Al señalar que la matanza de yemeníes no tendría consecuencias, el acuerdo que consagra la inmunidad ha contribuido a prolongar el derramamiento de sangre. | UN | فمن خلال الإشارة إلى أنه لن تترتب أي عواقب على قتل اليمنيين، أسهمت صفقة الحصانة في إطالة أمد إراقة الدماء. |
No cabe ninguna duda de que su presencia constante en Angola contribuye a prolongar el conflicto y a aumentar el sufrimiento del pueblo angoleño. | UN | وليس هناك من شك في أن اﻷثر الذي ترتب على استمرار وجودهم في ذلك البلد هو إطالة أمد النزاع وزيادة معاناة الشعب اﻷنغولي. |
Al condenar las declaraciones del Representante Permanente de los Estados Unidos, invitamos por vuestro intermedio al Consejo de Seguridad a que rechace las tentativas norteamericanas de prolongar el bloqueo y obstaculizar las actividades internacionales de buena fe para levantarlo. | UN | إننا، في الوقت الذي نستنكر فيه تصريحات الممثل الدائم اﻷمريكي، فإنني من خلالكم، أدعو مجلس اﻷمن إلى رفض المحاولات اﻷمريكية التي تهدف إلى إطالة أمد الحصار وعرقلة الجهود الدولية الجادة الرامية إلى رفعه. |
11 En su 60º período de sesiones (1614ª sesión), el Comité decidió prolongar el plazo para la presentación del segundo informe periódico de Eslovaquia hasta el 31 de diciembre de 2001. | UN | )١١( قررت اللجنة، في دورتها الحادية واﻷربعين )الجلسة ٢٦٠١(، أن ترجئ الموعد اﻷخير لتقديم تقرير الهند الدوري الثالث من ٩ تموز/يوليه ٠٩٩١ إلى ١٣ آذار/مارس ٢٩٩١. |
SegundoEn su 32º período de sesiones (794ª sesión), el Comité decidió prolongar el plazo para la presentación del segundo informe periódico de la República Centroafricana del 7 de agosto de 1987 al 9 de abril de 1989. 3 de abril de 1994 | UN | )٦( قررت اللجنة، في دورتها الثانية والثلاثين )الجلسة ٤٩٧(، أن ترجئ الموعد اﻷخير لتقديم تقرير جمهورية أفريقيا الوسطى الدوري الثاني من ٧ آب/أغسطس ٧٨٩١ إلى ٩ نيسان/أبريل ٩٨٩١. |
73. prolongar el conflicto sólo servirá para agravar los sufrimientos de los hermanos saharauis de los campamentos de Tinduf y las zonas vecinas. | UN | 71 - وإطالة أمد الصراع ليس من شأنها سوى زيادة معاناة الأشقاء الصحراويين في مخيمات تندوف والمناطق المجاورة. |
Teniendo en cuenta que los contrabandistas obtienen beneficios por encima del 100%, estas redes de contrabando tienen un gran interés en prolongar el conflicto. | UN | ففي ظل تحقيق مهربي الوقود أرباحا تزيد على نسبة 100 في المائة، أضحى لشبكات التهريب هذه مصلحة خاصة في إطالة أمد النزاع. |
Los intentos de obtener ventajas militares a corto plazo y de dilatar las conversaciones de paz de Lusaka no harán más que prolongar el conflicto y los constantes padecimientos del pueblo angoleño, además de desalentar la participación de la comunidad internacional en la prestación de asistencia a Angola. | UN | إلى جني مزايا عسكرية قصيرة اﻷجل، والتسويف في محادثات لوساكا للسلم لن تعمل إلا على إطالة أمد الصراع واستمرار معاناة الشعب اﻷنغولي، وصرف المجتمع الدولي عن المشاركة في تقديم المساعدة إلى أنغولا. |
Al recordar estos hechos, respondemos a las acusaciones del régimen iraquí en el sentido de que Kuwait, mediante su política y sus exigencias, pretende prolongar el embargo y agravar el sufrimiento del pueblo iraquí. | UN | إن ذكر هذه الحقائق إنما هو لدحض ادعاءات النظام العراقي من أن الكويت تهدف في سياساتها ومطالبتها الى إطالة أمد الحصار وزيادة معاناة الشعب العراقي. |
Asimismo, en la reunión se instó encarecidamente a la UNITA y al Dr. Jonas Savimbi a que cumplieran plenamente las disposiciones del Protocolo de Lusaka y las resoluciones del Consejo de Seguridad, y a que desistieran inmediatamente de prolongar el sufrimiento del pueblo de Angola. | UN | وعلاوة على ذلك، حث الاجتماع بشدة يونيتا و د. جوناس سافيمبي على الامتثال الكامل ﻷحكام بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن والكف على الفور عن إطالة أمد معاناة شعب أنغولا. |
Por el contrario, el uso de la violencia y la fuerza ciega por parte de Israel obliga a los palestinos a oponer resistencia a la Potencia ocupante en sus territorios y sólo ha de prolongar el enfrentamiento y la controversia. | UN | بل على العكس تماما، إن هذا العنف الإسرائيلي واستخدام القوة العمياء يفرضان على الفلسطينيين المقاومة في أراضيهم ضد سلطات الاحتلال. ولن يؤدي هذا العنف الإسرائيلي إلا إلى إطالة أمد النزاع والمواجهة. |
:: La inacción del Consejo de Seguridad contra Liberia, en efecto, no sólo ha contribuido a prolongar el conflicto, sino que ha exacerbado la crisis humanitaria que viene abrumando al pueblo de Sierra Leona durante casi 10 años. | UN | :: إن عدم اتخاذ مجلس الأمن أي إجراء ضد ليبريا لم يسهم في الواقع في إطالة أمد الصراع فحسب بل أدى أيضا إلى تفاقم الأزمة الإنسانية التي عصفت بالشعب في سيراليون لمدة تناهز عشرة أعوام. |
