعاء بأن يبرر أمام المحكمة أي تمديد لفترة الشهور الستة الأوَّلية للاحتجاز السابق للمحاكمة. |
67. Toda prolongación del período de privación de libertad debe basarse en razones adecuadas que contengan una justificación detallada, que no debe ser de carácter abstracto o general. | UN | 67- ويجب أن يقوم أي تمديد لفترة الحرمان من الحرية على أسباب ملائمة تقدم تعليلاً مفصلاً، وهو ما يجب ألا يكون مجرداً أو عاماً في طابعه. |
44. La propuesta del Gobierno en el proyecto de ley de lucha contra el terrorismo no prolongará inmediatamente el período de detención sin cargos más allá del límite máximo actual de 28 días, sino que permitirá en el futuro la prolongación del período solamente cuando exista una necesidad clara y excepcional de hacerlo. | UN | 44- ولن يمدد مقترح الحكومة الوارد في مشروع قانون مكافحة الإرهاب مدة الاحتجاز السابقة لتوجيه الاتهام بحيث تتجاوز الحد الأقصى الحالي، وهو 28 يوماً، لكنه يسمح بتمديد المهلة مستقبلاً، ثم إن دعت الضرورة إلى ذلك بشكل جلي واستثنائي. |