Afirma que sufre de depresión como resultado de su reclusión prolongada en régimen de aislamiento. | UN | وهو يشكو من أنه يعاني الاكتئاب نتيجة احتجازه المطول في مكان حجز انفرادي. |
El primero es otro informe de tortura prolongada en Towhid y otras cárceles. | UN | والحالة الأولى حالة إضافية من حالات التعذيب المطول في سجن التوحيد وغيره من السجون. |
El Estado parte ha debido explicar los motivos que exigían o justificaban esa detención prolongada en la galería de los condenados a muerte; no obstante, el Estado parte no formuló ninguna justificación en los presentes casos. | UN | وكان ينبغي للدولة الطرف أن تفسر اﻷسباب التي اقتضت هذا الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام أو تبرره، غير أن الدولة الطرف لم تقدم تبريرا في هاتين القضيتين. |
El Gobierno estableció una comisión especial sobre la detención para identificar a las personas en detención preventiva prolongada en el penal nacional. | UN | وشكّلت الحكومة لجنة مخصصة لمسألة الاحتجاز بهدف تحديد هوية المحتجزين رهن الحبس الاحتياطي المطوّل في السجن الوطني. |
También se tomaría debidamente en consideración el hecho de que no todos los representantes de esas organizaciones pueden afrontar los gastos derivados de una estancia prolongada en Nueva York. | UN | كما يجب أن يؤخذ فــي الحسبان أن ممثلي هـــــذه المنظمات لا يستطيعون جميعاً تحمل نفقات إقامة مطولة في نيويورك. |
13. Detención prolongada en dependencias de policía | UN | 13- الاحتجاز لفترات طويلة في مراكز الشرطة |
Una permanencia prolongada en el pabellón de condenados a muerte, sumada a las demás condiciones concomitantes, infringe la prohibición misma de la tortura. | UN | والانتظار الطويل في طابور الإعدام، مع الظروف المقترنة به، تمثل انتهاكا لحظر التعذيب نفسه. |
La mayoría de esas celdas no se adaptaban a las normas internacionales y la detención prolongada en ellas equivale a trato inhumano y degradante. | UN | ومعظم هذه الزنزانات لا تتوفر فيها المعايير الدولية والاحتجاز لمدة طويلة في هذه الزنزانات يشكل معاملة لا إنسانية ومهينة. |
178. Los miembros del Comité opinan que la detención prolongada en las celdas de los lugares de detención mencionados anteriormente, por ejemplo durante dos semanas, constituye un trato inhumano y degradante. | UN | 178- من رأي عضوي اللجنة أن الاحتجاز لفترة طويلة في زنزانات في مرافق الاعتقال المشار إليها أعلاه، طوال أسبوعين مثلاً، يمثل معاملة لا إنسانية ومهينة. |
En este caso, el autor no ha podido demostrar que es víctima de una violación por el Estado parte del artículo 7 del Pacto por su detención prolongada en la celda de condenados a muerte. | UN | وفي هذه القضية، أخفق صاحب البلاغ في أن يثبت أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف للمادة ٧ من العهد بسبب احتجازه المطول في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام. |
El Comité decidió en varios casos que la detención prolongada en la sección de los condenados a muerte no constituye en sí misma una violación del artículo 7 del Pacto y nosotros pudimos aceptar estas decisiones a la luz de las circunstancias específicas de cada comunicación examinada. | UN | فقد قررت اللجنة، في حالات عديدة، أن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ويمكننا أن نقبل هذه القرارات على ضوء الظروف المحددة لكل بلاغ يجري النظر فيه. |
Sin embargo, el dictamen aprobado por el Comité en el presente caso revela una falta de flexibilidad que ya no permitiría examinar las circunstancias de cada caso para decidir si, en un caso determinado, la detención prolongada en la sección de los condenados a muerte constituye un trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del artículo 7 del Pacto. | UN | ومع ذلك، فإن وجهات النظر التي اعتمدتها اللجنة في هذه الحالة تكشف عن عدم مرونة لا تتيح بعد ذلك النظر في الظروف المتعلقة بكل حالة، لتحديد ما إذا كان الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام، في حالة معينة، يمثل معاملة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة في إطار معنى المادة ٧ من العهد. |
El Comité se refiere a la jurisprudencia que ha establecido, según la cual una detención prolongada en el pabellón de los condenados a muerte no constituye en sí misma un trato cruel, inhumano y degradante si no la acompañan otras circunstancias apremiantes. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة الراسخة والقاضية بأن الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر، في حد ذاته، معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة في غياب ظروف إكراهية أخرى. |
