Se corre el peligro de que, si no se le pone fin, este estado de cosas origine represalias y contrarrepresalias que desaten un ciclo prolongado de violencia. | UN | وهناك خطر أن تؤدي هذه المذابح، إذا لم توقف، الى أعمال ثأرية وأعمال ثأرية مضادة، فتبدأ بذلك دورة طويلة من العنف. |
Durante un período prolongado de tiempo, el Consorcio sólo tuvo acceso a una línea telefónica en el lugar del Proyecto. | UN | ولم يُتح للكونسورتيوم لمدة طويلة من الزمن إلا خط هاتفي واحد في موقع المشروع. |
Desencadenada por un período prolongado de sequía durante la temporada de la cosecha de 2005, esta fase se caracterizó por un pronunciado deterioro de la situación nutricional de la población, y aproximadamente 12 millones de personas reciben alguna forma de asistencia alimentaria. | UN | وهذه الحالة التي تسببت فيها موجة مطولة من الجفاف أثناء موسم الحصاد في عام 2005، تُشكل تدهورا حادا في الحالة الغذائية للسكان، فهناك نحو 12 مليون شخص يتلقون شكلا من أشكال المساعدة الغذائية. |
El contacto prolongado de la piel con estos residuos con uranio empobrecido es la única forma de exposición que podría tener consecuencias radiológicas significativas. | UN | والتلامس الجلدي المطول مع مخلفات اليورانيوم المستنفد هذه هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى التعرض لجرعات إشعاعية كبيرة. |
El estancamiento prolongado de los principales foros de desarme, como es el caso de la Conferencia de Desarme, constituye un problema grave, y debe resolverse. | UN | ويطرح الجمود الطويل الأمد الذي يعاني منه محفل رئيسي لنزع السلاح مثل مؤتمر نزع السلاح مشكلة خطيرة يتعين تسويتها. |
Hemos declarado anteriormente nuestra preocupación por lo prolongado de los procedimientos. | UN | لقد سبق أن أعربنا عن قلقنا إزاء طول مدة المرافعات. |
Puedo ver que las fracturas fueron causadas por múltiples golpes infligidos en un periodo prolongado de tiempo | Open Subtitles | أستطيع أن أرى أن الكسور من قبل ضربات متعددة، إلحاق على مدى فترة ممتدة من الزمن. |
Durante un período prolongado de tiempo, el Consorcio sólo tuvo acceso a una línea telefónica en el lugar del Proyecto. | UN | ولم يُتح للكونسورتيوم لمدة طويلة من الزمن إلا خط هاتفي واحد في موقع المشروع. |
Durante un período prolongado de tiempo, participa en la labor de los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de diversos aspectos relativos al personal. | UN | وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين. |
Durante un período prolongado de tiempo, participa en la labor de los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de diversos aspectos relativos al personal. | UN | وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين. |
Nada socava más el entusiasmo popular por los cambios que un arranque de actividad seguido de un período prolongado de incertidumbre del que, a la postre, se obtienen resultados escasos o nulos. | UN | فلا شيء يهدم التحمس الشعبي للتغيير أكثر من فورة عمل تعقبها فترة طويلة من عدم التيقن عديمة النتائج أو ذات نتائج قليلة. |
Pero, tras haber contemplado este sistema a lo largo de un período muy prolongado de tiempo, me parece que el multilateralismo plantea también desafíos. | UN | غير أنني، وقد راقبت هذا النظام لفترة طويلة من الزمن، أعتقد أن هناك تحدياً مؤيداً للنهج المتعدد الأطراف. |
Durante un período prolongado de tiempo, participó en la labor de los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de diversos aspectos relativos al personal. | UN | وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين. |
La crisis puede confinar a aquellas personas que no son capaces de atender sus necesidades básicas durante un período prolongado de desempleo y escasos ingresos a una situación de extrema pobreza para el resto de sus vidas, y es posible que sus hijos también se vean expuestos a una vida de pobreza. | UN | وقد توقع الأزمة الأشخاص العاجزين عن تحمل الاحتياجات الأساسية خلال فترة مطولة من البطالة والندرة الشديدة للدخل في براثن الفقر المدقع لبقية حياتهم، وقد يعيش أبناؤهم أيضا في الفقر مدى الحياة. |
El UNICEF necesitaba orientación y no podía permitirse un proceso prolongado de consultas internas sin una dirección clara. Había que emplear un criterio más coordinado para abordar determinadas cuestiones, por ejemplo, las modificaciones presupuestarias en las recomendaciones sobre los programas por países, los objetivos mundiales y el papel de los fondos globales. | UN | وأضاف أن اليونيسيف تحتاج إلى قيادة، ولا يمكنها أن تحتمل عملية مطولة من التشاور الداخلي دون اتجاه واضح، وأنه يجب أن يوجد نهج أقوى تنسيقا ازاء قضايا مثل التغييرات المتعلقة بالميزانية في توصيات البرامج القطرية، واﻷهداف العالمية، ودور الصناديق العالمية. |
El UNICEF necesitaba orientación y no podía permitirse un proceso prolongado de consultas internas sin una dirección clara. Había que emplear un criterio más coordinado para abordar determinadas cuestiones, por ejemplo, las modificaciones presupuestarias en las recomendaciones sobre los programas por países, los objetivos mundiales y el papel de los fondos globales. | UN | وأضاف أن اليونيسيف تحتاج إلى قيادة، ولا يمكنها أن تحتمل عملية مطولة من التشاور الداخلي دون اتجاه واضح، وأنه يجب أن يوجد نهج أقوى تنسيقا ازاء قضايا مثل التغييرات المتعلقة بالميزانية في توصيات البرامج القطرية، واﻷهداف العالمية، ودور الصناديق العالمية. |