Una vez efectuada la inversión, deseoso de prolongar el fraude o de ocultar el producto, el estafador suele recurrir a cualquier razón que pueda utilizar o superficialmente plausible para explicar todo aspecto que se cuestione. | UN | متى حصل الاستثمار، وسعيا إلى إطالة أمد الاحتيال أو إخفاء عائداته، كثيرا ما يعتمد المحتال على أي سبب قابل للتصديق سطحيا لإيضاح أي جانب تطرح تساؤلات بشأنه. |
El 30 de junio de 2000, el instructor advirtió al autor que era inaceptable prolongar el examen del sumario. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه 2000، حذر المحقق صاحب البلاغ أن من غير المقبول إطالة أمد استعراض ملف القضية. |
17 de enero de 1992 SegundoEn su 38º período de sesiones (973ª sesión), el Comité decidió prolongar el plazo para la presentación del segundo informe periódico de San Vicente y las Granadinas del 8 de febrero de 1988 al 31 de octubre de 1991. | UN | )٣٢( قررت اللجنة، في دورتها الثامنة والثلاثين )الجلسة ٣٧٩(، أن ترجئ الموعد اﻷخير لتقديم تقرير سان فنسنت وجزر غرينادين الدوري الثاني من ٨ شباط/فبراير ٨٨٩١ إلى ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١. |
20 de septiembre de 1996 27 de diciembre de 1996 TerceroEn su 46º período de sesiones (1205ª sesión), el Comité decidió prolongar el plazo para la presentación del tercer informe periódico de Venezuela del 1º de noviembre de 1991 al 31 de diciembre de 1993. | UN | )٥٢( قررت اللجنة، في دورتها السادسة واﻷربعين )الجلسة ٥٠٢١(، أن ترجئ الموعد اﻷخير لتقديم تقرير جمهورية تنزانيا المتحدة الدوري الثالث من ١١ نيسان/أبريل ١٩٩١ إلى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١. |
SegundoEn su 39º período de sesiones (1003ª sesión), el Comité decidió prolongar el plazo para la presentación del segundo informe periódico de Viet Nam del 23 de diciembre de 1988 al 31 de julio de 1991. 31 de julio de 1991 23 de diciembre de 1993 | UN | )٧٢( قررت اللجنة، في دورتها التاسعة والثلاثين )الجلسة ٣٠٠١(، أن ترجئ الموعد اﻷخير لتقديم تقرير فييت نام الدوري الثاني من ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١ إلى ١٣ تموز/يوليه ١٩٩١. |
TerceroEn su 39º período de sesiones (1003ª sesión), el Comité decidió prolongar el plazo para la presentación del tercer informe periódico del Zaire del 30 de enero de 1988 al 31 de julio de 1991. | UN | )٨٢( قررت اللجنة، في دورتها التاسعة والثلاثين )الجلسة ٣٠٠١(، أن ترجئ الموعد اﻷخير لتقديم تقرير زائير الدوري الثالث من ٠٣ كانون الثاني/يناير ٨٨٩١ إلى ١٣ تموز/يوليه ١٩٩١. |
La acción de grupos de civiles armados, con el beneplácito de las autoridades de facto, revela que éstas persisten en su intención de impedir el pleno cumplimiento del Acuerdo de Governors Island, de violar los derechos humanos y las libertades fundamentales y de prolongar el sufrimiento del pueblo haitiano. | UN | فاﻷعمال التي ترتكبها المجموعات المدنية المسلحة بموافقة سلطات اﻷمر الواقع، تشير الى إمعانها في عزمها على الحيلولة دون الامتثال الكامل لاتفاق جزيرة غفرنرز، وعلى انتهاك حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وإطالة أمد معاناة شعب هايتي. |
A fin de prolongar el programa de desarrollo más allá del plazo de 2015 fijado, será necesario encontrar vías nuevas y más incluyentes para conectar nuevamente los ODM con la tarea de fomentar las capacidades productivas. | UN | ثم إن المضي قدماً في تنفيذ جدول أعمال التنمية إلى ما بعد الموعد المستهدف وهو عام 2015 يتطلب إيجاد سبل جديدة وأكثر شمولاً لإعادة ربط الأهداف الإنمائية للألفية بمهمة بناء القدرات الإنتاجية. |
Esto suele prolongar el tiempo que transcurre entre el acuerdo concertado en el Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible y el momento en que se aplica la decisión. | UN | وهذا يميل إلى إطالة الفترة الزمنية الفاصلة بين حدوث الاتفاق في اللجنة المشتركة بين الوكالات للتنمية المستدامة والتنفيذ الفعلي لقرار ما. |
No obstante, la infundada desconfianza de un grupo escéptico u hostil podría provocar un conflicto de intereses con el mandato de la ONUSOM y sus reglas de combate, lo cual complicaría mucho más las cosas y no haría otra cosa que prolongar el proceso. | UN | لكن أي شك تضمره أي مجموعة متشككة أو معادية قد يثير تضاربا في المصالح مع ولاية العملية وقواعد الارتباط بما يزيد اﻷمور تعقيدا ويطيل من مراحل العمل. |
La codicia entre los políticos y la despiadada búsqueda de beneficios por las corporaciones multinacionales se han unido en muchos casos para prolongar el conflicto. | UN | وفي عدد من الحالات التأم جشع السياسيين والسعي المحموم إلى الربح من جانب الشركات المتعددة الجنسيات لإطالة أمد الصراع. |