En el presente caso, además del sufrimiento psicológico causado por la reclusión prolongada en la galería de los condenados a muerte, las pruebas que obran ante el Comité y que no han sido refutadas indican que el expediente del caso del autor se extravió. | UN | وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع. |
En los casos que se examinan, el Comité reitera el dictamen de que una reclusión prolongada en la galería de los condenados a muerte no constituye de por sí una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | تؤكد اللجنة من جديد في هاتين القضيتين اﻵراء التي مفادها أن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
Este dictamen refleja una falta de flexibilidad que impediría al Comité examinar las circunstancias de cada caso, a fin de determinar si, en un caso determinado, la detención prolongada en la galería de los condenados a muerte constituye un trato cruel, inhumano o degradante en el sentido de la antedicha disposición. | UN | ويعكس هذا الرأي الافتقار إلى المرونة اﻷمر الذي من شأنه ألا يسمح للجنة ببحث الظروف في كل قضية، بغية تقرير ما إذا كان الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام، في قضية في حد ذاتها، يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في إطار معنى الحكم المذكور أعلاه. |
Está convencido además de que la reclusión prolongada en condición de incomunicación en un lugar secreto puede equivaler a tortura tal como se describe en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويرى أيضا أن الحجز المطوّل في السجن الإنفرادي في مكان سري يمكن أن يُعتبر بمثابة التعذيب كما هو موصوف في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Por otro lado, la presencia prolongada en la Secretaría de las Naciones Unidas de los miembros de las subcomisiones conllevaría con toda probabilidad un aumento de los gastos por concepto de locales de oficina. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن وجود أعضاء اللجان الفرعية لفترات مطولة في مقر الأمم المتحدة سيؤدي على الأرجح إلى زيادة التكاليف ذات الصلة بحيز المكاتب. |
Algunos testigos declararon que los cuatro hombres habían sido torturados psicológicamente al haber sido sometidos a detención prolongada en régimen de incomunicación, y amenazados con detener, torturar o violar a sus familiares. | UN | وذكر شهود أن جميع الرجال الأربعة تعرضوا للتعذيب النفسي عن طريق الاحتجاز لفترات طويلة في الحبس الانفرادي، والتهديدات بالاعتقال والتعذيب أو اغتصاب أفراد الأسرة. |
826. Al Relator Especial le sigue preocupando que las disposiciones sobre la retención prolongada en régimen de incomunicación, especialmente las aplicables en las zonas de emergencia, sigan en vigor pese a las recomendaciones de que se eliminen. | UN | ٦٢٨- لا يزال المقرر الخاص قلقاً ﻷن أحكام الحبس الطويل في حالة عزل عن أي اتصال، لا سيما تلك التي تطبق في مناطق الطوارئ، لا زالت سارية بالرغم من تكرر التوصيات بالغائها. |
Esta fue la primera experiencia del Japón de una estancia prolongada en el espacio. | UN | وكانت هذه أول تجربة يابانية في مجال المكوث الطويل الأمد في الفضاء. |
La nacionalidad congoleña también se puede adquirir por naturalización y por residencia prolongada en el país. | UN | كما يمكن الحصول على الجنسية الكونغولية عن طريق التجنُّس والإقامة الطويلة الأمد في الكونغو. |
Se presta especial atención a las consecuencias de una ocupación prolongada en la que se han ignorado sistemáticamente las directrices de las Naciones Unidas en lo que respecta al respeto de los derechos de un pueblo ocupado. | UN | ويُولي التقرير اهتماما خاصا للنتائج المترتبة على الاحتلال الذي طال أمده والذي يواصل تجاهل توجيهات الأمم المتحدة المتعلقة بدعم الحقوق القانونية لشعب محتل. |
Una estadía prolongada en lugares de acantonamiento de miles de personas, principalmente jóvenes, en condiciones de vida difíciles y sin una idea clara de cuál será su futuro, no es una situación sostenible. | UN | فالزج بالآلاف ومعظمهم من الشباب لمدد طويلة في معسكرات تجميع حيث يعيشون في ظروف صعبة مع الافتقار إلى الوضوح بشأن مستقبلهم، ليس وضعا يمكن السكوت عليه. |
La vida prolongada en los campamentos también expone a los refugiados a amenazas a su seguridad, incluido el reclutamiento por grupos armados. | UN | كما أن طول البقاء في مخيمات يعرِّض اللاجئين أيضاً لأخطار أمنية تهدِّد حياتهم، بما في ذلك قيام جماعات مسلحة بتجنيدهم. |
La observación de graves efectos hepáticos en animales (por ejemplo, degeneración grasa y necrosis) indica que lo mismo podría ocurrir a los trabajadores tras una exposición prolongada en el trabajo al isómero de HCH. | UN | كما إن ملاحظة حدوث أضرار كبدية خطرة (مثلاً، الحؤول الدُّهني والنَّخَر (نِكروز)) تشير إلى أن النتائج نفسها يُحتمل أن تحدث لدى العمال عقب فترات مطوّلة من التعرّض المِهنيّ لتأثير أيزومرات (HCH). |