Para hacer frente a la penuria resultante del cierre prolongado de la Faja de Gaza en 1996, el OOPS introdujo un programa de creación de empleos de urgencia que proporcionó empleo temporal a cerca de 2.700 personas. | UN | ومن أجل التصدي للمشاق الناجمة عن اﻹغلاق المطول لقطاع غزة في عام ١٩٩٦، استحدثت اﻷونروا برنامجا طارئا ﻹيجاد فرص عمل قام بتوفير عمل مؤقت لنحو ٧٠٠ ٢ شخص. |
Las Partes que estén contemplando la recogida y destrucción de SAO, tal vez deseen estudiar la posibilidad de aplicar incentivos para la recogida y destrucción de esas sustancias, con el fin de evitar el uso prolongado de equipo ineficiente, las emisiones intencionales o el vertimiento de productos. | UN | قد ترغب الأطراف التي تزمع جمع وتدمير المواد المستنفدة للأوزون في بحث حوافز للجمع تمنع الاستخدام الطويل الأمد للمعدات التي لا تتسم بالكفاءة، أو التصريف العمدي أو الإغراق بالمنتجات. |
Tomando nota del encarcelamiento prolongado de sospechosos y detenidos en prisión preventiva sin que puedan beneficiarse de asistencia jurídica o presentarse ante un tribunal, y preocupado porque con ello se violan principios básicos de derechos humanos, | UN | وإذ يلاحظ طول مدة حبس المشبوهين والمحتجزين قبل المحاكمة دون أن توفّر لهم إمكانية الحصول على المساعدة القانونية أو الوصول إلى المحاكم، ويقلقه أن هذا يمثّل انتهاكاً للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، |
58. Somalia se está recuperando lentamente de un período prolongado de hambre generalizada y alarmante reducción de la producción de alimentos. | UN | ٥٨ - ويسترد الصومال عافيته ببطء بعد فترة ممتدة من انتشار المجاعة وانخفاضات حادة في إنتاج اﻷغذية. |
6. El Comité observa que el confinamiento solitario prolongado de la persona detenida o presa puede equivaler a actos prohibidos por el artículo 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
El silencio prolongado de otras partes no tiene ningún efecto sobre la calidad de parte del Estado o de la organización que formula una declaración interpretativa: no puede impedirle pasar a ser parte, ni seguir siendo parte contrariamente a lo que podría ocurrir en el caso de las reservas en virtud del apartado c) del párrafo 4 del artículo 20 de la Convención de Viena si la presunción del párrafo 5 del mismo artículo no existiera. | UN | وليس لتمادي الأطراف الأخرى في السكوت أي أثر على الدولة أو المنظمة صاحبة الإعلان التفسيري من حيث صفتها طرفا في المعاهدة: فذلك السكوت لا يمكن أن يحول دون أن تصبح أو تبقى طرفا، بخلاف ما قد يقع في حالة التحفظات المبداة بموجب الفقرة 4 (ج) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا لو أن القرينة الواردة في الفقرة 5 من المادة نفسها لم تكن موجودة. |
Hizo referencia al párrafo 36 de la recopilación y al párrafo 42 del resumen en los que se afirmaba que, en seis importantes instrumentos legislativos, la amplia definición de terrorismo podía aplicarse indebidamente a manifestantes pacíficos, y que la detención sin cargos se había prolongado de 14 a 56 días. | UN | وأشارت إلى الفقرة 36 من التقرير التجميعي والفقرة 42 من التقرير الموجز، اللتين جاء فيهما أنه، في ستة تشريعات رئيسية، يمكن تطبيق التعريف الفضفاض للإرهاب تطبيقاً خاطئاً على المحتجّين سلمياً، وأن فترة الاحتجاز السابق لتوجيه التهمة قد زيدت من 14 إلى 56 يوماً. |
El desempleo prolongado de palestinos que trabajaban anteriormente en Israel también reducía el poder adquisitivo de los residentes y causaba grandes pérdidas a los agricultores y comerciantes. | UN | وذكر كذلك أن طول فترات بطالة الفلسطينيين الذين كانوا يعملون من قبل في إسرائيل نال أيضا من القدرة الشرائية لدى السكان كما ألحق بالمزارعين والتجار خسائر جسيمة. |
Por tanto, se insta a ambas partes a demostrar un compromiso claro por encontrar una solución viable al estancamiento prolongado de la situación en Nagorno-Karabaj. | UN | وبالتالي يحث الوفد الجانبين على إظهار التزام واضح بإيجاد حل عملي للمأزق الذي طال أمده في ناغورني - كاراباخ. |
Esta tendencia se debe principalmente al proceso prolongado de negociación que dificulta el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | ويعود السبب اﻷساسي في هذا الاتجاه إلى عملية التفاوض المطولة التي تعوق عودة اللاجئين والمشردين. |
Un período prolongado de precios bajos, acompañado de largos períodos de tramitación de las inversiones en el sector minero dio lugar a un lento crecimiento de la capacidad durante muchos años e hizo que la oferta no fuera suficiente ante el súbito incremento de la demanda. | UN | وقد أدى طول الفترة التي كانت فيها الأسعار متدنية، مقترنا بطول فترات الإعداد بالنسبة للاستثمار في التعدين، إلى تباطؤ معدل نمو القدرة لسنوات عديدة، مما انعدمت معه إمكانية مجاراة العرض للزيادة المفاجئة في الطلب. |