ويكيبيديا

    "promover el concepto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تعزيز مفهوم
        
    • لتعزيز مفهوم
        
    • النهوض بمفهوم
        
    • الترويج للمفهوم
        
    • ترويج مفهوم
        
    • تشجيع مفهوم
        
    • بتعزيز مفهوم
        
    • يعزز مفهوم
        
    • تعزيز المفهوم
        
    • والاعتراف بمفهوم
        
    • لترويج مفهوم
        
    En las proximidades se ha establecido una zona franca para contribuir a promover el concepto de centros de tránsito. UN وتم إنشاء منطقة حرة بالقرب من المطار للمساعدة على تعزيز مفهوم مركز المرور العابر.
    i) promover el concepto de desarrollo sostenible en el plano nacional; UN `١` تعزيز مفهوم التنمية المستدامة على الصعيد الوطني؛
    Insta a la comunidad internacional a que redoble su empeño a fin de promover el concepto de los derechos del niño. UN ثم حث المجتمع الدولي على بذل مزيد من الجهد والعمل من أجل تعزيز مفهوم حقوق الطفل.
    Es una oportunidad para promover el concepto de familia como la democracia más pequeña en el seno de la sociedad. UN وهي مناسبة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر كيان ديمقراطي في قلب المجتمع.
    Agradecemos las contribuciones realizadas por el Grupo de Amigos de la Seguridad Humana para promover el concepto de seguridad humana, así como el apoyo que brindaron al proceso los diferentes programas y fondos de las Naciones Unidas. UN ونحن نقدر الإسهامات التي قدمها أصدقاء الأمن البشري في النهوض بمفهوم الأمن البشري، فضلا عن الدعم الذي قدمته للعملية مختلف برامج الأمم المتحدة وصناديقها.
    iii) promover el concepto integral de asentamientos humanos, así como un criterio amplio respecto de los problemas de los asentamientos humanos en todos los países; UN ' 3` الترويج للمفهوم التكاملي للمستوطنات البشرية والنهج الشامل في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛
    Además, la Dependencia brindó su apoyo a diversas iniciativas destinadas a promover el concepto de información pública y fortalecer la red de organismos interesados en él. UN وإضافة إلى ذلك، قدمت الوحدة الدعم لمبادرات شتى تستهدف ترويج مفهوم اﻹعلام الجماهيري وتدعيم شبكة الوكالات المهتمة بهذا المفهوم.
    El UNICEF también está trabajando con la OUA y la campaña internacional de prohibición de minas terrestres para promover el concepto de zonas libres de minas en distintas regiones africanas. UN وتعمل اليونيسيف أيضا حاليا مع منظمة الوحدة الافريقية والحملة الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية من أجل تشجيع مفهوم المناطق الخالية من اﻷلغام في مختلف أنحاء افريقيا.
    En la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, Grecia participa en todos los esfuerzos encaminados a promover el concepto de la seguridad amplia. UN وفي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، تشارك اليونان في كل جهد يستهدف تعزيز مفهوم الأمن الشامل.
    :: promover el concepto de una imagen favorable y de los discapacitados con personas fiables y destacar las ventajas de incorporarlas en la vida de la comunidad. UN :: تعزيز مفهوم الصورة التعاطفية والمعبرة بصدق عن المعوقين وإبراز مزايا إدماجهم في حياة المجتمع.
    En ese sentido, nuestro Gobierno subraya la importancia de promover el concepto de seguridad humana, que sin duda alguna aporta un valor añadido a nuestra labor. UN وفي ذلك الصدد، تؤكد حكومتنا على أهمية تعزيز مفهوم الأمن البشري، الذي يضيف بلا شك قيمة لعملنا.
    Con ello se contribuiría al mismo tiempo a promover el concepto de diligencia debida. UN فمن شأن ذلك أن يساعد في الوقت نفسه على تعزيز مفهوم الحرص الواجب.
    Habrá que promover el concepto de utilización eficiente del papel como medio de mejorar la eficiencia y reducir el costo total de los servicios de conferencias. UN وينبغي تعزيز مفهوم الخدمات الموفرة للورق كوسيلة لتعزيز الكفاءة وخفض التكلفة الإجمالية لخدمات المؤتمرات.
    Se espera que contribuya a promover el concepto de sociedad inclusiva, donde las personas con necesidades especiales tengan la oportunidad de ser productivas. UN ومن المتوقع أن يساعد ذلك في تعزيز مفهوم مجتمع شامل للجميع يحصل فيه الأفراد من ذوي الاحتياجات الخاصة على فرص إنتاجية.
    La Comisión puede mejorar si sigue empeñándose en promover el concepto del desarrollo sostenible, abordar cuestiones especiales o nuevas y promover la coordinación sobre el desarrollo sostenible. UN ويمكن أن تحسن اللجنة أعمالها بمواصلة تركيزها على تعزيز مفهوم التنمية المستدامة، ومعالجة القضايا الخاصة أو الجديدة والناشئة، وتعزيز تنسيق التنمية المستدامة.
    Toda estrategia de desarrollo sostenible en el derecho internacional debería incluir, como elemento básico, un enfoque integrado de equidad entre generaciones a fin de promover el concepto de continuidad y de interés mundial en lugar de nociones de fronteras, negociaciones e intereses nacionales. UN وينبغي أن يشكل وجود نهج متكامل يتوخى المساواة بين اﻷجيال اﻷساس الذي تقوم عليه أي استراتيجية للتنمية المستدامة في القانون الدولي، بغية تعزيز مفهوم الاستمرار ومفهوم العالم الواحد في مقابل اﻵراء المتعلقة بالمصالح والمفاوضات والحدود الوطنية.
    Misión de la IFTDO: " promover el concepto de desarrollo de los recursos humanos como un instrumento organizativo eficaz en todos los sectores de la sociedad, con el fin de aumentar la eficacia personal y organizativa. " UN رسالة الاتحاد تعزيز مفهوم تنمية الموارد البشرية كأداة تنظيمية فعالة في جميع قطاعات المجتمع لزيادة الفاعلية الشخصية والتنظيمية.
    El Año es una ocasión de promover el concepto de la familia como la unidad democrática más pequeña, que funciona en el corazón mismo de la sociedad. UN إن هذه السنة فرصة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر وحدة ديمقراطية تطبيقية، وحدة تعمل في قلب المجتمع ذاته.
    promover el concepto de " servicios comunes " para aumentar la eficiencia y mejorar los servicios UN النهوض بمفهوم " الخدمات المشتركة " من أجل تحقيق الكفاءة وتحسين الخدمات.
    iii) promover el concepto integral de asentamientos humanos, así como un criterio amplio respecto de los problemas de los asentamientos humanos en todos los países; UN ' 3` الترويج للمفهوم المتكامل للمستوطنات البشرية والنهج الشامل في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛
    Para llevar a cabo ese mandato, el Departamento de Información Pública ha emprendido una campaña dirigida a promover el concepto del diálogo entre civilizaciones con la participación de todos los sectores de la sociedad. UN 2 - وتنفيذا لذلك التكليف، اضطلعت إدارة شؤون الإعلام بحملة تستهدف ترويج مفهوم الحوار بين الحضارات تشترك فيه جميع فئات المجتمع.
    De hecho, el Grupo Africano, al promover el concepto de la rotación en los puestos permanentes, merece nuestro encomio por su compromiso con los principios de la transparencia y la democratización en el funcionamiento de las Naciones Unidas. UN وفي الحقيقة، وفي تشجيع مفهوم المقاعد الدائمة بالتناوب، ينبغي لنا أن نثني على المجموعة الأفريقية لالتزامها بمبادئ زيادة الشفافيــة والديمقراطية في أعمال الأمم المتحدة.
    El BID está decidido a promover el concepto del desarrollo con identidad de los pueblos indígenas. UN 33 - يلتزم مصرف التنمية للبلدان الأمريكية بتعزيز مفهوم التنمية مع الحفاظ على الهوية للشعوب الأصلية.
    10 Pide al Secretario General que aplique las propuestas de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna al efecto de aumentar la capacitación básica en materia de investigación, según proceda, para poder ocuparse de faltas leves de conducta, de formular por escrito procedimientos para la realización correcta de investigaciones y de promover el concepto de una función de investigación independiente en las Naciones Unidas; UN 10 - تطلب إلى الأمين العام أن ينفذ مقترحات مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أجل زيادة التدريب الأساسي في مجال التحقيق، حسب الاقتضاء، لمعالجة مظاهر سوء السلوك الهينة، وأن يستحدث إجراءات مكتوبة لإجراء التحقيقات بشكل ملائم، وأن يعزز مفهوم مهمة التحقيق المستقل داخل الأمم المتحدة؛
    Ello no contribuye a promover el concepto y podría debilitar el apoyo integral necesario para que triunfe en esa importante etapa. UN وهذا لا يسهم في تعزيز المفهوم ويمكن أن يقلل الدعم الشامل الذي يحتاجه المفهوم لكي ينجح في هذه المرحلة الحرجة.
    También recomienda que se enmienden la legislación y las normas administrativas a fin de reconocer a la mujer como jefa de familia y promover el concepto de responsabilidades compartidas en el ámbito económico y familiar. UN وتوصي أيضا بتغيير القوانين والأنظمة الإدارية للاعتراف بأنه يمكن أن يكون على رأس الأسرة المعيشية امرأة، والاعتراف بمفهوم تقاسم المساهمة الاقتصادية ومسؤوليات الأسر المعيشية.
    La Oficina Regional del Oriente Medio y el Africa del Norte ha comenzado a crear redes de información de profesionales para promover el concepto de " el niño primero " . UN ويقيم المكتب الاقليمي لمنطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا شبكات من ذوي الاحتراف المهني لترويج مفهوم " الطفل أولا " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد